Atos 19
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT
1 Lat nu ri Apolos Corinto, Baly gusay de lugaar ni logyiꞌ. Orzeꞌ briy Éfeso. Zeꞌ byap yu la be mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Orzeꞌ nay rab yu dey:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Orzeꞌ na Baly:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Orzeꞌ na Baly:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ornu güeñ dey riidz zeꞌ, orzeꞌ bzu nis dey par nu gabe nu nac dey mbecy ni Shuaan den, Jesuuz.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Orzeꞌ Baly briib yaay too dey. Orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh bicy nim dey. Orzeꞌ mnii dey nu riidz reñaꞌ mbecy, nunu mnii dey por cuen ni Ñgyoozh.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Lo dela dey tub trocyup yu gyeey nac yu.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Lat chon beey gua Baly nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh, wanchib lay mniiy lo de mbecy. Bee nuy dey riidz, nunu bicy yu nu bguugy lardoo dey nu nac riidz ni gyel gubier ni Ñgyoozh.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Tees bruu su la be mbecy zeꞌ nu bicy cyigy lardoo dey, nunu wacheña lagy yu. Shiñ mnii dey ni de coz ni Shuaan den lat de mbecy zigy. Ndeꞌ nu Baly bruuy lat dey. Orzeꞌ za nuy de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht par nañ tub yuꞌ scuel, nu la Yuꞌ Scuel ni Shi Tirano. Zeꞌ bee nu Baly de mbecy riidz de dzi la.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ni bicy yu nuy dey nañ cyup ñaꞌn. Ndeꞌ nu güeñ dela mbecy nu yuꞌ lo de yu ni Asia de riidz ni Shuaan den: tant mbecy Israeel, tant mbecy nu walab mbecy Israeel.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Nunu Ñgyoozh tonaꞌ la nusuriidz ily bicy mi par nu nac Baly.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Mas tub bay ni Baly o tub shab yu nu rzuy rza nu dey lo de mbecy rat. Orzeꞌ de mbecy rat zeꞌ ryac yu. O benu nuras bicy ras nuy dey, orzeꞌ druu chu nuras zeꞌ lo dey.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Na yuꞌ la be mbecy Israeel nu rded rboo nuras. Orzeꞌ yu zeꞌ bicy peey mbooy nuras nu nac rishbeey nu rbic Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yu nuras:
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ni bicy gagy iꞌñ tub mbecy nu la Esceva. Yu zeꞌ tub yu nu riib ic de uz.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Tees ornu ni gugy dey nuras, orzeꞌ na nuras rab yu dey:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Orzeꞌ mbecy nu bicy ni nuras zeꞌ tonaꞌ la fert pshet yaay dey. Bicy yu gan dey. Orzeꞌ bruu dey nañ yuꞌ zeꞌ carer. Guud güii dey, nunu por fers la blooy dela shab dey. Gyid yaagy la dey yay.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Dela de mbecy Éfeso nu de mbecy Israeel gal nu mbecy nu walab mbecy Israeel, dela dey güeñ dey de coz nu guc nunu tonaꞌ la gudzib dey. Orzeꞌ tonaꞌ la briib zily mbecy Jesuuz.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Orzeꞌ zigy mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht bicy caacy yu de cyi nu bicy yu lat de mbecy.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Zigy de mbecy nu bicy tuꞌ losaꞌ bicy tublaazh dey de libr ni tuꞌ ni dey, nunu pcaa dey gyiñ lo rgüii la de mbecy zigy. Na ornu bloo dey cuen ben la be sac de libr zeꞌ, orzeꞌ pshuub ñi pres ni cyaal gaynal miily tiñ plat.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ni mod guc. Orzeꞌ bzu laa riidz ni Ñgyoozh, nunu bicy ñi nu byanap de mbecy.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Na despuees nu bi guc de coz zeꞌ, orzeꞌ Baly mnii tooy nu ches say lo de yu ni Macedonia nu lo de yu ni Acaya. Na ornu lazh chesay de lugaar zeꞌ, orzeꞌ mnii tooy nu gyay Jerusaleeng. Orzeꞌ nay:
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Na tub tiem, lat nu gabee riy lo yu ni Asia se tub tiem, orzeꞌ bzuu nez yu Timoteo nu Erasto nu cha ga dey par Macedonia. De yu zeꞌ nil rlocyuub dey Baly. Orzeꞌ Baly bzuu nez yu dey zay.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Tiem zeꞌ tonaꞌ la deet guc par nu nac de coz ni Shuaan den Éfeso.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Zu tub mbecy nu la Demetr. Yu zeꞌ tub yu nu ricy nap plat. Bzaay nab ni yuꞌ nu driib zily mbecy tub ñgyoozh nu la Diana. Orzeꞌ tonaꞌ la sheñ tiñ rad ni de mbecy nu rzaa de nab zeꞌ.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Orzeꞌ bicy tublaazh yu de mbecy nu ricy laab losaꞌ riiñ nu ricy ub yu. Orzeꞌ nay rab yu dey:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Gun de ru rzac der nunu reñ der de coz nu rnii Baly. Rniiy nu ñgyoozh nu rzaa mbecy, ndeꞌ rila walab ñgyoozh, nunu bi bicy yu gan nu pcuugy yu lardoo zañ mbecy nu laa yaa dey de ñgyoozh zeꞌ: tant Éfeso gal nu dela lugaar lo yu ni Asia.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Orzeꞌ dzi rishdzidz walab tub lo ziꞌl nu nii zi mbecy ni de riiñ nu ricy na, sinu niꞌ ziꞌl gyicy dey nu se la la sac yuꞌ ni Diana, ñgyoozh lily ni den. Orzeꞌ nit lo gyel lily nim. Nunu biñ re biñ nu driib zily dela mbecy Asia, nunu dela mbecy nu yuꞌ gyishlombecy ―nay.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Na ornu güeñ de mbecy zeꞌ de riidz zeꞌ, orzeꞌ tonaꞌ la guzi lagy dey. Orzeꞌ brugyiꞌ rbish ti dey. Orzeꞌ nay:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Orzeꞌ dutuub la lat gyedz brush las nu zu redz zeꞌ. Orzeꞌ de mbecy zigy bduꞌ yaa dey Gayo nu Aristarco, cyup mbecy Macedonia nu rded nu Baly. Orzeꞌ za nu dey yu carer par nañ yuꞌ nu ryatublaazh de mbecy.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Baly ngulagy yu chay lo de mbecy zigy tees de mbecy ni Crisht wansaan dey.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Nunu la be de fushtiz ni Asia, de yu nu nac amig ni Baly, bzeed dey raso̱o̱ loy nu cueꞌ chuꞌy nañ yuꞌ nu ryatublaazh mbecy zeꞌ.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Zeꞌ tonaꞌ la zu redz guꞌ de mbecy. Tub mbecy rbish tiy tub coz. Zeꞌ tuubaꞌ mbecy rbish tiy reñaꞌ coz. Orzeꞌ zigy zir de mbecy nu wangad lagy dey lagu byatublaazh yu.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yuꞌ mbecy nu briic yu fers ni Alejandro, gun de mbecy Israeel mnii dey loy nu chay cha niiy lo dela de mbecy. Orzeꞌ Alejandro bicy yaay lo dey par nu cueꞌ gyicy dey zu redz. Bicy peey niiy tub riidz par nu gabe nu sac falt ni de mbecy Israeel lo de mbecy zigy.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Tees de mbecy zigy byuꞌ lo dey yu nu nac yu mbecy Israeel. Orzeꞌ tublaazh la brish ti dey nañ cyup or. Orzeꞌ na dey:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Or guchi orzeꞌ scyerban ni gyedz zeꞌ pcyaag yu ic de mbecy zigy. Orzeꞌ nay:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Nunu ni tub la mbecy wac niiy nu de coz nu mne̱e̱ ndeꞌ tub coz nu walab rishli. Orzeꞌ ndeꞌ nu rlagy ñi gyag ic der nunu cueꞌ gur gyicy la der.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 De ru biid nu der de mbecy zeꞌ par ii mas wangyicy gubaan dey la coz nu yuꞌ nañ de yuꞌ nu driib zily den ñgyoozh nin. Ni wannii zi dey nim.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Benu Demetr nu de yu nu ricy nuy riiñ rlagy dey cuꞌy cyi ca na mbecy, orzeꞌ par ndeꞌ yuꞌ dzi nu yuꞌ de fushtiz par nu ri beey ni de mbecy. Lo de yu zeꞌ gad gyel fushtiz.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Tees benu yuꞌ reñaꞌ coz nu rlagy der niir, orzeꞌ rlagy ñi zaꞌ lo der ñii ii lat de junt nu cuꞌ de fushtiz.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Gun na rishdzidz nis nii mbecy nu bicy den gyel yuu lat de ub na par nu nac de coz nu guc dzi na. Wad la ruꞌn niin lagu ni guꞌ deet na ii. Niꞌ wac shaal den lo mbecy lagu ni rlagy na gyicy na ―na scyerban ni gyedz zeꞌ.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Orzeꞌ ornu bded nu ni mniiy lo de mbecy, orzeꞌ ptush las yu dey yay.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.