Atos 17

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nez nu za dey bded yu tub gyedz nu la Anfípolis, nunu bded dey tuubaꞌ gyedz nu la Apolonia. Orzeꞌ bruꞌña dey tub gyedz nu la Tesalónica. Orzeꞌ zeꞌ zub tub yuꞌ zeꞌ nu rsyaꞌ mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Orzeꞌ Baly zay nañ yuꞌ zeꞌ como nil rzay. Orzeꞌ chon sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel, orzeꞌ Baly bee nuy de mbecy riidz. Bzat yu de riidz nu bzeeñ Ñgyoozh.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Orzeꞌ mniiy tub mod par nu gyet gras lardoo de mbecy zeꞌ, nunu pshaal yu lo dey nu Mesías, bin nu ca lo cuen nu co mbañ mbecy, rlagy ñi nu gzac zim, nunu despuees ornu gat mi rlagy ñi nu gyabañ mi, nay. Orzeꞌ na gaꞌy rab yu dey:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Orzeꞌ guña lagy la be mbecy riidz nu rnii Baly, nunu guc nu dey Baly nu Silas. Niꞌ ziꞌl guña lagy zigy mbecy griego, de yu nu rca Ñgyoozh, nunu guña lagy zigy biñ mñaa zub lo.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Na de mbecy Israeel gusaap lagy dey. Orzeꞌ bicy tublaazh dey la be mbecy a̱ꞌ nap, gal nu mbecy gur rded. Orzeꞌ bicy dey nu pchaꞌ ic dela mbecy gyedz zeꞌ. Orzeꞌ por fers la guꞌ dey nañ yuꞌ Jasón. Byub dey Baly nu Silas nu cha nu dey yu lo de mbecy zigy.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Na ornu wangyad yu, orzeꞌ bgayu tuñ la dey Jasón nu deꞌ zir de bicy na. Gua nu dey yu lo de fushtiz gyedz zeꞌ. Orzeꞌ rbish ti dey. Orzeꞌ nay:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 ¡Nunu Jasón briic yu yuꞌ nu rcyiiñ dey! ¡De yu ii za dey contr ni leey ni yu nu riib ic de nasyoong, gun rnii dey nu zu tuubaꞌ mbecy nu riib ic, tub yu nu la Jesuuz! ―na dey.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Orzeꞌ nu riidz zeꞌ bicy dey nu pchaꞌ ic de mbecy zigy, nunu bicy dey nu pchaꞌ ic de fushtiz nu yuꞌ gyedz zeꞌ.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Orzeꞌ de fushtiz pcaa dey Jasón nu deꞌ zir de mbecy zeꞌ nu zeeñ dey ñuu tiñ par nu cueꞌ grib dze dey gyedz zeꞌ. Gazeꞌ nu blaa dey yu.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Na ornu bi becheñ, orzeꞌ lueg la de bicy na bzuu nez dey Baly nu Silas zay Berea. Na ornu bruꞌña dey Berea, orzeꞌ gua dey nañ yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 De mbecy Israeel nu yuꞌ Berea napaꞌ zir ricy dey gazeꞌ de mbecy Tesalónica. Orzeꞌ tonaꞌ la yet lagy dey de riidz nu rnii Baly nu Silas. Nunu tub dzi ga psyaꞌ zir dey riidz nu bzeeñ Ñgyoozh ben a rishli de coz nu rnii Baly nu Silas.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Orzeꞌ zigy mbecy zeꞌ bicy cup dey consuel lo Crisht gal nu zigy mbecy griego: tant biñ mñaa zub lo, nunu tant yu gyeey.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Tees ornu de mbecy Israeel nu yuꞌ Tesalónica güeñ dey nu niꞌ ziꞌl Baly rshaal yu riidz ni Ñgyoozh Berea, orzeꞌ za dey zeꞌ. Orzeꞌ brugyiꞌ ricy dey nu rchaꞌ ic de mbecy zigy.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Orzeꞌ lueg la de bicy na bzuu nez dey Baly zay par ruꞌ nisyudoo. Zeꞌ Silas nu Timoteo rup laa dey byeeñ yu Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 De mbecy nu za nu Baly, de yu zeꞌ za nu dey yu gashtal Atenas. Gazeꞌ nu bish cya dey zay par Berea tuubaꞌ tir. Za nu dey raso̱o̱ nu bzeed Baly lo Silas nu Timoteo. Baly mniiy nu cha dey loy lueg lueg la.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Lat nu Baly blez yu Silas nu Timoteo Atenas, tonaꞌ la deet guc nañ lardooy ornu bzaac yu nu dzi zañ nab nguaa gyedz zeꞌ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ndeꞌ nu beey riidz nu de mbecy Israeel nu deꞌ zir mbecy nu driib zily Ñgyoozh nañ yuꞌ zeꞌ nu rsyaꞌ dey riidz nu bzeeñ mi. Nunu de dzi la beey riidz nu cyu ziꞌl mbecy nu byap yu lat yagyiꞌ.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Orzeꞌ la be mbecy nu rsyaꞌ leey nu la epicúreos nu la be mbecy nu rsyaꞌ gaꞌ leey nu la estoicos brugyiꞌ nu zi ro nu dey Baly riidz. Orzeꞌ na dey:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Orzeꞌ gua nu dey yu tub lugaar nu la Areópago, zeꞌ nu ryatublaazh tub nac mbecy nu zu riiñ. Orzeꞌ na dey:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ru rniir reñ ga la riidz lo de̱, ndeꞌ nu rlagy de̱ gad lagya̱ lac yaruu de riidz zeꞌ ―na dey.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ni mnii dey gun dela mbecy Atenas nu deꞌ zir mbecy yad nu rcyiiñ Atenas walagyaꞌ dey gyicy yu reñaꞌ coz, sinu se nu niiy ziꞌl dey nunu se nu gyeñ ziꞌl dey ca na la de riidz cub.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Orzeꞌ Baly wes suy lat de mbecy nu byatublaazh Areópago. Orzeꞌ nay:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Gun lat nu rdeda̱ ledz der, bzaaca̱ de lugaar nu driib zily der Ñgyoozh. Byapa̱ tub mez nu driib zily der tub ñgyoozh. Lo mez zeꞌ ca letr. Orzeꞌ zeꞌ rniiñ: “Ñgyoozh nu a̱ꞌ yuꞌ lon”, rniiñ. Ñgyoozh nu de ru driib zily ru, mas a̱ꞌ yuꞌ lo der mi, mi zeꞌ biñ nu gzata̱ lo der na.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ’Ñgyoozh, biñ nu psaꞌ lagy gyishlombecy nu dela coz nu yuꞌ gyishlombecy ii, mi zeꞌ waccyiiñ mi nañ yuꞌ nu rzaa mbecy.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Niꞌ mbecy wac gyicy dey ni tub la coz nu locyuub dey mi, como ub mi rbic mi gyel mbañ ni dey, nunu rbic mi dela coz nu galagy ñi ni dey.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ’Ñgyoozh psaꞌ lagy mi tub mbecy. Lo nez yu zeꞌ bruu de lo la nez mbecy. Ñgyoozh bicy mi nu yuꞌ dey dutuub la gyishlombecy. Anzir nu saꞌ lagy mi dey, bi bloo ic mi gul chuꞌ dey gyishlombecy, nunu bi bloo ic mi ca lugaar chuꞌ dey.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ni bicy mi, gun orzeꞌ yub dey mi, gun dzi ga gyad mi ni dey lat nu yub dey mi. Rishli Ñgyoozh a̱ꞌ zet la zum lo tub ga de ub na.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Gun par nu nac Ñgyoozh, mbañ den, nunu rcueñ den, nunu yuꞌ den gyishlombecy ii. Gal nu mnii tub losaꞌ der ornu pcaay riidz cyit. Orzeꞌ nay: “Niꞌ de ub na nac naa iꞌñ mi”, nay.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Orzeꞌ como nac naa iꞌñ Ñgyoozh walagy ñi saꞌ lagy na nu nam gal nu na tub nab nu ryaa nu or o nu plat o nu gyitaꞌ, tub nab nu bzaa mbecy nu shcab ni ub ziꞌl yu.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Gulas Ñgyoozh se la la bicy num de mbecy nu wangad lagy de coz zeꞌ. Tees na rcaam dela mbecy nu yuꞌ dutuub la lugaar nu neꞌ dey dela cyi nu ricy yu.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Gun Ñgyoozh bi bzum tub dzi nu li ri beem ni dela mbecy nu yuꞌ gyishlombecy. Ni gyicy mi par nu nac tub biñ nu bi bloo sum. Nunu briic mi nu gad lagy mbecy nu segur la ni gyicy mi ornu bicy mi nu byabañ mi zeꞌ despuees nu gut mi ―na Baly.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Na ornu güeñ dey nu mnii Baly nu byabañ tub mbecy gut, orzeꞌ yuꞌ mbecy nu psuriidz dey yu. Yuꞌ gaꞌ mbecy nu mniiy:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Orzeꞌ bruu Baly lat dey. Zay.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 La be mbecy guc nuy Baly, nunu bicy cup dey consuel lo Crisht. Dionisio, yu zeꞌ tub mbecy nu bzu riiñ Areópago bicy cup yu consuel lo Crisht. Nu tuubaꞌ mbecy nu bicy cup consuel lo Crisht, tub biñ mñaa nu la Dámaris. Nunu zañ zir dey bicy cup yu consuel lo Crisht.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.