Atos 16
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs VC
1 Orzeꞌ Baly zay par Derbe nu Listra. Zeꞌ bdzeel yu tub mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht nu la Timoteo. Yu zeꞌ iꞌñ tub biñ mñaa Israeel. Zeꞌ uz yu nac yu mbecy griego. Ñaay laab mbecy ni Crisht.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Orzeꞌ dela bicy na nu yuꞌ Listra, nunu dela bicy na nu yuꞌ Iconio nap mnii dey niy.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Baly rlagy yu cha nuy Timoteo, ndeꞌ nu pcaay beey sircunsision cuerp niy. Ni bicy Baly, gun dela mbecy Israeel nu yuꞌ de lugaar zeꞌ gud lagy yu nu uz Timoteo nac yu tub mbecy griego.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Orzeꞌ lat nu gusa dey dela gyedz, blyuu dey ni de mbecy gal nu mnii de aposht nu de yu bel nu yuꞌ Jerusaleeng ornu byatublaazh dey.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Orzeꞌ dela mbecy ni Crisht fert zir guc nu dey de coz nim, nunu tub dzi ga ryañ zir dey.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Espiriit Yon ni Ñgyoozh wansaan mi nu shaal dey riidz ni Crisht lo de mbecy Asia, ndeꞌ nu bded dey dub tuuñ la zeꞌ nu ñgyiid ruꞌ yu ni Frigia nu Galacia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Na ornu bri dey ruꞌ bzaa ni Misia, orzeꞌ bicy pee dey ñgyay lo de yu nu la Bitinia. Tees Espiriit ni Jesuuz wansaan mi nu ñgya dey lugaar zeꞌ.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Orzeꞌ bded nez ziꞌl dey lo yu ni Misia. Gazeꞌ nu za dey par Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Na ornu bri dey Troas, orzeꞌ rel bdeꞌ lo Baly. Bzaac yu tub mbecy Macedonia mod ni pcaal. Orzeꞌ mnishbaay lo Baly. Orzeꞌ nay: “Cyid ru par Macedonia nu locyuub ru de̱ ya̱”, nay.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Orzeꞌ cuanzir bzaac Baly ndeꞌ, orzeꞌ bzu lily de̱ nu cha̱ de̱ par Macedonia, gun mnii to̱o̱ de̱ nu Ñgyoozh bredz mi de̱ ya̱ par nu shaal de̱ de riidz nap ni Crisht lo de mbecy nu yuꞌ zeꞌ.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Orzeꞌ Troas brush de̱ tub barc. Za̱ de̱ par lo tub nac yu nu ri lo nisyudoo nu la Samotracia. Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ zeꞌ. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi bri̱ de̱ tub gyedz nu la Neápolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ zeꞌ. Za̱ de̱ gyedz nu la Filipos. Filipos, ndeꞌ tub gyedz nu bzaa de mbecy Rom, nunu ndeꞌ gyedz nu ricy ñi presis ni de lugaar ni Macedonia zeꞌ. Orzeꞌ zeꞌ byeeñ de̱ la be dzi.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Orzeꞌ sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel, orzeꞌ bru̱u̱ de̱ par ruꞌ gyedz. Za̱ de̱ par ruꞌ gyoow, zeꞌ nu psaꞌ lagy de̱ nu gyatublaazh mbecy nu nii nu dey Ñgyoozh. Orzeꞌ gucua̱ de̱ zeꞌ rdo̱ de̱ de riidz nu sac ni Crisht nu de biñ mñaa nu byatublaazh zeꞌ.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Zeꞌ tub biñ mñaa nu güeñ riidz nu rdo̱ de̱, mi zeꞌ lam Lidia. Mi zeꞌ mbecy Tiatira nunu ricy mi dalje̱z nu rut mi negy bizat. Nac mi tub mbecy nu rca Ñgyoozh, nunu Shuaan den pshaal mi shcab nim par nu gyet lag mi cuen de riidz nu mnii Baly.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Orzeꞌ briib nis dey mi, nunu briib nis dey dela famil nim. Orzeꞌ mnishbaam lo de̱. Orzeꞌ nam:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Orzeꞌ tub dzi ornu za̱ de̱ zeꞌ nu ryatublaazh mbecy par nu rnii nu dey Ñgyoozh, orzeꞌ bdzeel de̱ tub fiñ feñ nu nac moz por fers la ni mbecy. Tub nuras bicy niy fiñ zeꞌ, nunu rbooñ cuen par nu nac nuras zeꞌ. Tonaꞌ la sheñ tiñ rad ni patro̱o̱ ñiñ nu nac nu rbooñ cuen.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Tees biid cañ ich de̱ nu Baly, orzeꞌ brugyiꞌ ye la rbish tiñ. Orzeꞌ nañ:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Zañ dzi ni bicy ñi gashtal ornu bdzaꞌ Baly niñ. Orzeꞌ bish cyay bgüiiñ loñ. Orzeꞌ nay rab yu nuras zeꞌ:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Na ornu de patro̱o̱ ni fiñ feñ zeꞌ gud lagy dey nu wadaꞌ mod nu gyicy dey gan tiñ nu nac ñii, orzeꞌ bduꞌ yaa dey Baly nu Silas. Gua nu dey yu lo de fushtiz loliꞌ zeꞌ nu rgua de yu zu riiñ.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Na ornu bruꞌña dey lo de fushtiz, orzeꞌ na dey:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Rlyuu dey nu gyicy na coz nu cha contr ni leey. Como de ub na nac na mbecy Rom, ndeꞌ nu wac nii den nu nap de coz nu rnii dey. Ni wac gyicy den gal nu rlagy dey ―na dey.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Orzeꞌ niꞌ de mbecy zigy bish cya dey ich dey. Orzeꞌ de fushtiz por fers la bloo dey shab dey. Orzeꞌ pcaa dey mbecy nu gaaz dey yu nu laspeed.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Na despuees ornu dzi bi bgaaz dey yu, orzeꞌ mneꞌ dey yu nañ yuꞌ gyiib. Orzeꞌ pcaa dey de yu nu riib ic yuꞌ gyiib zeꞌ nu nap gyicy segur yu dey.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Na ornu bi guꞌ riiñ zeꞌ yaa yu nu riib ic zeꞌ, orzeꞌ mneꞌy de yu zeꞌ gal zeꞌ nu gyi zir ni nañ yuꞌ gyiib zeꞌ. Orzeꞌ briy gyiꞌ de yu zeꞌ nañ gyeegy nu zub gazel cyup ya gyibag. Gazeꞌ nu bicy nicy dey ñi.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Orzeꞌ tub guzeel rel, Baly nu Silas rnii nu dey Ñgyoozh, nunu rul dey lom. Nunu reñ dela de pres.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Orzeꞌ derepent la briib tub duru ily. Orzeꞌ pcueñ yuꞌ gyiib gashtal zeꞌ nu zu laa simient niñ. Orzeꞌ lueg la byaal dela roꞌ, nunu bet lag dela caden nu pcacuuñ dey de pres.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Orzeꞌ yu nu riib ic yuꞌ gyiib zeꞌ brish yu yaa. Na ornu bzaac yu nu naal dela roꞌ ni yuꞌ gyiib, orzeꞌ psaꞌ lagy yu nu briib dze dela pres. Orzeꞌ blooy mandzicy niy nañ gyid yuꞌñ, nunu bicy peey nu ñgyuut yu ub yu.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Orzeꞌ brish ti Baly. Gazeꞌ nu nay:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ bredz yu mbecy nu cha nuy gyi. Orzeꞌ carer la guꞌy nañ yuꞌ zeꞌ. Nunu rash la bis yu nu tantaꞌ gudzib yu. Orzeꞌ wes saa lay yeñ gyiꞌ Baly nu Silas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Orzeꞌ blooy de yu zeꞌ lugaar zeꞌ. Gazeꞌ nu nay rab yu dey:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Orzeꞌ na Baly nu Silas:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Orzeꞌ pshaal dey riidz ni Shuaan den loy nu lo dela mbecy nu rcyiiñ loy.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Na laab or zeꞌ yu nu riib ic zeꞌ za nuy dey nu bdiib yu zeꞌ nu guud güii ni dey. Orzeꞌ lueg la wi nis yu nu dela famil niy.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Orzeꞌ ya nuy Baly nu Silas. Gup yu par nañ yuꞌy nuy dey. Zeꞌ briic yu coz nu gow dey. Orzeꞌ mbecy nu riib ic zeꞌ nu dela famil niy tonaꞌ la gucyit lagy dey gun bi ricy cup dey consuel lo Crisht.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Na tuubaꞌ dzi or napor, orzeꞌ de fushtiz bzuu nez dey ayudant ni dey lo yu nu riib ic zeꞌ. Orzeꞌ na dey rab yuy:
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Orzeꞌ yu riib ic zeꞌ gua mniiy lo Baly. Orzeꞌ nay:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Orzeꞌ na Baly rab yu ayudant zeꞌ:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Na de ayudant gua niiy lo de fushtiz de riidz nu mnii Baly. Na ornu güeñ de fushtiz nu Baly nu Silas nac dey mbecy Rom, orzeꞌ tonaꞌ la gudzib dey.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Orzeꞌ za dey lo Baly nu lo Silas, nunu bdiiñ dey rishsulagy lo dey. Orzeꞌ gua nu dey de yu zeꞌ par ich yuꞌ gyiib nunu mnishbaa dey loy nu ruu dey gyedz zeꞌ.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Orzeꞌ Baly nu Silas bruuy nañ yuꞌ gyiib zay par yuꞌ Lidia. Zeꞌ bdzeel dey dela bicy na, nunu briic dey consuel ni de yu zeꞌ. Orzeꞌ bruu dey yuꞌ Lidia za dey.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.