Atos 15

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Orzeꞌ la be mbecy bruu dey lo de yu ni Judea guay Antioquía. Orzeꞌ blyuu dey ni de bicy na. Orzeꞌ na dey:
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Orzeꞌ Baly nu Bernabee fert la mnii dey nu walab ni. Orzeꞌ zi ga la bee nu dey yu riidz. Orzeꞌ de mbecy mnii too dey nu Baly nu Bernabee nu la be mbecy nu yuꞌ Antioquía, de yu zeꞌ rlagy ñi cha dey par Jerusaleeng par nu cha güii dey de aposht nu de yu bel, gun orzeꞌ cugyiꞌ dey nu nac de coz zeꞌ.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Orzeꞌ de mbecy ni Crisht zeꞌ bzuu nez yu dey zay. Lat nu za dey lo yu ni Fenicia gal nu lo yu ni Samaria, orzeꞌ bdzeel dey de mbecy ni Crisht. Orzeꞌ byoo dey rishlo dey lac mod guc. Orzeꞌ mnii dey nu de mbecy nu walab mbecy Israeel byac dey mbecy ni Ñgyoozh. Ornu güeñ de mbecy nu yuꞌ lugaar zeꞌ ndeꞌ, orzeꞌ tonaꞌ la bet lagy dey.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Na ornu bri dey Jerusaleeng, orzeꞌ de mbecy ni Crisht, nu de aposht, nu de yu bel, de yu zeꞌ gua nii nu dey yu ñgyoozh. Orzeꞌ Baly nu Bernabee byoo dey rishlo dey nu lac mod bicy nu Ñgyoozh dey.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Orzeꞌ la be mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht, yu nu gunash leey ni de mbecy fariseo, orzeꞌ wes su dey. Orzeꞌ na dey:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Orzeꞌ de aposht nu de yu bel byatublaazh dey par nu go dey riidz nu nac de coz zeꞌ.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Na ornu blazh bee dey riidz, orzeꞌ wes su Bed. Orzeꞌ nay:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ñgyoozh, biñ nu rad lagy la na lardoo mbecy, bicy mi nu rad lagy den nu cyiiñ de mbecy nu walab mbecy Israeel nu gac dey mbecy ni Crisht. Ni bicy mi ornu briic mi Espiriit Yon nim ni dey gal nu bicy nuꞌm de ub na.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Mod nu bicy num de ub na laab niꞌ ziꞌl mod bicy num dey. Bicy sulagy mi de cyi nu bicy dey, gun ricy cup dey consuel lo Crisht.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Orzeꞌ na ¿lagu rlagy der gyicy ru preb Ñgyoozh ornu ricy der nu deet rzac de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht? Coz nu rnii der nu gyicy dey, ndeꞌ coz nu wagyee den, gal nu de gyitoo bel ni den wangagyee dey.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Zeꞌ de ub na rzeña lagy den nu gruu mbañ na nu nac faboor nu ricy nu Shuaan den Jesuuz. Niꞌ ziꞌl de yu zeꞌ ―na Bed.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Dela mbecy gucua ri dey ornu güeñ dey nu rnii Baly nu Bernabee, ornu bzeed cuen dey lo dey dela coz ily nu bicy Ñgyoozh, nunu dela nusuriidz nu bicy mi lat de mbecy nu walab mbecy Israeel lat de riiñ nu bicy dey.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Na or blazh nu mnii Baly nu Bernabee, orzeꞌ na Santiag rab yu de mbecy:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simo̱o̱ Bed bi byoo gaꞌy rishlon mod nu bicy Ñgyoozh num de mbecy nu walab mbecy Israeel ornu nap bicy num dey tir loga la. Bloo sum tub nac mbecy nu gac nim lat dey.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Niꞌ ziꞌl yaruu riidz nu pcaa de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Orzeꞌ na Ñgyoozh: Or lazh ndeꞌ,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Gun orzeꞌ dela deꞌ zir mbecy yub dey Shuaan yu.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ni na Ñgyoozh, biñ nu bi gulas briic nu gad lagy de mbecy de ndeꞌ,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 ’Niꞌ ya̱ rsaꞌ lagya̱ nu walagy ñi nu gyicy deet den nu de mbecy nu walab mbecy Israeel, de yu nu yac mbecy ni Ñgyoozh.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Tees rlagy ñi caan tub gyicy zeed na lo dey. Rlagy ñi niin lo dey nu cueꞌ gow dey de coz nu a̱ꞌ yad ñi nu gow yu. Cueꞌ gow dey de gun nu briic mbecy lo nab. Rlagy ñi niin nu cueꞌ gal dey de mbecy nu wanchelaay, nunu cueꞌ gow dey bañcyug nu psi̱i̱ mbecy yeñ, nunu cueꞌ gow dey reñ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Gun nese gulas nu gashtal dzi na rlab mbecy leey nu bzeeñ Moisees nañ de yuꞌ nu rsyaꞌ de losaꞌn riidz ni Ñgyoozh. De sab la, dzi nu rzu lagy mbecy, rlab dey riidz nim, nunu dela gyedz rshaal mbecy riidz zeꞌ nim ―nay.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Orzeꞌ de aposht, nu de yu bel byatublaazh dey, nu dela mbecy ni Crisht. Orzeꞌ mnii too dey nu co su dey la be mbecy lat dey, par nu cha nu dey Baly nu Bernabee par Antioquía. Orzeꞌ bloo su dey Judas, laab yu zeꞌ yu nu la Barsabás, nunu niꞌ ziꞌl bloo su gaꞌ dey Silas. De yu zeꞌ mbecy nu rca lagy de bicy na lo.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Orzeꞌ briic dey tub gyicy za nu dey. Gyicy zeꞌ rniiñ:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Bi güeñ de̱ nu la be mbecy nu bruu lat de̱ bruꞌña dey lat der nu bicy dey nu rac deet nañ shcab ni der nu nac de coz nu rnii dey. Tees de̱ ya̱ wanne̱e̱ de̱ lo dey nu ni gyicy yu.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Ndeꞌ nu na byatublaazh de̱, nunu bicy de̱ tub ziꞌl shcab nu pcui̱ de̱ la be mbecy nu cyid tooy rishlo der. Orzeꞌ bzuu nez de̱ yu cyid yu lo der. Yad nu dey Bernabee nu Baly, de yu nu dzi rca den.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 De yu zeꞌ mas rlagy mbecy cut yu dey, tees ricy paa dey nu coz nu rlagy Shuaan den Jesucrisht.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Orzeꞌ gzuu nez de̱ Judas, nu Silas nu cyid yu lo der, gun orzeꞌ nii dey lo der par nu gyeñ gyidag la der dela coz nu ca̱a̱ de̱ lo gyicy ii.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Gun Espiriit Yon ni Ñgyoozh nu de̱ ya̱ rze̱e̱ nu walagy ñi ca̱a̱ de̱ reñaꞌ coz nu gyicy der, sinu de coz nu rlagy ñi gyicy der, de coz nu zat de̱ lo gyicy ii.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Cueꞌ gow der coz nu rbic mbecy lo nab. Cueꞌ gow der reñ, nunu cueꞌ gow der bañcyug nu gut nu psi̱i̱ mbecy yeñ. Cueꞌ gal der de mbecy nu wanchelaar. Tonaꞌ la nap gyicy der benu cueꞌ la gyicy der de coz zeꞌ. Bi nii gaꞌn.” Ni cañ lo gyicy zeꞌ.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Orzeꞌ bzuu nez dey de mbecy zeꞌ za dey par Antioquía. Na ornu bri dey Antioquía, orzeꞌ byatublaazh dela mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht. Orzeꞌ briic dey gyicy zeꞌ nu syaꞌ dey.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Na ornu psyaꞌ de mbecy gyicy zeꞌ, orzeꞌ riidz nu taꞌ loñ bicy ñi nu tonaꞌ la bet lagy dey.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judas nu Silas, como nac dey mbecy nu rnii por cuen ni Ñgyoozh, chi ñuu mniiy lo de bicy na. Briic yu baloor ni dey, nunu bicy fert yu dey nu nac de coz ni Crisht.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Na ornu bi rac la be tiem nu rcyiiñ dey lugaar zeꞌ, orzeꞌ de bicy na mnii nu dey yu ñgyoozh. Orzeꞌ bruu dey yay lo de mbecy nu bzuu nez yu.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Tees Silas mnii tooy nu gyiyeeñ gay.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Niꞌ Baly nu Bernabee byeeñ dey Antioquía. Bicy dey riiñ tublaazh nu zigy deꞌ zir mbecy. Blyuu dey ni de mbecy, nunu pshaal dey riidz ni Shuaan den lo de mbecy.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Despuees, or gules, orzeꞌ na Baly rab yu Bernabee:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Tees Bernabee rlagy yu cha nuy Waa. Laab yu zeꞌ yu nu la Marc.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Zeꞌ Baly psaꞌ lagy yu nu a̱ꞌ nap nu cha nu Waa dey, gun bzeen gay riiñ nu bicy dey ornu pcyiiñ dey Panfilia, nunu wangyicyaꞌy riiñ nuy dey.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Orzeꞌ bee zi dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ bicy zet lagy dey lo losaꞌy. Orzeꞌ Bernabee za nuy Marc. Orzeꞌ gush dey tub barc nu za par Chipre.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Zeꞌ Baly bloo suy Silas par nu gac losaꞌy. Orzeꞌ de mbecy bzeeñ dey Baly yaa Ñgyoozh par nu locyuub mi yu, nunu güiim yu. Orzeꞌ bruuy Antioquía zay.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Orzeꞌ bded yu lo yu ni Siria, nunu bdedaꞌy lo yu ni Cilicia. Lat nu gua zaab loy de mbecy ni Crisht, orzeꞌ bicy fert yu dey nu nac coz nim.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.