Atos 17
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARIB
1 Nez nu za dey bded yu tub gyedz nu la Anfípolis, nunu bded dey tuubaꞌ gyedz nu la Apolonia. Orzeꞌ bruꞌña dey tub gyedz nu la Tesalónica. Orzeꞌ zeꞌ zub tub yuꞌ zeꞌ nu rsyaꞌ mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Orzeꞌ Baly zay nañ yuꞌ zeꞌ como nil rzay. Orzeꞌ chon sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel, orzeꞌ Baly bee nuy de mbecy riidz. Bzat yu de riidz nu bzeeñ Ñgyoozh.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Orzeꞌ mniiy tub mod par nu gyet gras lardoo de mbecy zeꞌ, nunu pshaal yu lo dey nu Mesías, bin nu ca lo cuen nu co mbañ mbecy, rlagy ñi nu gzac zim, nunu despuees ornu gat mi rlagy ñi nu gyabañ mi, nay. Orzeꞌ na gaꞌy rab yu dey:
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Orzeꞌ guña lagy la be mbecy riidz nu rnii Baly, nunu guc nu dey Baly nu Silas. Niꞌ ziꞌl guña lagy zigy mbecy griego, de yu nu rca Ñgyoozh, nunu guña lagy zigy biñ mñaa zub lo.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Na de mbecy Israeel gusaap lagy dey. Orzeꞌ bicy tublaazh dey la be mbecy a̱ꞌ nap, gal nu mbecy gur rded. Orzeꞌ bicy dey nu pchaꞌ ic dela mbecy gyedz zeꞌ. Orzeꞌ por fers la guꞌ dey nañ yuꞌ Jasón. Byub dey Baly nu Silas nu cha nu dey yu lo de mbecy zigy.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Na ornu wangyad yu, orzeꞌ bgayu tuñ la dey Jasón nu deꞌ zir de bicy na. Gua nu dey yu lo de fushtiz gyedz zeꞌ. Orzeꞌ rbish ti dey. Orzeꞌ nay:
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ¡Nunu Jasón briic yu yuꞌ nu rcyiiñ dey! ¡De yu ii za dey contr ni leey ni yu nu riib ic de nasyoong, gun rnii dey nu zu tuubaꞌ mbecy nu riib ic, tub yu nu la Jesuuz! ―na dey.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Orzeꞌ nu riidz zeꞌ bicy dey nu pchaꞌ ic de mbecy zigy, nunu bicy dey nu pchaꞌ ic de fushtiz nu yuꞌ gyedz zeꞌ.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Orzeꞌ de fushtiz pcaa dey Jasón nu deꞌ zir de mbecy zeꞌ nu zeeñ dey ñuu tiñ par nu cueꞌ grib dze dey gyedz zeꞌ. Gazeꞌ nu blaa dey yu.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Na ornu bi becheñ, orzeꞌ lueg la de bicy na bzuu nez dey Baly nu Silas zay Berea. Na ornu bruꞌña dey Berea, orzeꞌ gua dey nañ yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 De mbecy Israeel nu yuꞌ Berea napaꞌ zir ricy dey gazeꞌ de mbecy Tesalónica. Orzeꞌ tonaꞌ la yet lagy dey de riidz nu rnii Baly nu Silas. Nunu tub dzi ga psyaꞌ zir dey riidz nu bzeeñ Ñgyoozh ben a rishli de coz nu rnii Baly nu Silas.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Orzeꞌ zigy mbecy zeꞌ bicy cup dey consuel lo Crisht gal nu zigy mbecy griego: tant biñ mñaa zub lo, nunu tant yu gyeey.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Tees ornu de mbecy Israeel nu yuꞌ Tesalónica güeñ dey nu niꞌ ziꞌl Baly rshaal yu riidz ni Ñgyoozh Berea, orzeꞌ za dey zeꞌ. Orzeꞌ brugyiꞌ ricy dey nu rchaꞌ ic de mbecy zigy.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Orzeꞌ lueg la de bicy na bzuu nez dey Baly zay par ruꞌ nisyudoo. Zeꞌ Silas nu Timoteo rup laa dey byeeñ yu Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 De mbecy nu za nu Baly, de yu zeꞌ za nu dey yu gashtal Atenas. Gazeꞌ nu bish cya dey zay par Berea tuubaꞌ tir. Za nu dey raso̱o̱ nu bzeed Baly lo Silas nu Timoteo. Baly mniiy nu cha dey loy lueg lueg la.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Lat nu Baly blez yu Silas nu Timoteo Atenas, tonaꞌ la deet guc nañ lardooy ornu bzaac yu nu dzi zañ nab nguaa gyedz zeꞌ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ndeꞌ nu beey riidz nu de mbecy Israeel nu deꞌ zir mbecy nu driib zily Ñgyoozh nañ yuꞌ zeꞌ nu rsyaꞌ dey riidz nu bzeeñ mi. Nunu de dzi la beey riidz nu cyu ziꞌl mbecy nu byap yu lat yagyiꞌ.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Orzeꞌ la be mbecy nu rsyaꞌ leey nu la epicúreos nu la be mbecy nu rsyaꞌ gaꞌ leey nu la estoicos brugyiꞌ nu zi ro nu dey Baly riidz. Orzeꞌ na dey:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Orzeꞌ gua nu dey yu tub lugaar nu la Areópago, zeꞌ nu ryatublaazh tub nac mbecy nu zu riiñ. Orzeꞌ na dey:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ru rniir reñ ga la riidz lo de̱, ndeꞌ nu rlagy de̱ gad lagya̱ lac yaruu de riidz zeꞌ ―na dey.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Ni mnii dey gun dela mbecy Atenas nu deꞌ zir mbecy yad nu rcyiiñ Atenas walagyaꞌ dey gyicy yu reñaꞌ coz, sinu se nu niiy ziꞌl dey nunu se nu gyeñ ziꞌl dey ca na la de riidz cub.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Orzeꞌ Baly wes suy lat de mbecy nu byatublaazh Areópago. Orzeꞌ nay:
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Gun lat nu rdeda̱ ledz der, bzaaca̱ de lugaar nu driib zily der Ñgyoozh. Byapa̱ tub mez nu driib zily der tub ñgyoozh. Lo mez zeꞌ ca letr. Orzeꞌ zeꞌ rniiñ: “Ñgyoozh nu a̱ꞌ yuꞌ lon”, rniiñ. Ñgyoozh nu de ru driib zily ru, mas a̱ꞌ yuꞌ lo der mi, mi zeꞌ biñ nu gzata̱ lo der na.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ’Ñgyoozh, biñ nu psaꞌ lagy gyishlombecy nu dela coz nu yuꞌ gyishlombecy ii, mi zeꞌ waccyiiñ mi nañ yuꞌ nu rzaa mbecy.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Niꞌ mbecy wac gyicy dey ni tub la coz nu locyuub dey mi, como ub mi rbic mi gyel mbañ ni dey, nunu rbic mi dela coz nu galagy ñi ni dey.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ’Ñgyoozh psaꞌ lagy mi tub mbecy. Lo nez yu zeꞌ bruu de lo la nez mbecy. Ñgyoozh bicy mi nu yuꞌ dey dutuub la gyishlombecy. Anzir nu saꞌ lagy mi dey, bi bloo ic mi gul chuꞌ dey gyishlombecy, nunu bi bloo ic mi ca lugaar chuꞌ dey.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ni bicy mi, gun orzeꞌ yub dey mi, gun dzi ga gyad mi ni dey lat nu yub dey mi. Rishli Ñgyoozh a̱ꞌ zet la zum lo tub ga de ub na.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Gun par nu nac Ñgyoozh, mbañ den, nunu rcueñ den, nunu yuꞌ den gyishlombecy ii. Gal nu mnii tub losaꞌ der ornu pcaay riidz cyit. Orzeꞌ nay: “Niꞌ de ub na nac naa iꞌñ mi”, nay.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Orzeꞌ como nac naa iꞌñ Ñgyoozh walagy ñi saꞌ lagy na nu nam gal nu na tub nab nu ryaa nu or o nu plat o nu gyitaꞌ, tub nab nu bzaa mbecy nu shcab ni ub ziꞌl yu.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Gulas Ñgyoozh se la la bicy num de mbecy nu wangad lagy de coz zeꞌ. Tees na rcaam dela mbecy nu yuꞌ dutuub la lugaar nu neꞌ dey dela cyi nu ricy yu.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Gun Ñgyoozh bi bzum tub dzi nu li ri beem ni dela mbecy nu yuꞌ gyishlombecy. Ni gyicy mi par nu nac tub biñ nu bi bloo sum. Nunu briic mi nu gad lagy mbecy nu segur la ni gyicy mi ornu bicy mi nu byabañ mi zeꞌ despuees nu gut mi ―na Baly.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Na ornu güeñ dey nu mnii Baly nu byabañ tub mbecy gut, orzeꞌ yuꞌ mbecy nu psuriidz dey yu. Yuꞌ gaꞌ mbecy nu mniiy:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Orzeꞌ bruu Baly lat dey. Zay.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 La be mbecy guc nuy Baly, nunu bicy cup dey consuel lo Crisht. Dionisio, yu zeꞌ tub mbecy nu bzu riiñ Areópago bicy cup yu consuel lo Crisht. Nu tuubaꞌ mbecy nu bicy cup consuel lo Crisht, tub biñ mñaa nu la Dámaris. Nunu zañ zir dey bicy cup yu consuel lo Crisht.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.