Atos 19

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lat nu ri Apolos Corinto, Baly gusay de lugaar ni logyiꞌ. Orzeꞌ briy Éfeso. Zeꞌ byap yu la be mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Orzeꞌ nay rab yu dey:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Orzeꞌ na Baly:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Orzeꞌ na Baly:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ornu güeñ dey riidz zeꞌ, orzeꞌ bzu nis dey par nu gabe nu nac dey mbecy ni Shuaan den, Jesuuz.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Orzeꞌ Baly briib yaay too dey. Orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh bicy nim dey. Orzeꞌ mnii dey nu riidz reñaꞌ mbecy, nunu mnii dey por cuen ni Ñgyoozh.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Lo dela dey tub trocyup yu gyeey nac yu.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Lat chon beey gua Baly nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh, wanchib lay mniiy lo de mbecy. Bee nuy dey riidz, nunu bicy yu nu bguugy lardoo dey nu nac riidz ni gyel gubier ni Ñgyoozh.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Tees bruu su la be mbecy zeꞌ nu bicy cyigy lardoo dey, nunu wacheña lagy yu. Shiñ mnii dey ni de coz ni Shuaan den lat de mbecy zigy. Ndeꞌ nu Baly bruuy lat dey. Orzeꞌ za nuy de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht par nañ tub yuꞌ scuel, nu la Yuꞌ Scuel ni Shi Tirano. Zeꞌ bee nu Baly de mbecy riidz de dzi la.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ni bicy yu nuy dey nañ cyup ñaꞌn. Ndeꞌ nu güeñ dela mbecy nu yuꞌ lo de yu ni Asia de riidz ni Shuaan den: tant mbecy Israeel, tant mbecy nu walab mbecy Israeel.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Nunu Ñgyoozh tonaꞌ la nusuriidz ily bicy mi par nu nac Baly.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Mas tub bay ni Baly o tub shab yu nu rzuy rza nu dey lo de mbecy rat. Orzeꞌ de mbecy rat zeꞌ ryac yu. O benu nuras bicy ras nuy dey, orzeꞌ druu chu nuras zeꞌ lo dey.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Na yuꞌ la be mbecy Israeel nu rded rboo nuras. Orzeꞌ yu zeꞌ bicy peey mbooy nuras nu nac rishbeey nu rbic Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yu nuras:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ni bicy gagy iꞌñ tub mbecy nu la Esceva. Yu zeꞌ tub yu nu riib ic de uz.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Tees ornu ni gugy dey nuras, orzeꞌ na nuras rab yu dey:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Orzeꞌ mbecy nu bicy ni nuras zeꞌ tonaꞌ la fert pshet yaay dey. Bicy yu gan dey. Orzeꞌ bruu dey nañ yuꞌ zeꞌ carer. Guud güii dey, nunu por fers la blooy dela shab dey. Gyid yaagy la dey yay.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Dela de mbecy Éfeso nu de mbecy Israeel gal nu mbecy nu walab mbecy Israeel, dela dey güeñ dey de coz nu guc nunu tonaꞌ la gudzib dey. Orzeꞌ tonaꞌ la briib zily mbecy Jesuuz.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Orzeꞌ zigy mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht bicy caacy yu de cyi nu bicy yu lat de mbecy.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Zigy de mbecy nu bicy tuꞌ losaꞌ bicy tublaazh dey de libr ni tuꞌ ni dey, nunu pcaa dey gyiñ lo rgüii la de mbecy zigy. Na ornu bloo dey cuen ben la be sac de libr zeꞌ, orzeꞌ pshuub ñi pres ni cyaal gaynal miily tiñ plat.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ni mod guc. Orzeꞌ bzu laa riidz ni Ñgyoozh, nunu bicy ñi nu byanap de mbecy.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Na despuees nu bi guc de coz zeꞌ, orzeꞌ Baly mnii tooy nu ches say lo de yu ni Macedonia nu lo de yu ni Acaya. Na ornu lazh chesay de lugaar zeꞌ, orzeꞌ mnii tooy nu gyay Jerusaleeng. Orzeꞌ nay:
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Na tub tiem, lat nu gabee riy lo yu ni Asia se tub tiem, orzeꞌ bzuu nez yu Timoteo nu Erasto nu cha ga dey par Macedonia. De yu zeꞌ nil rlocyuub dey Baly. Orzeꞌ Baly bzuu nez yu dey zay.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Tiem zeꞌ tonaꞌ la deet guc par nu nac de coz ni Shuaan den Éfeso.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Zu tub mbecy nu la Demetr. Yu zeꞌ tub yu nu ricy nap plat. Bzaay nab ni yuꞌ nu driib zily mbecy tub ñgyoozh nu la Diana. Orzeꞌ tonaꞌ la sheñ tiñ rad ni de mbecy nu rzaa de nab zeꞌ.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Orzeꞌ bicy tublaazh yu de mbecy nu ricy laab losaꞌ riiñ nu ricy ub yu. Orzeꞌ nay rab yu dey:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Gun de ru rzac der nunu reñ der de coz nu rnii Baly. Rniiy nu ñgyoozh nu rzaa mbecy, ndeꞌ rila walab ñgyoozh, nunu bi bicy yu gan nu pcuugy yu lardoo zañ mbecy nu laa yaa dey de ñgyoozh zeꞌ: tant Éfeso gal nu dela lugaar lo yu ni Asia.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Orzeꞌ dzi rishdzidz walab tub lo ziꞌl nu nii zi mbecy ni de riiñ nu ricy na, sinu niꞌ ziꞌl gyicy dey nu se la la sac yuꞌ ni Diana, ñgyoozh lily ni den. Orzeꞌ nit lo gyel lily nim. Nunu biñ re biñ nu driib zily dela mbecy Asia, nunu dela mbecy nu yuꞌ gyishlombecy ―nay.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Na ornu güeñ de mbecy zeꞌ de riidz zeꞌ, orzeꞌ tonaꞌ la guzi lagy dey. Orzeꞌ brugyiꞌ rbish ti dey. Orzeꞌ nay:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Orzeꞌ dutuub la lat gyedz brush las nu zu redz zeꞌ. Orzeꞌ de mbecy zigy bduꞌ yaa dey Gayo nu Aristarco, cyup mbecy Macedonia nu rded nu Baly. Orzeꞌ za nu dey yu carer par nañ yuꞌ nu ryatublaazh de mbecy.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Baly ngulagy yu chay lo de mbecy zigy tees de mbecy ni Crisht wansaan dey.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Nunu la be de fushtiz ni Asia, de yu nu nac amig ni Baly, bzeed dey raso̱o̱ loy nu cueꞌ chuꞌy nañ yuꞌ nu ryatublaazh mbecy zeꞌ.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Zeꞌ tonaꞌ la zu redz guꞌ de mbecy. Tub mbecy rbish tiy tub coz. Zeꞌ tuubaꞌ mbecy rbish tiy reñaꞌ coz. Orzeꞌ zigy zir de mbecy nu wangad lagy dey lagu byatublaazh yu.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Yuꞌ mbecy nu briic yu fers ni Alejandro, gun de mbecy Israeel mnii dey loy nu chay cha niiy lo dela de mbecy. Orzeꞌ Alejandro bicy yaay lo dey par nu cueꞌ gyicy dey zu redz. Bicy peey niiy tub riidz par nu gabe nu sac falt ni de mbecy Israeel lo de mbecy zigy.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Tees de mbecy zigy byuꞌ lo dey yu nu nac yu mbecy Israeel. Orzeꞌ tublaazh la brish ti dey nañ cyup or. Orzeꞌ na dey:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Or guchi orzeꞌ scyerban ni gyedz zeꞌ pcyaag yu ic de mbecy zigy. Orzeꞌ nay:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Nunu ni tub la mbecy wac niiy nu de coz nu mne̱e̱ ndeꞌ tub coz nu walab rishli. Orzeꞌ ndeꞌ nu rlagy ñi gyag ic der nunu cueꞌ gur gyicy la der.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 De ru biid nu der de mbecy zeꞌ par ii mas wangyicy gubaan dey la coz nu yuꞌ nañ de yuꞌ nu driib zily den ñgyoozh nin. Ni wannii zi dey nim.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Benu Demetr nu de yu nu ricy nuy riiñ rlagy dey cuꞌy cyi ca na mbecy, orzeꞌ par ndeꞌ yuꞌ dzi nu yuꞌ de fushtiz par nu ri beey ni de mbecy. Lo de yu zeꞌ gad gyel fushtiz.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Tees benu yuꞌ reñaꞌ coz nu rlagy der niir, orzeꞌ rlagy ñi zaꞌ lo der ñii ii lat de junt nu cuꞌ de fushtiz.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Gun na rishdzidz nis nii mbecy nu bicy den gyel yuu lat de ub na par nu nac de coz nu guc dzi na. Wad la ruꞌn niin lagu ni guꞌ deet na ii. Niꞌ wac shaal den lo mbecy lagu ni rlagy na gyicy na ―na scyerban ni gyedz zeꞌ.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Orzeꞌ ornu bded nu ni mniiy lo de mbecy, orzeꞌ ptush las yu dey yay.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.