Atos 19
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARC
1 Lat nu ri Apolos Corinto, Baly gusay de lugaar ni logyiꞌ. Orzeꞌ briy Éfeso. Zeꞌ byap yu la be mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Orzeꞌ nay rab yu dey:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Orzeꞌ na Baly:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Orzeꞌ na Baly:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ornu güeñ dey riidz zeꞌ, orzeꞌ bzu nis dey par nu gabe nu nac dey mbecy ni Shuaan den, Jesuuz.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Orzeꞌ Baly briib yaay too dey. Orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh bicy nim dey. Orzeꞌ mnii dey nu riidz reñaꞌ mbecy, nunu mnii dey por cuen ni Ñgyoozh.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Lo dela dey tub trocyup yu gyeey nac yu.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Lat chon beey gua Baly nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh, wanchib lay mniiy lo de mbecy. Bee nuy dey riidz, nunu bicy yu nu bguugy lardoo dey nu nac riidz ni gyel gubier ni Ñgyoozh.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Tees bruu su la be mbecy zeꞌ nu bicy cyigy lardoo dey, nunu wacheña lagy yu. Shiñ mnii dey ni de coz ni Shuaan den lat de mbecy zigy. Ndeꞌ nu Baly bruuy lat dey. Orzeꞌ za nuy de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht par nañ tub yuꞌ scuel, nu la Yuꞌ Scuel ni Shi Tirano. Zeꞌ bee nu Baly de mbecy riidz de dzi la.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ni bicy yu nuy dey nañ cyup ñaꞌn. Ndeꞌ nu güeñ dela mbecy nu yuꞌ lo de yu ni Asia de riidz ni Shuaan den: tant mbecy Israeel, tant mbecy nu walab mbecy Israeel.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Nunu Ñgyoozh tonaꞌ la nusuriidz ily bicy mi par nu nac Baly.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Mas tub bay ni Baly o tub shab yu nu rzuy rza nu dey lo de mbecy rat. Orzeꞌ de mbecy rat zeꞌ ryac yu. O benu nuras bicy ras nuy dey, orzeꞌ druu chu nuras zeꞌ lo dey.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Na yuꞌ la be mbecy Israeel nu rded rboo nuras. Orzeꞌ yu zeꞌ bicy peey mbooy nuras nu nac rishbeey nu rbic Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yu nuras:
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ni bicy gagy iꞌñ tub mbecy nu la Esceva. Yu zeꞌ tub yu nu riib ic de uz.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Tees ornu ni gugy dey nuras, orzeꞌ na nuras rab yu dey:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Orzeꞌ mbecy nu bicy ni nuras zeꞌ tonaꞌ la fert pshet yaay dey. Bicy yu gan dey. Orzeꞌ bruu dey nañ yuꞌ zeꞌ carer. Guud güii dey, nunu por fers la blooy dela shab dey. Gyid yaagy la dey yay.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Dela de mbecy Éfeso nu de mbecy Israeel gal nu mbecy nu walab mbecy Israeel, dela dey güeñ dey de coz nu guc nunu tonaꞌ la gudzib dey. Orzeꞌ tonaꞌ la briib zily mbecy Jesuuz.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Orzeꞌ zigy mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht bicy caacy yu de cyi nu bicy yu lat de mbecy.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Zigy de mbecy nu bicy tuꞌ losaꞌ bicy tublaazh dey de libr ni tuꞌ ni dey, nunu pcaa dey gyiñ lo rgüii la de mbecy zigy. Na ornu bloo dey cuen ben la be sac de libr zeꞌ, orzeꞌ pshuub ñi pres ni cyaal gaynal miily tiñ plat.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Ni mod guc. Orzeꞌ bzu laa riidz ni Ñgyoozh, nunu bicy ñi nu byanap de mbecy.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Na despuees nu bi guc de coz zeꞌ, orzeꞌ Baly mnii tooy nu ches say lo de yu ni Macedonia nu lo de yu ni Acaya. Na ornu lazh chesay de lugaar zeꞌ, orzeꞌ mnii tooy nu gyay Jerusaleeng. Orzeꞌ nay:
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Na tub tiem, lat nu gabee riy lo yu ni Asia se tub tiem, orzeꞌ bzuu nez yu Timoteo nu Erasto nu cha ga dey par Macedonia. De yu zeꞌ nil rlocyuub dey Baly. Orzeꞌ Baly bzuu nez yu dey zay.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Tiem zeꞌ tonaꞌ la deet guc par nu nac de coz ni Shuaan den Éfeso.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Zu tub mbecy nu la Demetr. Yu zeꞌ tub yu nu ricy nap plat. Bzaay nab ni yuꞌ nu driib zily mbecy tub ñgyoozh nu la Diana. Orzeꞌ tonaꞌ la sheñ tiñ rad ni de mbecy nu rzaa de nab zeꞌ.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Orzeꞌ bicy tublaazh yu de mbecy nu ricy laab losaꞌ riiñ nu ricy ub yu. Orzeꞌ nay rab yu dey:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Gun de ru rzac der nunu reñ der de coz nu rnii Baly. Rniiy nu ñgyoozh nu rzaa mbecy, ndeꞌ rila walab ñgyoozh, nunu bi bicy yu gan nu pcuugy yu lardoo zañ mbecy nu laa yaa dey de ñgyoozh zeꞌ: tant Éfeso gal nu dela lugaar lo yu ni Asia.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Orzeꞌ dzi rishdzidz walab tub lo ziꞌl nu nii zi mbecy ni de riiñ nu ricy na, sinu niꞌ ziꞌl gyicy dey nu se la la sac yuꞌ ni Diana, ñgyoozh lily ni den. Orzeꞌ nit lo gyel lily nim. Nunu biñ re biñ nu driib zily dela mbecy Asia, nunu dela mbecy nu yuꞌ gyishlombecy ―nay.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Na ornu güeñ de mbecy zeꞌ de riidz zeꞌ, orzeꞌ tonaꞌ la guzi lagy dey. Orzeꞌ brugyiꞌ rbish ti dey. Orzeꞌ nay:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Orzeꞌ dutuub la lat gyedz brush las nu zu redz zeꞌ. Orzeꞌ de mbecy zigy bduꞌ yaa dey Gayo nu Aristarco, cyup mbecy Macedonia nu rded nu Baly. Orzeꞌ za nu dey yu carer par nañ yuꞌ nu ryatublaazh de mbecy.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Baly ngulagy yu chay lo de mbecy zigy tees de mbecy ni Crisht wansaan dey.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Nunu la be de fushtiz ni Asia, de yu nu nac amig ni Baly, bzeed dey raso̱o̱ loy nu cueꞌ chuꞌy nañ yuꞌ nu ryatublaazh mbecy zeꞌ.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Zeꞌ tonaꞌ la zu redz guꞌ de mbecy. Tub mbecy rbish tiy tub coz. Zeꞌ tuubaꞌ mbecy rbish tiy reñaꞌ coz. Orzeꞌ zigy zir de mbecy nu wangad lagy dey lagu byatublaazh yu.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Yuꞌ mbecy nu briic yu fers ni Alejandro, gun de mbecy Israeel mnii dey loy nu chay cha niiy lo dela de mbecy. Orzeꞌ Alejandro bicy yaay lo dey par nu cueꞌ gyicy dey zu redz. Bicy peey niiy tub riidz par nu gabe nu sac falt ni de mbecy Israeel lo de mbecy zigy.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Tees de mbecy zigy byuꞌ lo dey yu nu nac yu mbecy Israeel. Orzeꞌ tublaazh la brish ti dey nañ cyup or. Orzeꞌ na dey:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Or guchi orzeꞌ scyerban ni gyedz zeꞌ pcyaag yu ic de mbecy zigy. Orzeꞌ nay:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Nunu ni tub la mbecy wac niiy nu de coz nu mne̱e̱ ndeꞌ tub coz nu walab rishli. Orzeꞌ ndeꞌ nu rlagy ñi gyag ic der nunu cueꞌ gur gyicy la der.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 De ru biid nu der de mbecy zeꞌ par ii mas wangyicy gubaan dey la coz nu yuꞌ nañ de yuꞌ nu driib zily den ñgyoozh nin. Ni wannii zi dey nim.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Benu Demetr nu de yu nu ricy nuy riiñ rlagy dey cuꞌy cyi ca na mbecy, orzeꞌ par ndeꞌ yuꞌ dzi nu yuꞌ de fushtiz par nu ri beey ni de mbecy. Lo de yu zeꞌ gad gyel fushtiz.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Tees benu yuꞌ reñaꞌ coz nu rlagy der niir, orzeꞌ rlagy ñi zaꞌ lo der ñii ii lat de junt nu cuꞌ de fushtiz.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Gun na rishdzidz nis nii mbecy nu bicy den gyel yuu lat de ub na par nu nac de coz nu guc dzi na. Wad la ruꞌn niin lagu ni guꞌ deet na ii. Niꞌ wac shaal den lo mbecy lagu ni rlagy na gyicy na ―na scyerban ni gyedz zeꞌ.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Orzeꞌ ornu bded nu ni mniiy lo de mbecy, orzeꞌ ptush las yu dey yay.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.