Atos 15

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Orzeꞌ la be mbecy bruu dey lo de yu ni Judea guay Antioquía. Orzeꞌ blyuu dey ni de bicy na. Orzeꞌ na dey:
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Orzeꞌ Baly nu Bernabee fert la mnii dey nu walab ni. Orzeꞌ zi ga la bee nu dey yu riidz. Orzeꞌ de mbecy mnii too dey nu Baly nu Bernabee nu la be mbecy nu yuꞌ Antioquía, de yu zeꞌ rlagy ñi cha dey par Jerusaleeng par nu cha güii dey de aposht nu de yu bel, gun orzeꞌ cugyiꞌ dey nu nac de coz zeꞌ.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Orzeꞌ de mbecy ni Crisht zeꞌ bzuu nez yu dey zay. Lat nu za dey lo yu ni Fenicia gal nu lo yu ni Samaria, orzeꞌ bdzeel dey de mbecy ni Crisht. Orzeꞌ byoo dey rishlo dey lac mod guc. Orzeꞌ mnii dey nu de mbecy nu walab mbecy Israeel byac dey mbecy ni Ñgyoozh. Ornu güeñ de mbecy nu yuꞌ lugaar zeꞌ ndeꞌ, orzeꞌ tonaꞌ la bet lagy dey.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Na ornu bri dey Jerusaleeng, orzeꞌ de mbecy ni Crisht, nu de aposht, nu de yu bel, de yu zeꞌ gua nii nu dey yu ñgyoozh. Orzeꞌ Baly nu Bernabee byoo dey rishlo dey nu lac mod bicy nu Ñgyoozh dey.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Orzeꞌ la be mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht, yu nu gunash leey ni de mbecy fariseo, orzeꞌ wes su dey. Orzeꞌ na dey:
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Orzeꞌ de aposht nu de yu bel byatublaazh dey par nu go dey riidz nu nac de coz zeꞌ.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Na ornu blazh bee dey riidz, orzeꞌ wes su Bed. Orzeꞌ nay:
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ñgyoozh, biñ nu rad lagy la na lardoo mbecy, bicy mi nu rad lagy den nu cyiiñ de mbecy nu walab mbecy Israeel nu gac dey mbecy ni Crisht. Ni bicy mi ornu briic mi Espiriit Yon nim ni dey gal nu bicy nuꞌm de ub na.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Mod nu bicy num de ub na laab niꞌ ziꞌl mod bicy num dey. Bicy sulagy mi de cyi nu bicy dey, gun ricy cup dey consuel lo Crisht.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Orzeꞌ na ¿lagu rlagy der gyicy ru preb Ñgyoozh ornu ricy der nu deet rzac de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht? Coz nu rnii der nu gyicy dey, ndeꞌ coz nu wagyee den, gal nu de gyitoo bel ni den wangagyee dey.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Zeꞌ de ub na rzeña lagy den nu gruu mbañ na nu nac faboor nu ricy nu Shuaan den Jesuuz. Niꞌ ziꞌl de yu zeꞌ ―na Bed.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Dela mbecy gucua ri dey ornu güeñ dey nu rnii Baly nu Bernabee, ornu bzeed cuen dey lo dey dela coz ily nu bicy Ñgyoozh, nunu dela nusuriidz nu bicy mi lat de mbecy nu walab mbecy Israeel lat de riiñ nu bicy dey.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Na or blazh nu mnii Baly nu Bernabee, orzeꞌ na Santiag rab yu de mbecy:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simo̱o̱ Bed bi byoo gaꞌy rishlon mod nu bicy Ñgyoozh num de mbecy nu walab mbecy Israeel ornu nap bicy num dey tir loga la. Bloo sum tub nac mbecy nu gac nim lat dey.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Niꞌ ziꞌl yaruu riidz nu pcaa de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Orzeꞌ na Ñgyoozh: Or lazh ndeꞌ,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Gun orzeꞌ dela deꞌ zir mbecy yub dey Shuaan yu.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ni na Ñgyoozh, biñ nu bi gulas briic nu gad lagy de mbecy de ndeꞌ,
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 ’Niꞌ ya̱ rsaꞌ lagya̱ nu walagy ñi nu gyicy deet den nu de mbecy nu walab mbecy Israeel, de yu nu yac mbecy ni Ñgyoozh.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Tees rlagy ñi caan tub gyicy zeed na lo dey. Rlagy ñi niin lo dey nu cueꞌ gow dey de coz nu a̱ꞌ yad ñi nu gow yu. Cueꞌ gow dey de gun nu briic mbecy lo nab. Rlagy ñi niin nu cueꞌ gal dey de mbecy nu wanchelaay, nunu cueꞌ gow dey bañcyug nu psi̱i̱ mbecy yeñ, nunu cueꞌ gow dey reñ.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Gun nese gulas nu gashtal dzi na rlab mbecy leey nu bzeeñ Moisees nañ de yuꞌ nu rsyaꞌ de losaꞌn riidz ni Ñgyoozh. De sab la, dzi nu rzu lagy mbecy, rlab dey riidz nim, nunu dela gyedz rshaal mbecy riidz zeꞌ nim ―nay.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Orzeꞌ de aposht, nu de yu bel byatublaazh dey, nu dela mbecy ni Crisht. Orzeꞌ mnii too dey nu co su dey la be mbecy lat dey, par nu cha nu dey Baly nu Bernabee par Antioquía. Orzeꞌ bloo su dey Judas, laab yu zeꞌ yu nu la Barsabás, nunu niꞌ ziꞌl bloo su gaꞌ dey Silas. De yu zeꞌ mbecy nu rca lagy de bicy na lo.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Orzeꞌ briic dey tub gyicy za nu dey. Gyicy zeꞌ rniiñ:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Bi güeñ de̱ nu la be mbecy nu bruu lat de̱ bruꞌña dey lat der nu bicy dey nu rac deet nañ shcab ni der nu nac de coz nu rnii dey. Tees de̱ ya̱ wanne̱e̱ de̱ lo dey nu ni gyicy yu.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ndeꞌ nu na byatublaazh de̱, nunu bicy de̱ tub ziꞌl shcab nu pcui̱ de̱ la be mbecy nu cyid tooy rishlo der. Orzeꞌ bzuu nez de̱ yu cyid yu lo der. Yad nu dey Bernabee nu Baly, de yu nu dzi rca den.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 De yu zeꞌ mas rlagy mbecy cut yu dey, tees ricy paa dey nu coz nu rlagy Shuaan den Jesucrisht.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Orzeꞌ gzuu nez de̱ Judas, nu Silas nu cyid yu lo der, gun orzeꞌ nii dey lo der par nu gyeñ gyidag la der dela coz nu ca̱a̱ de̱ lo gyicy ii.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Gun Espiriit Yon ni Ñgyoozh nu de̱ ya̱ rze̱e̱ nu walagy ñi ca̱a̱ de̱ reñaꞌ coz nu gyicy der, sinu de coz nu rlagy ñi gyicy der, de coz nu zat de̱ lo gyicy ii.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Cueꞌ gow der coz nu rbic mbecy lo nab. Cueꞌ gow der reñ, nunu cueꞌ gow der bañcyug nu gut nu psi̱i̱ mbecy yeñ. Cueꞌ gal der de mbecy nu wanchelaar. Tonaꞌ la nap gyicy der benu cueꞌ la gyicy der de coz zeꞌ. Bi nii gaꞌn.” Ni cañ lo gyicy zeꞌ.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Orzeꞌ bzuu nez dey de mbecy zeꞌ za dey par Antioquía. Na ornu bri dey Antioquía, orzeꞌ byatublaazh dela mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht. Orzeꞌ briic dey gyicy zeꞌ nu syaꞌ dey.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Na ornu psyaꞌ de mbecy gyicy zeꞌ, orzeꞌ riidz nu taꞌ loñ bicy ñi nu tonaꞌ la bet lagy dey.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas nu Silas, como nac dey mbecy nu rnii por cuen ni Ñgyoozh, chi ñuu mniiy lo de bicy na. Briic yu baloor ni dey, nunu bicy fert yu dey nu nac de coz ni Crisht.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Na ornu bi rac la be tiem nu rcyiiñ dey lugaar zeꞌ, orzeꞌ de bicy na mnii nu dey yu ñgyoozh. Orzeꞌ bruu dey yay lo de mbecy nu bzuu nez yu.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Tees Silas mnii tooy nu gyiyeeñ gay.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Niꞌ Baly nu Bernabee byeeñ dey Antioquía. Bicy dey riiñ tublaazh nu zigy deꞌ zir mbecy. Blyuu dey ni de mbecy, nunu pshaal dey riidz ni Shuaan den lo de mbecy.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Despuees, or gules, orzeꞌ na Baly rab yu Bernabee:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Tees Bernabee rlagy yu cha nuy Waa. Laab yu zeꞌ yu nu la Marc.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Zeꞌ Baly psaꞌ lagy yu nu a̱ꞌ nap nu cha nu Waa dey, gun bzeen gay riiñ nu bicy dey ornu pcyiiñ dey Panfilia, nunu wangyicyaꞌy riiñ nuy dey.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Orzeꞌ bee zi dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ bicy zet lagy dey lo losaꞌy. Orzeꞌ Bernabee za nuy Marc. Orzeꞌ gush dey tub barc nu za par Chipre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Zeꞌ Baly bloo suy Silas par nu gac losaꞌy. Orzeꞌ de mbecy bzeeñ dey Baly yaa Ñgyoozh par nu locyuub mi yu, nunu güiim yu. Orzeꞌ bruuy Antioquía zay.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Orzeꞌ bded yu lo yu ni Siria, nunu bdedaꞌy lo yu ni Cilicia. Lat nu gua zaab loy de mbecy ni Crisht, orzeꞌ bicy fert yu dey nu nac coz nim.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.