Atos 16
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT
1 Orzeꞌ Baly zay par Derbe nu Listra. Zeꞌ bdzeel yu tub mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht nu la Timoteo. Yu zeꞌ iꞌñ tub biñ mñaa Israeel. Zeꞌ uz yu nac yu mbecy griego. Ñaay laab mbecy ni Crisht.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Orzeꞌ dela bicy na nu yuꞌ Listra, nunu dela bicy na nu yuꞌ Iconio nap mnii dey niy.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Baly rlagy yu cha nuy Timoteo, ndeꞌ nu pcaay beey sircunsision cuerp niy. Ni bicy Baly, gun dela mbecy Israeel nu yuꞌ de lugaar zeꞌ gud lagy yu nu uz Timoteo nac yu tub mbecy griego.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Orzeꞌ lat nu gusa dey dela gyedz, blyuu dey ni de mbecy gal nu mnii de aposht nu de yu bel nu yuꞌ Jerusaleeng ornu byatublaazh dey.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Orzeꞌ dela mbecy ni Crisht fert zir guc nu dey de coz nim, nunu tub dzi ga ryañ zir dey.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Espiriit Yon ni Ñgyoozh wansaan mi nu shaal dey riidz ni Crisht lo de mbecy Asia, ndeꞌ nu bded dey dub tuuñ la zeꞌ nu ñgyiid ruꞌ yu ni Frigia nu Galacia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Na ornu bri dey ruꞌ bzaa ni Misia, orzeꞌ bicy pee dey ñgyay lo de yu nu la Bitinia. Tees Espiriit ni Jesuuz wansaan mi nu ñgya dey lugaar zeꞌ.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Orzeꞌ bded nez ziꞌl dey lo yu ni Misia. Gazeꞌ nu za dey par Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Na ornu bri dey Troas, orzeꞌ rel bdeꞌ lo Baly. Bzaac yu tub mbecy Macedonia mod ni pcaal. Orzeꞌ mnishbaay lo Baly. Orzeꞌ nay: “Cyid ru par Macedonia nu locyuub ru de̱ ya̱”, nay.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Orzeꞌ cuanzir bzaac Baly ndeꞌ, orzeꞌ bzu lily de̱ nu cha̱ de̱ par Macedonia, gun mnii to̱o̱ de̱ nu Ñgyoozh bredz mi de̱ ya̱ par nu shaal de̱ de riidz nap ni Crisht lo de mbecy nu yuꞌ zeꞌ.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Orzeꞌ Troas brush de̱ tub barc. Za̱ de̱ par lo tub nac yu nu ri lo nisyudoo nu la Samotracia. Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ zeꞌ. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi bri̱ de̱ tub gyedz nu la Neápolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ zeꞌ. Za̱ de̱ gyedz nu la Filipos. Filipos, ndeꞌ tub gyedz nu bzaa de mbecy Rom, nunu ndeꞌ gyedz nu ricy ñi presis ni de lugaar ni Macedonia zeꞌ. Orzeꞌ zeꞌ byeeñ de̱ la be dzi.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Orzeꞌ sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel, orzeꞌ bru̱u̱ de̱ par ruꞌ gyedz. Za̱ de̱ par ruꞌ gyoow, zeꞌ nu psaꞌ lagy de̱ nu gyatublaazh mbecy nu nii nu dey Ñgyoozh. Orzeꞌ gucua̱ de̱ zeꞌ rdo̱ de̱ de riidz nu sac ni Crisht nu de biñ mñaa nu byatublaazh zeꞌ.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Zeꞌ tub biñ mñaa nu güeñ riidz nu rdo̱ de̱, mi zeꞌ lam Lidia. Mi zeꞌ mbecy Tiatira nunu ricy mi dalje̱z nu rut mi negy bizat. Nac mi tub mbecy nu rca Ñgyoozh, nunu Shuaan den pshaal mi shcab nim par nu gyet lag mi cuen de riidz nu mnii Baly.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Orzeꞌ briib nis dey mi, nunu briib nis dey dela famil nim. Orzeꞌ mnishbaam lo de̱. Orzeꞌ nam:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Orzeꞌ tub dzi ornu za̱ de̱ zeꞌ nu ryatublaazh mbecy par nu rnii nu dey Ñgyoozh, orzeꞌ bdzeel de̱ tub fiñ feñ nu nac moz por fers la ni mbecy. Tub nuras bicy niy fiñ zeꞌ, nunu rbooñ cuen par nu nac nuras zeꞌ. Tonaꞌ la sheñ tiñ rad ni patro̱o̱ ñiñ nu nac nu rbooñ cuen.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Tees biid cañ ich de̱ nu Baly, orzeꞌ brugyiꞌ ye la rbish tiñ. Orzeꞌ nañ:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Zañ dzi ni bicy ñi gashtal ornu bdzaꞌ Baly niñ. Orzeꞌ bish cyay bgüiiñ loñ. Orzeꞌ nay rab yu nuras zeꞌ:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Na ornu de patro̱o̱ ni fiñ feñ zeꞌ gud lagy dey nu wadaꞌ mod nu gyicy dey gan tiñ nu nac ñii, orzeꞌ bduꞌ yaa dey Baly nu Silas. Gua nu dey yu lo de fushtiz loliꞌ zeꞌ nu rgua de yu zu riiñ.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Na ornu bruꞌña dey lo de fushtiz, orzeꞌ na dey:
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Rlyuu dey nu gyicy na coz nu cha contr ni leey. Como de ub na nac na mbecy Rom, ndeꞌ nu wac nii den nu nap de coz nu rnii dey. Ni wac gyicy den gal nu rlagy dey ―na dey.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Orzeꞌ niꞌ de mbecy zigy bish cya dey ich dey. Orzeꞌ de fushtiz por fers la bloo dey shab dey. Orzeꞌ pcaa dey mbecy nu gaaz dey yu nu laspeed.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Na despuees ornu dzi bi bgaaz dey yu, orzeꞌ mneꞌ dey yu nañ yuꞌ gyiib. Orzeꞌ pcaa dey de yu nu riib ic yuꞌ gyiib zeꞌ nu nap gyicy segur yu dey.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Na ornu bi guꞌ riiñ zeꞌ yaa yu nu riib ic zeꞌ, orzeꞌ mneꞌy de yu zeꞌ gal zeꞌ nu gyi zir ni nañ yuꞌ gyiib zeꞌ. Orzeꞌ briy gyiꞌ de yu zeꞌ nañ gyeegy nu zub gazel cyup ya gyibag. Gazeꞌ nu bicy nicy dey ñi.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Orzeꞌ tub guzeel rel, Baly nu Silas rnii nu dey Ñgyoozh, nunu rul dey lom. Nunu reñ dela de pres.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Orzeꞌ derepent la briib tub duru ily. Orzeꞌ pcueñ yuꞌ gyiib gashtal zeꞌ nu zu laa simient niñ. Orzeꞌ lueg la byaal dela roꞌ, nunu bet lag dela caden nu pcacuuñ dey de pres.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Orzeꞌ yu nu riib ic yuꞌ gyiib zeꞌ brish yu yaa. Na ornu bzaac yu nu naal dela roꞌ ni yuꞌ gyiib, orzeꞌ psaꞌ lagy yu nu briib dze dela pres. Orzeꞌ blooy mandzicy niy nañ gyid yuꞌñ, nunu bicy peey nu ñgyuut yu ub yu.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Orzeꞌ brish ti Baly. Gazeꞌ nu nay:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ bredz yu mbecy nu cha nuy gyi. Orzeꞌ carer la guꞌy nañ yuꞌ zeꞌ. Nunu rash la bis yu nu tantaꞌ gudzib yu. Orzeꞌ wes saa lay yeñ gyiꞌ Baly nu Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Orzeꞌ blooy de yu zeꞌ lugaar zeꞌ. Gazeꞌ nu nay rab yu dey:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Orzeꞌ na Baly nu Silas:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Orzeꞌ pshaal dey riidz ni Shuaan den loy nu lo dela mbecy nu rcyiiñ loy.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Na laab or zeꞌ yu nu riib ic zeꞌ za nuy dey nu bdiib yu zeꞌ nu guud güii ni dey. Orzeꞌ lueg la wi nis yu nu dela famil niy.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Orzeꞌ ya nuy Baly nu Silas. Gup yu par nañ yuꞌy nuy dey. Zeꞌ briic yu coz nu gow dey. Orzeꞌ mbecy nu riib ic zeꞌ nu dela famil niy tonaꞌ la gucyit lagy dey gun bi ricy cup dey consuel lo Crisht.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Na tuubaꞌ dzi or napor, orzeꞌ de fushtiz bzuu nez dey ayudant ni dey lo yu nu riib ic zeꞌ. Orzeꞌ na dey rab yuy:
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Orzeꞌ yu riib ic zeꞌ gua mniiy lo Baly. Orzeꞌ nay:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Orzeꞌ na Baly rab yu ayudant zeꞌ:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Na de ayudant gua niiy lo de fushtiz de riidz nu mnii Baly. Na ornu güeñ de fushtiz nu Baly nu Silas nac dey mbecy Rom, orzeꞌ tonaꞌ la gudzib dey.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Orzeꞌ za dey lo Baly nu lo Silas, nunu bdiiñ dey rishsulagy lo dey. Orzeꞌ gua nu dey de yu zeꞌ par ich yuꞌ gyiib nunu mnishbaa dey loy nu ruu dey gyedz zeꞌ.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Orzeꞌ Baly nu Silas bruuy nañ yuꞌ gyiib zay par yuꞌ Lidia. Zeꞌ bdzeel dey dela bicy na, nunu briic dey consuel ni de yu zeꞌ. Orzeꞌ bruu dey yuꞌ Lidia za dey.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.