Atos 19
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NTLH
1 Lat nu ri Apolos Corinto, Baly gusay de lugaar ni logyiꞌ. Orzeꞌ briy Éfeso. Zeꞌ byap yu la be mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Orzeꞌ nay rab yu dey:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Orzeꞌ na Baly:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Orzeꞌ na Baly:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ornu güeñ dey riidz zeꞌ, orzeꞌ bzu nis dey par nu gabe nu nac dey mbecy ni Shuaan den, Jesuuz.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Orzeꞌ Baly briib yaay too dey. Orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh bicy nim dey. Orzeꞌ mnii dey nu riidz reñaꞌ mbecy, nunu mnii dey por cuen ni Ñgyoozh.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Lo dela dey tub trocyup yu gyeey nac yu.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Lat chon beey gua Baly nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh, wanchib lay mniiy lo de mbecy. Bee nuy dey riidz, nunu bicy yu nu bguugy lardoo dey nu nac riidz ni gyel gubier ni Ñgyoozh.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Tees bruu su la be mbecy zeꞌ nu bicy cyigy lardoo dey, nunu wacheña lagy yu. Shiñ mnii dey ni de coz ni Shuaan den lat de mbecy zigy. Ndeꞌ nu Baly bruuy lat dey. Orzeꞌ za nuy de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht par nañ tub yuꞌ scuel, nu la Yuꞌ Scuel ni Shi Tirano. Zeꞌ bee nu Baly de mbecy riidz de dzi la.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ni bicy yu nuy dey nañ cyup ñaꞌn. Ndeꞌ nu güeñ dela mbecy nu yuꞌ lo de yu ni Asia de riidz ni Shuaan den: tant mbecy Israeel, tant mbecy nu walab mbecy Israeel.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Nunu Ñgyoozh tonaꞌ la nusuriidz ily bicy mi par nu nac Baly.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Mas tub bay ni Baly o tub shab yu nu rzuy rza nu dey lo de mbecy rat. Orzeꞌ de mbecy rat zeꞌ ryac yu. O benu nuras bicy ras nuy dey, orzeꞌ druu chu nuras zeꞌ lo dey.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Na yuꞌ la be mbecy Israeel nu rded rboo nuras. Orzeꞌ yu zeꞌ bicy peey mbooy nuras nu nac rishbeey nu rbic Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yu nuras:
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ni bicy gagy iꞌñ tub mbecy nu la Esceva. Yu zeꞌ tub yu nu riib ic de uz.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Tees ornu ni gugy dey nuras, orzeꞌ na nuras rab yu dey:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Orzeꞌ mbecy nu bicy ni nuras zeꞌ tonaꞌ la fert pshet yaay dey. Bicy yu gan dey. Orzeꞌ bruu dey nañ yuꞌ zeꞌ carer. Guud güii dey, nunu por fers la blooy dela shab dey. Gyid yaagy la dey yay.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Dela de mbecy Éfeso nu de mbecy Israeel gal nu mbecy nu walab mbecy Israeel, dela dey güeñ dey de coz nu guc nunu tonaꞌ la gudzib dey. Orzeꞌ tonaꞌ la briib zily mbecy Jesuuz.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Orzeꞌ zigy mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht bicy caacy yu de cyi nu bicy yu lat de mbecy.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Zigy de mbecy nu bicy tuꞌ losaꞌ bicy tublaazh dey de libr ni tuꞌ ni dey, nunu pcaa dey gyiñ lo rgüii la de mbecy zigy. Na ornu bloo dey cuen ben la be sac de libr zeꞌ, orzeꞌ pshuub ñi pres ni cyaal gaynal miily tiñ plat.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ni mod guc. Orzeꞌ bzu laa riidz ni Ñgyoozh, nunu bicy ñi nu byanap de mbecy.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Na despuees nu bi guc de coz zeꞌ, orzeꞌ Baly mnii tooy nu ches say lo de yu ni Macedonia nu lo de yu ni Acaya. Na ornu lazh chesay de lugaar zeꞌ, orzeꞌ mnii tooy nu gyay Jerusaleeng. Orzeꞌ nay:
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Na tub tiem, lat nu gabee riy lo yu ni Asia se tub tiem, orzeꞌ bzuu nez yu Timoteo nu Erasto nu cha ga dey par Macedonia. De yu zeꞌ nil rlocyuub dey Baly. Orzeꞌ Baly bzuu nez yu dey zay.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Tiem zeꞌ tonaꞌ la deet guc par nu nac de coz ni Shuaan den Éfeso.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Zu tub mbecy nu la Demetr. Yu zeꞌ tub yu nu ricy nap plat. Bzaay nab ni yuꞌ nu driib zily mbecy tub ñgyoozh nu la Diana. Orzeꞌ tonaꞌ la sheñ tiñ rad ni de mbecy nu rzaa de nab zeꞌ.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Orzeꞌ bicy tublaazh yu de mbecy nu ricy laab losaꞌ riiñ nu ricy ub yu. Orzeꞌ nay rab yu dey:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Gun de ru rzac der nunu reñ der de coz nu rnii Baly. Rniiy nu ñgyoozh nu rzaa mbecy, ndeꞌ rila walab ñgyoozh, nunu bi bicy yu gan nu pcuugy yu lardoo zañ mbecy nu laa yaa dey de ñgyoozh zeꞌ: tant Éfeso gal nu dela lugaar lo yu ni Asia.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Orzeꞌ dzi rishdzidz walab tub lo ziꞌl nu nii zi mbecy ni de riiñ nu ricy na, sinu niꞌ ziꞌl gyicy dey nu se la la sac yuꞌ ni Diana, ñgyoozh lily ni den. Orzeꞌ nit lo gyel lily nim. Nunu biñ re biñ nu driib zily dela mbecy Asia, nunu dela mbecy nu yuꞌ gyishlombecy ―nay.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Na ornu güeñ de mbecy zeꞌ de riidz zeꞌ, orzeꞌ tonaꞌ la guzi lagy dey. Orzeꞌ brugyiꞌ rbish ti dey. Orzeꞌ nay:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Orzeꞌ dutuub la lat gyedz brush las nu zu redz zeꞌ. Orzeꞌ de mbecy zigy bduꞌ yaa dey Gayo nu Aristarco, cyup mbecy Macedonia nu rded nu Baly. Orzeꞌ za nu dey yu carer par nañ yuꞌ nu ryatublaazh de mbecy.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Baly ngulagy yu chay lo de mbecy zigy tees de mbecy ni Crisht wansaan dey.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Nunu la be de fushtiz ni Asia, de yu nu nac amig ni Baly, bzeed dey raso̱o̱ loy nu cueꞌ chuꞌy nañ yuꞌ nu ryatublaazh mbecy zeꞌ.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Zeꞌ tonaꞌ la zu redz guꞌ de mbecy. Tub mbecy rbish tiy tub coz. Zeꞌ tuubaꞌ mbecy rbish tiy reñaꞌ coz. Orzeꞌ zigy zir de mbecy nu wangad lagy dey lagu byatublaazh yu.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yuꞌ mbecy nu briic yu fers ni Alejandro, gun de mbecy Israeel mnii dey loy nu chay cha niiy lo dela de mbecy. Orzeꞌ Alejandro bicy yaay lo dey par nu cueꞌ gyicy dey zu redz. Bicy peey niiy tub riidz par nu gabe nu sac falt ni de mbecy Israeel lo de mbecy zigy.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Tees de mbecy zigy byuꞌ lo dey yu nu nac yu mbecy Israeel. Orzeꞌ tublaazh la brish ti dey nañ cyup or. Orzeꞌ na dey:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Or guchi orzeꞌ scyerban ni gyedz zeꞌ pcyaag yu ic de mbecy zigy. Orzeꞌ nay:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Nunu ni tub la mbecy wac niiy nu de coz nu mne̱e̱ ndeꞌ tub coz nu walab rishli. Orzeꞌ ndeꞌ nu rlagy ñi gyag ic der nunu cueꞌ gur gyicy la der.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 De ru biid nu der de mbecy zeꞌ par ii mas wangyicy gubaan dey la coz nu yuꞌ nañ de yuꞌ nu driib zily den ñgyoozh nin. Ni wannii zi dey nim.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Benu Demetr nu de yu nu ricy nuy riiñ rlagy dey cuꞌy cyi ca na mbecy, orzeꞌ par ndeꞌ yuꞌ dzi nu yuꞌ de fushtiz par nu ri beey ni de mbecy. Lo de yu zeꞌ gad gyel fushtiz.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Tees benu yuꞌ reñaꞌ coz nu rlagy der niir, orzeꞌ rlagy ñi zaꞌ lo der ñii ii lat de junt nu cuꞌ de fushtiz.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Gun na rishdzidz nis nii mbecy nu bicy den gyel yuu lat de ub na par nu nac de coz nu guc dzi na. Wad la ruꞌn niin lagu ni guꞌ deet na ii. Niꞌ wac shaal den lo mbecy lagu ni rlagy na gyicy na ―na scyerban ni gyedz zeꞌ.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Orzeꞌ ornu bded nu ni mniiy lo de mbecy, orzeꞌ ptush las yu dey yay.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.