Atos 16
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NAA
1 Orzeꞌ Baly zay par Derbe nu Listra. Zeꞌ bdzeel yu tub mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht nu la Timoteo. Yu zeꞌ iꞌñ tub biñ mñaa Israeel. Zeꞌ uz yu nac yu mbecy griego. Ñaay laab mbecy ni Crisht.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Orzeꞌ dela bicy na nu yuꞌ Listra, nunu dela bicy na nu yuꞌ Iconio nap mnii dey niy.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Baly rlagy yu cha nuy Timoteo, ndeꞌ nu pcaay beey sircunsision cuerp niy. Ni bicy Baly, gun dela mbecy Israeel nu yuꞌ de lugaar zeꞌ gud lagy yu nu uz Timoteo nac yu tub mbecy griego.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Orzeꞌ lat nu gusa dey dela gyedz, blyuu dey ni de mbecy gal nu mnii de aposht nu de yu bel nu yuꞌ Jerusaleeng ornu byatublaazh dey.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Orzeꞌ dela mbecy ni Crisht fert zir guc nu dey de coz nim, nunu tub dzi ga ryañ zir dey.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Espiriit Yon ni Ñgyoozh wansaan mi nu shaal dey riidz ni Crisht lo de mbecy Asia, ndeꞌ nu bded dey dub tuuñ la zeꞌ nu ñgyiid ruꞌ yu ni Frigia nu Galacia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Na ornu bri dey ruꞌ bzaa ni Misia, orzeꞌ bicy pee dey ñgyay lo de yu nu la Bitinia. Tees Espiriit ni Jesuuz wansaan mi nu ñgya dey lugaar zeꞌ.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Orzeꞌ bded nez ziꞌl dey lo yu ni Misia. Gazeꞌ nu za dey par Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Na ornu bri dey Troas, orzeꞌ rel bdeꞌ lo Baly. Bzaac yu tub mbecy Macedonia mod ni pcaal. Orzeꞌ mnishbaay lo Baly. Orzeꞌ nay: “Cyid ru par Macedonia nu locyuub ru de̱ ya̱”, nay.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Orzeꞌ cuanzir bzaac Baly ndeꞌ, orzeꞌ bzu lily de̱ nu cha̱ de̱ par Macedonia, gun mnii to̱o̱ de̱ nu Ñgyoozh bredz mi de̱ ya̱ par nu shaal de̱ de riidz nap ni Crisht lo de mbecy nu yuꞌ zeꞌ.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Orzeꞌ Troas brush de̱ tub barc. Za̱ de̱ par lo tub nac yu nu ri lo nisyudoo nu la Samotracia. Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ zeꞌ. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi bri̱ de̱ tub gyedz nu la Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ zeꞌ. Za̱ de̱ gyedz nu la Filipos. Filipos, ndeꞌ tub gyedz nu bzaa de mbecy Rom, nunu ndeꞌ gyedz nu ricy ñi presis ni de lugaar ni Macedonia zeꞌ. Orzeꞌ zeꞌ byeeñ de̱ la be dzi.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Orzeꞌ sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel, orzeꞌ bru̱u̱ de̱ par ruꞌ gyedz. Za̱ de̱ par ruꞌ gyoow, zeꞌ nu psaꞌ lagy de̱ nu gyatublaazh mbecy nu nii nu dey Ñgyoozh. Orzeꞌ gucua̱ de̱ zeꞌ rdo̱ de̱ de riidz nu sac ni Crisht nu de biñ mñaa nu byatublaazh zeꞌ.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Zeꞌ tub biñ mñaa nu güeñ riidz nu rdo̱ de̱, mi zeꞌ lam Lidia. Mi zeꞌ mbecy Tiatira nunu ricy mi dalje̱z nu rut mi negy bizat. Nac mi tub mbecy nu rca Ñgyoozh, nunu Shuaan den pshaal mi shcab nim par nu gyet lag mi cuen de riidz nu mnii Baly.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Orzeꞌ briib nis dey mi, nunu briib nis dey dela famil nim. Orzeꞌ mnishbaam lo de̱. Orzeꞌ nam:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Orzeꞌ tub dzi ornu za̱ de̱ zeꞌ nu ryatublaazh mbecy par nu rnii nu dey Ñgyoozh, orzeꞌ bdzeel de̱ tub fiñ feñ nu nac moz por fers la ni mbecy. Tub nuras bicy niy fiñ zeꞌ, nunu rbooñ cuen par nu nac nuras zeꞌ. Tonaꞌ la sheñ tiñ rad ni patro̱o̱ ñiñ nu nac nu rbooñ cuen.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Tees biid cañ ich de̱ nu Baly, orzeꞌ brugyiꞌ ye la rbish tiñ. Orzeꞌ nañ:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Zañ dzi ni bicy ñi gashtal ornu bdzaꞌ Baly niñ. Orzeꞌ bish cyay bgüiiñ loñ. Orzeꞌ nay rab yu nuras zeꞌ:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Na ornu de patro̱o̱ ni fiñ feñ zeꞌ gud lagy dey nu wadaꞌ mod nu gyicy dey gan tiñ nu nac ñii, orzeꞌ bduꞌ yaa dey Baly nu Silas. Gua nu dey yu lo de fushtiz loliꞌ zeꞌ nu rgua de yu zu riiñ.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Na ornu bruꞌña dey lo de fushtiz, orzeꞌ na dey:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Rlyuu dey nu gyicy na coz nu cha contr ni leey. Como de ub na nac na mbecy Rom, ndeꞌ nu wac nii den nu nap de coz nu rnii dey. Ni wac gyicy den gal nu rlagy dey ―na dey.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Orzeꞌ niꞌ de mbecy zigy bish cya dey ich dey. Orzeꞌ de fushtiz por fers la bloo dey shab dey. Orzeꞌ pcaa dey mbecy nu gaaz dey yu nu laspeed.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Na despuees ornu dzi bi bgaaz dey yu, orzeꞌ mneꞌ dey yu nañ yuꞌ gyiib. Orzeꞌ pcaa dey de yu nu riib ic yuꞌ gyiib zeꞌ nu nap gyicy segur yu dey.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Na ornu bi guꞌ riiñ zeꞌ yaa yu nu riib ic zeꞌ, orzeꞌ mneꞌy de yu zeꞌ gal zeꞌ nu gyi zir ni nañ yuꞌ gyiib zeꞌ. Orzeꞌ briy gyiꞌ de yu zeꞌ nañ gyeegy nu zub gazel cyup ya gyibag. Gazeꞌ nu bicy nicy dey ñi.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Orzeꞌ tub guzeel rel, Baly nu Silas rnii nu dey Ñgyoozh, nunu rul dey lom. Nunu reñ dela de pres.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Orzeꞌ derepent la briib tub duru ily. Orzeꞌ pcueñ yuꞌ gyiib gashtal zeꞌ nu zu laa simient niñ. Orzeꞌ lueg la byaal dela roꞌ, nunu bet lag dela caden nu pcacuuñ dey de pres.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Orzeꞌ yu nu riib ic yuꞌ gyiib zeꞌ brish yu yaa. Na ornu bzaac yu nu naal dela roꞌ ni yuꞌ gyiib, orzeꞌ psaꞌ lagy yu nu briib dze dela pres. Orzeꞌ blooy mandzicy niy nañ gyid yuꞌñ, nunu bicy peey nu ñgyuut yu ub yu.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Orzeꞌ brish ti Baly. Gazeꞌ nu nay:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ bredz yu mbecy nu cha nuy gyi. Orzeꞌ carer la guꞌy nañ yuꞌ zeꞌ. Nunu rash la bis yu nu tantaꞌ gudzib yu. Orzeꞌ wes saa lay yeñ gyiꞌ Baly nu Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Orzeꞌ blooy de yu zeꞌ lugaar zeꞌ. Gazeꞌ nu nay rab yu dey:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Orzeꞌ na Baly nu Silas:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Orzeꞌ pshaal dey riidz ni Shuaan den loy nu lo dela mbecy nu rcyiiñ loy.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Na laab or zeꞌ yu nu riib ic zeꞌ za nuy dey nu bdiib yu zeꞌ nu guud güii ni dey. Orzeꞌ lueg la wi nis yu nu dela famil niy.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Orzeꞌ ya nuy Baly nu Silas. Gup yu par nañ yuꞌy nuy dey. Zeꞌ briic yu coz nu gow dey. Orzeꞌ mbecy nu riib ic zeꞌ nu dela famil niy tonaꞌ la gucyit lagy dey gun bi ricy cup dey consuel lo Crisht.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Na tuubaꞌ dzi or napor, orzeꞌ de fushtiz bzuu nez dey ayudant ni dey lo yu nu riib ic zeꞌ. Orzeꞌ na dey rab yuy:
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Orzeꞌ yu riib ic zeꞌ gua mniiy lo Baly. Orzeꞌ nay:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Orzeꞌ na Baly rab yu ayudant zeꞌ:
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Na de ayudant gua niiy lo de fushtiz de riidz nu mnii Baly. Na ornu güeñ de fushtiz nu Baly nu Silas nac dey mbecy Rom, orzeꞌ tonaꞌ la gudzib dey.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Orzeꞌ za dey lo Baly nu lo Silas, nunu bdiiñ dey rishsulagy lo dey. Orzeꞌ gua nu dey de yu zeꞌ par ich yuꞌ gyiib nunu mnishbaa dey loy nu ruu dey gyedz zeꞌ.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Orzeꞌ Baly nu Silas bruuy nañ yuꞌ gyiib zay par yuꞌ Lidia. Zeꞌ bdzeel dey dela bicy na, nunu briic dey consuel ni de yu zeꞌ. Orzeꞌ bruu dey yuꞌ Lidia za dey.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.