Atos 15

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Orzeꞌ la be mbecy bruu dey lo de yu ni Judea guay Antioquía. Orzeꞌ blyuu dey ni de bicy na. Orzeꞌ na dey:
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Orzeꞌ Baly nu Bernabee fert la mnii dey nu walab ni. Orzeꞌ zi ga la bee nu dey yu riidz. Orzeꞌ de mbecy mnii too dey nu Baly nu Bernabee nu la be mbecy nu yuꞌ Antioquía, de yu zeꞌ rlagy ñi cha dey par Jerusaleeng par nu cha güii dey de aposht nu de yu bel, gun orzeꞌ cugyiꞌ dey nu nac de coz zeꞌ.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Orzeꞌ de mbecy ni Crisht zeꞌ bzuu nez yu dey zay. Lat nu za dey lo yu ni Fenicia gal nu lo yu ni Samaria, orzeꞌ bdzeel dey de mbecy ni Crisht. Orzeꞌ byoo dey rishlo dey lac mod guc. Orzeꞌ mnii dey nu de mbecy nu walab mbecy Israeel byac dey mbecy ni Ñgyoozh. Ornu güeñ de mbecy nu yuꞌ lugaar zeꞌ ndeꞌ, orzeꞌ tonaꞌ la bet lagy dey.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Na ornu bri dey Jerusaleeng, orzeꞌ de mbecy ni Crisht, nu de aposht, nu de yu bel, de yu zeꞌ gua nii nu dey yu ñgyoozh. Orzeꞌ Baly nu Bernabee byoo dey rishlo dey nu lac mod bicy nu Ñgyoozh dey.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Orzeꞌ la be mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht, yu nu gunash leey ni de mbecy fariseo, orzeꞌ wes su dey. Orzeꞌ na dey:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Orzeꞌ de aposht nu de yu bel byatublaazh dey par nu go dey riidz nu nac de coz zeꞌ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Na ornu blazh bee dey riidz, orzeꞌ wes su Bed. Orzeꞌ nay:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ñgyoozh, biñ nu rad lagy la na lardoo mbecy, bicy mi nu rad lagy den nu cyiiñ de mbecy nu walab mbecy Israeel nu gac dey mbecy ni Crisht. Ni bicy mi ornu briic mi Espiriit Yon nim ni dey gal nu bicy nuꞌm de ub na.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Mod nu bicy num de ub na laab niꞌ ziꞌl mod bicy num dey. Bicy sulagy mi de cyi nu bicy dey, gun ricy cup dey consuel lo Crisht.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Orzeꞌ na ¿lagu rlagy der gyicy ru preb Ñgyoozh ornu ricy der nu deet rzac de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht? Coz nu rnii der nu gyicy dey, ndeꞌ coz nu wagyee den, gal nu de gyitoo bel ni den wangagyee dey.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Zeꞌ de ub na rzeña lagy den nu gruu mbañ na nu nac faboor nu ricy nu Shuaan den Jesuuz. Niꞌ ziꞌl de yu zeꞌ ―na Bed.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Dela mbecy gucua ri dey ornu güeñ dey nu rnii Baly nu Bernabee, ornu bzeed cuen dey lo dey dela coz ily nu bicy Ñgyoozh, nunu dela nusuriidz nu bicy mi lat de mbecy nu walab mbecy Israeel lat de riiñ nu bicy dey.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Na or blazh nu mnii Baly nu Bernabee, orzeꞌ na Santiag rab yu de mbecy:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simo̱o̱ Bed bi byoo gaꞌy rishlon mod nu bicy Ñgyoozh num de mbecy nu walab mbecy Israeel ornu nap bicy num dey tir loga la. Bloo sum tub nac mbecy nu gac nim lat dey.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Niꞌ ziꞌl yaruu riidz nu pcaa de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Orzeꞌ na Ñgyoozh: Or lazh ndeꞌ,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Gun orzeꞌ dela deꞌ zir mbecy yub dey Shuaan yu.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Ni na Ñgyoozh, biñ nu bi gulas briic nu gad lagy de mbecy de ndeꞌ,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 ’Niꞌ ya̱ rsaꞌ lagya̱ nu walagy ñi nu gyicy deet den nu de mbecy nu walab mbecy Israeel, de yu nu yac mbecy ni Ñgyoozh.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Tees rlagy ñi caan tub gyicy zeed na lo dey. Rlagy ñi niin lo dey nu cueꞌ gow dey de coz nu a̱ꞌ yad ñi nu gow yu. Cueꞌ gow dey de gun nu briic mbecy lo nab. Rlagy ñi niin nu cueꞌ gal dey de mbecy nu wanchelaay, nunu cueꞌ gow dey bañcyug nu psi̱i̱ mbecy yeñ, nunu cueꞌ gow dey reñ.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Gun nese gulas nu gashtal dzi na rlab mbecy leey nu bzeeñ Moisees nañ de yuꞌ nu rsyaꞌ de losaꞌn riidz ni Ñgyoozh. De sab la, dzi nu rzu lagy mbecy, rlab dey riidz nim, nunu dela gyedz rshaal mbecy riidz zeꞌ nim ―nay.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Orzeꞌ de aposht, nu de yu bel byatublaazh dey, nu dela mbecy ni Crisht. Orzeꞌ mnii too dey nu co su dey la be mbecy lat dey, par nu cha nu dey Baly nu Bernabee par Antioquía. Orzeꞌ bloo su dey Judas, laab yu zeꞌ yu nu la Barsabás, nunu niꞌ ziꞌl bloo su gaꞌ dey Silas. De yu zeꞌ mbecy nu rca lagy de bicy na lo.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Orzeꞌ briic dey tub gyicy za nu dey. Gyicy zeꞌ rniiñ:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Bi güeñ de̱ nu la be mbecy nu bruu lat de̱ bruꞌña dey lat der nu bicy dey nu rac deet nañ shcab ni der nu nac de coz nu rnii dey. Tees de̱ ya̱ wanne̱e̱ de̱ lo dey nu ni gyicy yu.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ndeꞌ nu na byatublaazh de̱, nunu bicy de̱ tub ziꞌl shcab nu pcui̱ de̱ la be mbecy nu cyid tooy rishlo der. Orzeꞌ bzuu nez de̱ yu cyid yu lo der. Yad nu dey Bernabee nu Baly, de yu nu dzi rca den.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 De yu zeꞌ mas rlagy mbecy cut yu dey, tees ricy paa dey nu coz nu rlagy Shuaan den Jesucrisht.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Orzeꞌ gzuu nez de̱ Judas, nu Silas nu cyid yu lo der, gun orzeꞌ nii dey lo der par nu gyeñ gyidag la der dela coz nu ca̱a̱ de̱ lo gyicy ii.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Gun Espiriit Yon ni Ñgyoozh nu de̱ ya̱ rze̱e̱ nu walagy ñi ca̱a̱ de̱ reñaꞌ coz nu gyicy der, sinu de coz nu rlagy ñi gyicy der, de coz nu zat de̱ lo gyicy ii.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Cueꞌ gow der coz nu rbic mbecy lo nab. Cueꞌ gow der reñ, nunu cueꞌ gow der bañcyug nu gut nu psi̱i̱ mbecy yeñ. Cueꞌ gal der de mbecy nu wanchelaar. Tonaꞌ la nap gyicy der benu cueꞌ la gyicy der de coz zeꞌ. Bi nii gaꞌn.” Ni cañ lo gyicy zeꞌ.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Orzeꞌ bzuu nez dey de mbecy zeꞌ za dey par Antioquía. Na ornu bri dey Antioquía, orzeꞌ byatublaazh dela mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht. Orzeꞌ briic dey gyicy zeꞌ nu syaꞌ dey.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Na ornu psyaꞌ de mbecy gyicy zeꞌ, orzeꞌ riidz nu taꞌ loñ bicy ñi nu tonaꞌ la bet lagy dey.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas nu Silas, como nac dey mbecy nu rnii por cuen ni Ñgyoozh, chi ñuu mniiy lo de bicy na. Briic yu baloor ni dey, nunu bicy fert yu dey nu nac de coz ni Crisht.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Na ornu bi rac la be tiem nu rcyiiñ dey lugaar zeꞌ, orzeꞌ de bicy na mnii nu dey yu ñgyoozh. Orzeꞌ bruu dey yay lo de mbecy nu bzuu nez yu.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Tees Silas mnii tooy nu gyiyeeñ gay.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Niꞌ Baly nu Bernabee byeeñ dey Antioquía. Bicy dey riiñ tublaazh nu zigy deꞌ zir mbecy. Blyuu dey ni de mbecy, nunu pshaal dey riidz ni Shuaan den lo de mbecy.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Despuees, or gules, orzeꞌ na Baly rab yu Bernabee:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Tees Bernabee rlagy yu cha nuy Waa. Laab yu zeꞌ yu nu la Marc.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Zeꞌ Baly psaꞌ lagy yu nu a̱ꞌ nap nu cha nu Waa dey, gun bzeen gay riiñ nu bicy dey ornu pcyiiñ dey Panfilia, nunu wangyicyaꞌy riiñ nuy dey.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Orzeꞌ bee zi dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ bicy zet lagy dey lo losaꞌy. Orzeꞌ Bernabee za nuy Marc. Orzeꞌ gush dey tub barc nu za par Chipre.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Zeꞌ Baly bloo suy Silas par nu gac losaꞌy. Orzeꞌ de mbecy bzeeñ dey Baly yaa Ñgyoozh par nu locyuub mi yu, nunu güiim yu. Orzeꞌ bruuy Antioquía zay.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Orzeꞌ bded yu lo yu ni Siria, nunu bdedaꞌy lo yu ni Cilicia. Lat nu gua zaab loy de mbecy ni Crisht, orzeꞌ bicy fert yu dey nu nac coz nim.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.