Atos 13

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lat de mbecy ni Crisht nu yuꞌ Antioquía yuꞌ la be mbecy nu rnii por cuen ni Ñgyoozh, nunu yuꞌ gaꞌ la be mbecy nu rlyuu coz ni Ñgyoozh. Tub yu lay Bernabee. Tuubaꞌy lay Simo̱o̱, laab yu zeꞌ yu nu la Cas. Tuubaꞌy lay Lucio, yu zeꞌ mbecy Cirene. Tuubaꞌy lay Manaén, yu nu tublaazh la bguul dey nu Herodes, yu nu byub ic Galilea. Tuubaꞌy lay Saulo. De yu zeꞌ zuy riiñ lat de mbecy ni Crisht.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Orzeꞌ tub dzi lat nu rzu bich dey nu nac Shuaan den, nunu lat nu rca dey ni ub yu nu cueꞌ gow yu gyit nu rzu bich dey nu nac Ñgyoozh, orzeꞌ na Espiriit Yon ni Ñgyoozh rab mi dey:
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Na ornu bded ni nu pca dey ni ub yu nu cueꞌ goy gyit lat nu mnii nu dey Ñgyoozh, orzeꞌ briib yaa dey too de yu zeꞌ. Orzeꞌ bzuu nez dey yu zay lo riiñ nu briic Espiriit Yon ni Ñgyoozh nu gyicy yu.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh bzuu nez mi dey zay. Bruu dey Antioquía za dey par Seleucia. Zeꞌ gush dey tub barc zay par Chipre, tub nac yu nu ri lo nisyudoo.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Na ornu bri dey Salamina, tub gyedz nu ri lo yu ni Chipre, orzeꞌ pshaal dey riidz ni Ñgyoozh nañ de yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh. Waa za nuy dey par nu locyuub yu dey.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Bded dey lo yu nu ri lo nisyudoo zeꞌ. Orzeꞌ bri dey tub gyedz nu la Pafos. Zeꞌ bdzeel dey tub tuꞌ nu la Barjesús. Yu zeꞌ mbecy Israeel, nunu rniiy nu nac yu tub mbecy nu rnii por cuen ni Ñgyoozh, tees walab rishli.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Yu zeꞌ nac nuy Sergio Paulo. Nunu Sergio Paulo, yu zeꞌ riib ic yu yu nu ri lo nisyudoo zeꞌ. Nac yu mbecy nu tonaꞌ la yuꞌ shcab ni. Orzeꞌ bredz yu Bernabee nu Saulo nu cha dey loy gun rlagy yu gyeñ yu riidz ni Ñgyoozh.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Zeꞌ tuꞌ zeꞌ tuubaꞌ nu lay ndeꞌ Elimas. Orzeꞌ yu zeꞌ guay contr ni dey. Orzeꞌ bduꞌy lagy yu nu riib ic lo de yu zeꞌ, par nu cueꞌ gyicy cup yu consuel lo Crisht.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh briib ic zaꞌ lam nañ lardoo Saulo, laab yu zeꞌ yu nu la Baly.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Orzeꞌ Baly mbi la bgüiiy lo tuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ nay:
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Orzeꞌ na Ñgyoozh shet yaam ru. Na gyacaꞌ lor. Ru wazacaꞌr yaa ni doo par la be tiem ―nay.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Orzeꞌ yu riib ic zeꞌ, ornu bzaac yu de coz nu guc, orzeꞌ bicy cup yu consuel lo Crisht. Tonaꞌ la za nu ic yu nu nac de riidz ni Shuaan den.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Baly nu de losaꞌy bruuy Pafos, guꞌ dey nañ tub barc zay. Za dey par Perge, tub gyedz nu ri lo de yu nu la Panfilia. Tees zeꞌ bruu Waa lat dey. Bish cyay yay par Jerusaleeng.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Orzeꞌ bruu Baly nu de losaꞌy Perge. Zay par Antioquía, tub gyedz nu ri lo tub nac yu nu la Pisidia. Orzeꞌ sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel, gua dey nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh. Orzeꞌ gusub dey.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Na ornu blazh nu blab mbecy tub nac riidz nu taꞌ lo leey ni Ñgyoozh nu bzeeñ Moisees, gal nu tub nac riidz nu bzeeñ de yu nu mnii por cuen nim, orzeꞌ yu nu riib ic nañ yuꞌ zeꞌ bzeed yu raso̱o̱ lo Baly, gal nu lo de losaꞌy. Orzeꞌ nay:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Orzeꞌ Baly wes suy. Bicy yaay par nu ri gua dey nu cueꞌ gyicy yu zu redz. Orzeꞌ brugyiꞌ rniiy. Orzeꞌ nay:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Ñgyoozh ni de mbecy Israeel pcuim de gyitoo bel ni den. Bicy mi nu byañ dey lat nu gabee rcyiiñ dey gal nu rcyiiñ mbecy yad lugaar nu la Egipto. Tonaꞌ la fert bicy num dey ornu bloom dey Egipto.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Orzeꞌ nañ cyuu ñaꞌn gugyeem lo dey lat nu shiñ bicy dey tub lugaar ub zi.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Orzeꞌ mnit lom gagy nac mbecy nu pcyiiñ lo de yu nu la Canaán, nunu briic mi lugaar zeꞌ nu gani de mbecy nim.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Orzeꞌ nañ tap gaynal nu ñaꞌn, briic mi mbecy nu gyub ic dey por cuen nim. De yu zeꞌ byub ic yu gashtal pshuub la tiem ni Samueel, yu nu mnii por cuen nim.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Orzeꞌ bdiiñ dey lom nu cuic mi tub mbecy nu gac rey ni dey. Orzeꞌ Ñgyoozh briic mi Sauul, iꞌñ yu nu la Cis, nez Benjamiing, par nu gac rey ni dey nañ cyuu ñaꞌn.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Orzeꞌ despuees bloom Sauul nunu bicy mi nu byac Dabi rey ni dey. Ñgyoozh bzat mi Dabi ornu nam: “Ya̱ bzaaca̱ nu mod nu na Dabi iꞌñ Isaí nañ lardooy, ndeꞌ mod nu tonaꞌ la yet lagya̱. Yu zeꞌ gyicy yu dela coz nu rlagya̱”, nam.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ñgyoozh bicy mi nu Jesuuz, biñ nu bruu lat famil ni Dabi, byac mi biñ nu co mbañ de mbecy Israeel. Gulas mnii Ñgyoozh nu segur la ni gyicy mi.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Anzir nu cyid Jesuuz, Waa pshaal yu de coz ni Ñgyoozh lo de mbecy Israeel. Mniiy nu neꞌ dey dela coz cyi nu ricy yu, nunu zu nis dey.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ornu sñuu ga lazh de riiñ nu briic Ñgyoozh nu gyicy Waa, orzeꞌ nay rab yu de mbecy: “Ya̱ a̱ꞌ naca̱ biñ nu rnii too de ru nu naca̱, tees ornu lazh de coz nu ricya̱, orzeꞌ cyid tuubaꞌ mbecy. Ni gyid lab mi wangyapa̱ lo̱o̱”, nay.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ’Der bicy na nu nac nez Abraham, nunu de ru mbecy nu rca lagy lo Ñgyoozh nu yuꞌ lat ii, par de ub na bzeed Ñgyoozh riidz nu lac mod co mbañ mi den.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Tees de yu nu yuꞌ Jerusaleeng nu de yu nu riib ic dey wangad lagy dey cyu nac Jesuuz. Niꞌ ziꞌl wangyet lag dey cuen de riidz nu bzeeñ de mbecy nu mnii por cuen ni Ñgyoozh, de riidz nu rlab dey de sab la, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel, nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh. Ndeꞌ nu mnii dey nu gat mi par nu byuꞌ niñ gal nu pcaa de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh ornu mnii dey nu rlagy ñi gat mi.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Mas wangyap dey ni tub la falt nim nu gyicy ñi nu gat mi, tees mnishbaa dey lo Pilato nu gyicy yu mandaar lo de mbecy nu cut dey mi.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Orzeꞌ bicy nu dey mi dela coz nu bi cañ nu gyicy nu dey mi, gal nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh. Gazeꞌ nu pshet dey mi lo cruuz. Orzeꞌ pcach dey mi nañ tub blyuu.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Tees Ñgyoozh bicy mi nu byabañ mi.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Orzeꞌ zañ dzi bruu zac mi lo de yu nu gusa num ornu bruum Galilea guam par Jerusaleeng. Na de yu zeꞌ mnii dey lo de mbecy Israeel nu bzaac dey nu byabañ mi.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 ’Orzeꞌ de̱ ya̱ yap ne̱e̱ de̱ lo de ru tub riidz nu tonaꞌ la cyit na. Riidz zeꞌ, ndeꞌ coz nu mnii Ñgyoozh lo de gyitoo bel ni den nu segur la gyicy mi.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Coz zeꞌ bicy mi nu byuꞌ niñ par de ub na, gun laab nez den de gyitoo bel zeꞌ. Ni bicy mi ornu bicy mi nu byabañ Jesuuz. Ni rniiñ lo salmo cyup ornu Ñgyoozh nam: “Ru nac ru Iꞌña̱. Dzi na ya̱ gyicya̱ nu cui mbañ ru”, nam.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Niꞌ ziꞌl mnii Ñgyoozh lat de riidz nim, ornu mniim nu gyicy mi nu gyabañ Jesuuz, nunu wazaan mi nu gadz cuerp nim. Orzeꞌ nam rab mi biñ nu pcuim: “Ya̱ tonaꞌ la nap gyicy du̱ ru gal nu mne̱e̱ lo Dabi nu segur la gyicya̱”, nam.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Zeꞌ tuubaꞌ lugaar mnii yu nu mnii por cuen nim rab yum: “Ru wazaan ru nu gadz cuerp ni biñ Yon nir”, nay.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Tees tiem nu pcyiiñ Dabi gyishlombecy, bicy yu de coz nu rlagy Ñgyoozh nu gyicy yu. Gazeꞌ nu gut yu. Pcach dey yu lat de baa ni gyitoo bel ni den. Orzeꞌ byayu cuerp niy.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Tees biñ nu bicy Ñgyoozh nu byabañ, mi zeꞌ wangadz cuerp nim.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Orzeꞌ na der bicy na, ya̱ rne̱e̱ lo der coz nu rlagy ñi nu gad lagy der nu Ñgyoozh gyicy sulagy mi ni mbecy nu nac Jesuuz.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Nunu rlagy ñi gad lagy der nu dela mbecy nu gyicy cup consuel lo Crisht gla dey ni dela cyi. Zeꞌ leey nu bzeeñ Moisees wancyiiñ ñi nu gyicy ñi nu la de mbecy ni de cyi nu ricy yu.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Orzeꞌ bicy cuidad der nis zac ru coz nu mnii de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh gulas,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ornu pcaa dey gal nu Ñgyoozh mniim:
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Na lat nu bruu Baly nu Bernabee nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh, orzeꞌ de mbecy nu walab mbecy Israeel nese nu gul yu mniiy nu cha gaꞌ dey nañ yuꞌ zeꞌ tuubaꞌ sab, dzi nu zu lagy dey, nunu nii zir dey de coz zeꞌ lat dey.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Na ornu blaazh brush las de mbecy, orzeꞌ zañ mbecy Israeel, nunu zañ mbecy nu gush leey ni de mbecy Israeel guaca dey ich Baly nu Bernabee. Orzeꞌ Baly briic yu consef ni dey, nunu mniiy nu zaab gash la dey de coz nap nu rbic Ñgyoozh niy.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Orzeꞌ tuubaꞌ sab, dzi nu rzu lagy mbecy, tonaꞌ la mbecy zigy byatublaazh yu. Sñuu ga ziꞌl mbecy ricy falt par nu lazh dela mbecy gyedz zeꞌ. Byatublaazh dey par nu zuub gyidag yu de riidz ni Shuaan den.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Na ornu de mbecy Israeel bzaac dey de mbecy zigy zeꞌ, orzeꞌ tonaꞌ la bicy saap lagy dey ich Baly nu Bernabee. Orzeꞌ mnii dey riidz nu za contr ni riidz nu mnii Baly, nunu gugy zi dey yu.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Orzeꞌ Baly nu Bernabee fert zir mnii dey. Orzeꞌ na dey:
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 gun ni bicy Shuaan den mandaar ornu nam:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Na ornu güeñ de mbecy nu walab mbecy Israeel de riidz zeꞌ, orzeꞌ tonaꞌ la bet lagy dey, nunu bicy zily dey riidz ni Ñgyoozh. Nunu de yu nu bi pcui Ñgyoozh par nu cui mbañ yu tub la, brugyiꞌ ricy cup dey consuel lom.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Orzeꞌ brush las riidz ni Ñgyoozh par dutuub la lugaar gaab ga ni Antioquía ni Pisidia.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Tees de mbecy Israeel pchaꞌ dey ic de mbecy zub lo gyedz zeꞌ, nunu pchaꞌ dey ic de biñ mñaa lily nu walab mbecy Israeel, de biñ mñaa nu driib zily Ñgyoozh. Orzeꞌ de mbecy zeꞌ brugyiꞌ ricy dey nu rsheed zi dey Baly nu Bernabee. Orzeꞌ pcyuu nu dey yu lo de yu ni dey.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Orzeꞌ Baly nu Bernabee bdib dey gyid lab yu par tub muesht nu gabe nu wangash de mbecy gyedz zeꞌ dey. Orzeꞌ bruu dey lugaar zeꞌ, zay tub gyedz nu la Iconio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Tees de mbecy Antioquía ni Pisidia nu ricy cup consuel lo Crisht tonaꞌ la zu cyit lagy dey, nunu riib ic zaꞌ la Espiriit Yon ni Ñgyoozh nañ lardoo dey.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.