Atos 17
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT
1 Nez nu za dey bded yu tub gyedz nu la Anfípolis, nunu bded dey tuubaꞌ gyedz nu la Apolonia. Orzeꞌ bruꞌña dey tub gyedz nu la Tesalónica. Orzeꞌ zeꞌ zub tub yuꞌ zeꞌ nu rsyaꞌ mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Orzeꞌ Baly zay nañ yuꞌ zeꞌ como nil rzay. Orzeꞌ chon sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel, orzeꞌ Baly bee nuy de mbecy riidz. Bzat yu de riidz nu bzeeñ Ñgyoozh.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Orzeꞌ mniiy tub mod par nu gyet gras lardoo de mbecy zeꞌ, nunu pshaal yu lo dey nu Mesías, bin nu ca lo cuen nu co mbañ mbecy, rlagy ñi nu gzac zim, nunu despuees ornu gat mi rlagy ñi nu gyabañ mi, nay. Orzeꞌ na gaꞌy rab yu dey:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Orzeꞌ guña lagy la be mbecy riidz nu rnii Baly, nunu guc nu dey Baly nu Silas. Niꞌ ziꞌl guña lagy zigy mbecy griego, de yu nu rca Ñgyoozh, nunu guña lagy zigy biñ mñaa zub lo.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Na de mbecy Israeel gusaap lagy dey. Orzeꞌ bicy tublaazh dey la be mbecy a̱ꞌ nap, gal nu mbecy gur rded. Orzeꞌ bicy dey nu pchaꞌ ic dela mbecy gyedz zeꞌ. Orzeꞌ por fers la guꞌ dey nañ yuꞌ Jasón. Byub dey Baly nu Silas nu cha nu dey yu lo de mbecy zigy.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Na ornu wangyad yu, orzeꞌ bgayu tuñ la dey Jasón nu deꞌ zir de bicy na. Gua nu dey yu lo de fushtiz gyedz zeꞌ. Orzeꞌ rbish ti dey. Orzeꞌ nay:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ¡Nunu Jasón briic yu yuꞌ nu rcyiiñ dey! ¡De yu ii za dey contr ni leey ni yu nu riib ic de nasyoong, gun rnii dey nu zu tuubaꞌ mbecy nu riib ic, tub yu nu la Jesuuz! ―na dey.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Orzeꞌ nu riidz zeꞌ bicy dey nu pchaꞌ ic de mbecy zigy, nunu bicy dey nu pchaꞌ ic de fushtiz nu yuꞌ gyedz zeꞌ.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Orzeꞌ de fushtiz pcaa dey Jasón nu deꞌ zir de mbecy zeꞌ nu zeeñ dey ñuu tiñ par nu cueꞌ grib dze dey gyedz zeꞌ. Gazeꞌ nu blaa dey yu.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Na ornu bi becheñ, orzeꞌ lueg la de bicy na bzuu nez dey Baly nu Silas zay Berea. Na ornu bruꞌña dey Berea, orzeꞌ gua dey nañ yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 De mbecy Israeel nu yuꞌ Berea napaꞌ zir ricy dey gazeꞌ de mbecy Tesalónica. Orzeꞌ tonaꞌ la yet lagy dey de riidz nu rnii Baly nu Silas. Nunu tub dzi ga psyaꞌ zir dey riidz nu bzeeñ Ñgyoozh ben a rishli de coz nu rnii Baly nu Silas.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Orzeꞌ zigy mbecy zeꞌ bicy cup dey consuel lo Crisht gal nu zigy mbecy griego: tant biñ mñaa zub lo, nunu tant yu gyeey.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Tees ornu de mbecy Israeel nu yuꞌ Tesalónica güeñ dey nu niꞌ ziꞌl Baly rshaal yu riidz ni Ñgyoozh Berea, orzeꞌ za dey zeꞌ. Orzeꞌ brugyiꞌ ricy dey nu rchaꞌ ic de mbecy zigy.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Orzeꞌ lueg la de bicy na bzuu nez dey Baly zay par ruꞌ nisyudoo. Zeꞌ Silas nu Timoteo rup laa dey byeeñ yu Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 De mbecy nu za nu Baly, de yu zeꞌ za nu dey yu gashtal Atenas. Gazeꞌ nu bish cya dey zay par Berea tuubaꞌ tir. Za nu dey raso̱o̱ nu bzeed Baly lo Silas nu Timoteo. Baly mniiy nu cha dey loy lueg lueg la.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Lat nu Baly blez yu Silas nu Timoteo Atenas, tonaꞌ la deet guc nañ lardooy ornu bzaac yu nu dzi zañ nab nguaa gyedz zeꞌ.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ndeꞌ nu beey riidz nu de mbecy Israeel nu deꞌ zir mbecy nu driib zily Ñgyoozh nañ yuꞌ zeꞌ nu rsyaꞌ dey riidz nu bzeeñ mi. Nunu de dzi la beey riidz nu cyu ziꞌl mbecy nu byap yu lat yagyiꞌ.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Orzeꞌ la be mbecy nu rsyaꞌ leey nu la epicúreos nu la be mbecy nu rsyaꞌ gaꞌ leey nu la estoicos brugyiꞌ nu zi ro nu dey Baly riidz. Orzeꞌ na dey:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Orzeꞌ gua nu dey yu tub lugaar nu la Areópago, zeꞌ nu ryatublaazh tub nac mbecy nu zu riiñ. Orzeꞌ na dey:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ru rniir reñ ga la riidz lo de̱, ndeꞌ nu rlagy de̱ gad lagya̱ lac yaruu de riidz zeꞌ ―na dey.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ni mnii dey gun dela mbecy Atenas nu deꞌ zir mbecy yad nu rcyiiñ Atenas walagyaꞌ dey gyicy yu reñaꞌ coz, sinu se nu niiy ziꞌl dey nunu se nu gyeñ ziꞌl dey ca na la de riidz cub.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Orzeꞌ Baly wes suy lat de mbecy nu byatublaazh Areópago. Orzeꞌ nay:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Gun lat nu rdeda̱ ledz der, bzaaca̱ de lugaar nu driib zily der Ñgyoozh. Byapa̱ tub mez nu driib zily der tub ñgyoozh. Lo mez zeꞌ ca letr. Orzeꞌ zeꞌ rniiñ: “Ñgyoozh nu a̱ꞌ yuꞌ lon”, rniiñ. Ñgyoozh nu de ru driib zily ru, mas a̱ꞌ yuꞌ lo der mi, mi zeꞌ biñ nu gzata̱ lo der na.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ’Ñgyoozh, biñ nu psaꞌ lagy gyishlombecy nu dela coz nu yuꞌ gyishlombecy ii, mi zeꞌ waccyiiñ mi nañ yuꞌ nu rzaa mbecy.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Niꞌ mbecy wac gyicy dey ni tub la coz nu locyuub dey mi, como ub mi rbic mi gyel mbañ ni dey, nunu rbic mi dela coz nu galagy ñi ni dey.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ’Ñgyoozh psaꞌ lagy mi tub mbecy. Lo nez yu zeꞌ bruu de lo la nez mbecy. Ñgyoozh bicy mi nu yuꞌ dey dutuub la gyishlombecy. Anzir nu saꞌ lagy mi dey, bi bloo ic mi gul chuꞌ dey gyishlombecy, nunu bi bloo ic mi ca lugaar chuꞌ dey.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ni bicy mi, gun orzeꞌ yub dey mi, gun dzi ga gyad mi ni dey lat nu yub dey mi. Rishli Ñgyoozh a̱ꞌ zet la zum lo tub ga de ub na.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Gun par nu nac Ñgyoozh, mbañ den, nunu rcueñ den, nunu yuꞌ den gyishlombecy ii. Gal nu mnii tub losaꞌ der ornu pcaay riidz cyit. Orzeꞌ nay: “Niꞌ de ub na nac naa iꞌñ mi”, nay.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Orzeꞌ como nac naa iꞌñ Ñgyoozh walagy ñi saꞌ lagy na nu nam gal nu na tub nab nu ryaa nu or o nu plat o nu gyitaꞌ, tub nab nu bzaa mbecy nu shcab ni ub ziꞌl yu.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Gulas Ñgyoozh se la la bicy num de mbecy nu wangad lagy de coz zeꞌ. Tees na rcaam dela mbecy nu yuꞌ dutuub la lugaar nu neꞌ dey dela cyi nu ricy yu.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Gun Ñgyoozh bi bzum tub dzi nu li ri beem ni dela mbecy nu yuꞌ gyishlombecy. Ni gyicy mi par nu nac tub biñ nu bi bloo sum. Nunu briic mi nu gad lagy mbecy nu segur la ni gyicy mi ornu bicy mi nu byabañ mi zeꞌ despuees nu gut mi ―na Baly.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Na ornu güeñ dey nu mnii Baly nu byabañ tub mbecy gut, orzeꞌ yuꞌ mbecy nu psuriidz dey yu. Yuꞌ gaꞌ mbecy nu mniiy:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Orzeꞌ bruu Baly lat dey. Zay.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 La be mbecy guc nuy Baly, nunu bicy cup dey consuel lo Crisht. Dionisio, yu zeꞌ tub mbecy nu bzu riiñ Areópago bicy cup yu consuel lo Crisht. Nu tuubaꞌ mbecy nu bicy cup consuel lo Crisht, tub biñ mñaa nu la Dámaris. Nunu zañ zir dey bicy cup yu consuel lo Crisht.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.