Atos 16

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Orzeꞌ Baly zay par Derbe nu Listra. Zeꞌ bdzeel yu tub mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht nu la Timoteo. Yu zeꞌ iꞌñ tub biñ mñaa Israeel. Zeꞌ uz yu nac yu mbecy griego. Ñaay laab mbecy ni Crisht.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Orzeꞌ dela bicy na nu yuꞌ Listra, nunu dela bicy na nu yuꞌ Iconio nap mnii dey niy.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Baly rlagy yu cha nuy Timoteo, ndeꞌ nu pcaay beey sircunsision cuerp niy. Ni bicy Baly, gun dela mbecy Israeel nu yuꞌ de lugaar zeꞌ gud lagy yu nu uz Timoteo nac yu tub mbecy griego.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Orzeꞌ lat nu gusa dey dela gyedz, blyuu dey ni de mbecy gal nu mnii de aposht nu de yu bel nu yuꞌ Jerusaleeng ornu byatublaazh dey.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Orzeꞌ dela mbecy ni Crisht fert zir guc nu dey de coz nim, nunu tub dzi ga ryañ zir dey.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Espiriit Yon ni Ñgyoozh wansaan mi nu shaal dey riidz ni Crisht lo de mbecy Asia, ndeꞌ nu bded dey dub tuuñ la zeꞌ nu ñgyiid ruꞌ yu ni Frigia nu Galacia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Na ornu bri dey ruꞌ bzaa ni Misia, orzeꞌ bicy pee dey ñgyay lo de yu nu la Bitinia. Tees Espiriit ni Jesuuz wansaan mi nu ñgya dey lugaar zeꞌ.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Orzeꞌ bded nez ziꞌl dey lo yu ni Misia. Gazeꞌ nu za dey par Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Na ornu bri dey Troas, orzeꞌ rel bdeꞌ lo Baly. Bzaac yu tub mbecy Macedonia mod ni pcaal. Orzeꞌ mnishbaay lo Baly. Orzeꞌ nay: “Cyid ru par Macedonia nu locyuub ru de̱ ya̱”, nay.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Orzeꞌ cuanzir bzaac Baly ndeꞌ, orzeꞌ bzu lily de̱ nu cha̱ de̱ par Macedonia, gun mnii to̱o̱ de̱ nu Ñgyoozh bredz mi de̱ ya̱ par nu shaal de̱ de riidz nap ni Crisht lo de mbecy nu yuꞌ zeꞌ.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Orzeꞌ Troas brush de̱ tub barc. Za̱ de̱ par lo tub nac yu nu ri lo nisyudoo nu la Samotracia. Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ zeꞌ. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi bri̱ de̱ tub gyedz nu la Neápolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ zeꞌ. Za̱ de̱ gyedz nu la Filipos. Filipos, ndeꞌ tub gyedz nu bzaa de mbecy Rom, nunu ndeꞌ gyedz nu ricy ñi presis ni de lugaar ni Macedonia zeꞌ. Orzeꞌ zeꞌ byeeñ de̱ la be dzi.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Orzeꞌ sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel, orzeꞌ bru̱u̱ de̱ par ruꞌ gyedz. Za̱ de̱ par ruꞌ gyoow, zeꞌ nu psaꞌ lagy de̱ nu gyatublaazh mbecy nu nii nu dey Ñgyoozh. Orzeꞌ gucua̱ de̱ zeꞌ rdo̱ de̱ de riidz nu sac ni Crisht nu de biñ mñaa nu byatublaazh zeꞌ.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Zeꞌ tub biñ mñaa nu güeñ riidz nu rdo̱ de̱, mi zeꞌ lam Lidia. Mi zeꞌ mbecy Tiatira nunu ricy mi dalje̱z nu rut mi negy bizat. Nac mi tub mbecy nu rca Ñgyoozh, nunu Shuaan den pshaal mi shcab nim par nu gyet lag mi cuen de riidz nu mnii Baly.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Orzeꞌ briib nis dey mi, nunu briib nis dey dela famil nim. Orzeꞌ mnishbaam lo de̱. Orzeꞌ nam:
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Orzeꞌ tub dzi ornu za̱ de̱ zeꞌ nu ryatublaazh mbecy par nu rnii nu dey Ñgyoozh, orzeꞌ bdzeel de̱ tub fiñ feñ nu nac moz por fers la ni mbecy. Tub nuras bicy niy fiñ zeꞌ, nunu rbooñ cuen par nu nac nuras zeꞌ. Tonaꞌ la sheñ tiñ rad ni patro̱o̱ ñiñ nu nac nu rbooñ cuen.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Tees biid cañ ich de̱ nu Baly, orzeꞌ brugyiꞌ ye la rbish tiñ. Orzeꞌ nañ:
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Zañ dzi ni bicy ñi gashtal ornu bdzaꞌ Baly niñ. Orzeꞌ bish cyay bgüiiñ loñ. Orzeꞌ nay rab yu nuras zeꞌ:
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Na ornu de patro̱o̱ ni fiñ feñ zeꞌ gud lagy dey nu wadaꞌ mod nu gyicy dey gan tiñ nu nac ñii, orzeꞌ bduꞌ yaa dey Baly nu Silas. Gua nu dey yu lo de fushtiz loliꞌ zeꞌ nu rgua de yu zu riiñ.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Na ornu bruꞌña dey lo de fushtiz, orzeꞌ na dey:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Rlyuu dey nu gyicy na coz nu cha contr ni leey. Como de ub na nac na mbecy Rom, ndeꞌ nu wac nii den nu nap de coz nu rnii dey. Ni wac gyicy den gal nu rlagy dey ―na dey.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Orzeꞌ niꞌ de mbecy zigy bish cya dey ich dey. Orzeꞌ de fushtiz por fers la bloo dey shab dey. Orzeꞌ pcaa dey mbecy nu gaaz dey yu nu laspeed.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Na despuees ornu dzi bi bgaaz dey yu, orzeꞌ mneꞌ dey yu nañ yuꞌ gyiib. Orzeꞌ pcaa dey de yu nu riib ic yuꞌ gyiib zeꞌ nu nap gyicy segur yu dey.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Na ornu bi guꞌ riiñ zeꞌ yaa yu nu riib ic zeꞌ, orzeꞌ mneꞌy de yu zeꞌ gal zeꞌ nu gyi zir ni nañ yuꞌ gyiib zeꞌ. Orzeꞌ briy gyiꞌ de yu zeꞌ nañ gyeegy nu zub gazel cyup ya gyibag. Gazeꞌ nu bicy nicy dey ñi.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Orzeꞌ tub guzeel rel, Baly nu Silas rnii nu dey Ñgyoozh, nunu rul dey lom. Nunu reñ dela de pres.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Orzeꞌ derepent la briib tub duru ily. Orzeꞌ pcueñ yuꞌ gyiib gashtal zeꞌ nu zu laa simient niñ. Orzeꞌ lueg la byaal dela roꞌ, nunu bet lag dela caden nu pcacuuñ dey de pres.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Orzeꞌ yu nu riib ic yuꞌ gyiib zeꞌ brish yu yaa. Na ornu bzaac yu nu naal dela roꞌ ni yuꞌ gyiib, orzeꞌ psaꞌ lagy yu nu briib dze dela pres. Orzeꞌ blooy mandzicy niy nañ gyid yuꞌñ, nunu bicy peey nu ñgyuut yu ub yu.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Orzeꞌ brish ti Baly. Gazeꞌ nu nay:
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ bredz yu mbecy nu cha nuy gyi. Orzeꞌ carer la guꞌy nañ yuꞌ zeꞌ. Nunu rash la bis yu nu tantaꞌ gudzib yu. Orzeꞌ wes saa lay yeñ gyiꞌ Baly nu Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Orzeꞌ blooy de yu zeꞌ lugaar zeꞌ. Gazeꞌ nu nay rab yu dey:
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Orzeꞌ na Baly nu Silas:
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Orzeꞌ pshaal dey riidz ni Shuaan den loy nu lo dela mbecy nu rcyiiñ loy.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Na laab or zeꞌ yu nu riib ic zeꞌ za nuy dey nu bdiib yu zeꞌ nu guud güii ni dey. Orzeꞌ lueg la wi nis yu nu dela famil niy.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Orzeꞌ ya nuy Baly nu Silas. Gup yu par nañ yuꞌy nuy dey. Zeꞌ briic yu coz nu gow dey. Orzeꞌ mbecy nu riib ic zeꞌ nu dela famil niy tonaꞌ la gucyit lagy dey gun bi ricy cup dey consuel lo Crisht.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Na tuubaꞌ dzi or napor, orzeꞌ de fushtiz bzuu nez dey ayudant ni dey lo yu nu riib ic zeꞌ. Orzeꞌ na dey rab yuy:
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Orzeꞌ yu riib ic zeꞌ gua mniiy lo Baly. Orzeꞌ nay:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Orzeꞌ na Baly rab yu ayudant zeꞌ:
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Na de ayudant gua niiy lo de fushtiz de riidz nu mnii Baly. Na ornu güeñ de fushtiz nu Baly nu Silas nac dey mbecy Rom, orzeꞌ tonaꞌ la gudzib dey.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Orzeꞌ za dey lo Baly nu lo Silas, nunu bdiiñ dey rishsulagy lo dey. Orzeꞌ gua nu dey de yu zeꞌ par ich yuꞌ gyiib nunu mnishbaa dey loy nu ruu dey gyedz zeꞌ.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Orzeꞌ Baly nu Silas bruuy nañ yuꞌ gyiib zay par yuꞌ Lidia. Zeꞌ bdzeel dey dela bicy na, nunu briic dey consuel ni de yu zeꞌ. Orzeꞌ bruu dey yuꞌ Lidia za dey.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.