Atos 13

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lat de mbecy ni Crisht nu yuꞌ Antioquía yuꞌ la be mbecy nu rnii por cuen ni Ñgyoozh, nunu yuꞌ gaꞌ la be mbecy nu rlyuu coz ni Ñgyoozh. Tub yu lay Bernabee. Tuubaꞌy lay Simo̱o̱, laab yu zeꞌ yu nu la Cas. Tuubaꞌy lay Lucio, yu zeꞌ mbecy Cirene. Tuubaꞌy lay Manaén, yu nu tublaazh la bguul dey nu Herodes, yu nu byub ic Galilea. Tuubaꞌy lay Saulo. De yu zeꞌ zuy riiñ lat de mbecy ni Crisht.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Orzeꞌ tub dzi lat nu rzu bich dey nu nac Shuaan den, nunu lat nu rca dey ni ub yu nu cueꞌ gow yu gyit nu rzu bich dey nu nac Ñgyoozh, orzeꞌ na Espiriit Yon ni Ñgyoozh rab mi dey:
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Na ornu bded ni nu pca dey ni ub yu nu cueꞌ goy gyit lat nu mnii nu dey Ñgyoozh, orzeꞌ briib yaa dey too de yu zeꞌ. Orzeꞌ bzuu nez dey yu zay lo riiñ nu briic Espiriit Yon ni Ñgyoozh nu gyicy yu.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh bzuu nez mi dey zay. Bruu dey Antioquía za dey par Seleucia. Zeꞌ gush dey tub barc zay par Chipre, tub nac yu nu ri lo nisyudoo.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Na ornu bri dey Salamina, tub gyedz nu ri lo yu ni Chipre, orzeꞌ pshaal dey riidz ni Ñgyoozh nañ de yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh. Waa za nuy dey par nu locyuub yu dey.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Bded dey lo yu nu ri lo nisyudoo zeꞌ. Orzeꞌ bri dey tub gyedz nu la Pafos. Zeꞌ bdzeel dey tub tuꞌ nu la Barjesús. Yu zeꞌ mbecy Israeel, nunu rniiy nu nac yu tub mbecy nu rnii por cuen ni Ñgyoozh, tees walab rishli.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Yu zeꞌ nac nuy Sergio Paulo. Nunu Sergio Paulo, yu zeꞌ riib ic yu yu nu ri lo nisyudoo zeꞌ. Nac yu mbecy nu tonaꞌ la yuꞌ shcab ni. Orzeꞌ bredz yu Bernabee nu Saulo nu cha dey loy gun rlagy yu gyeñ yu riidz ni Ñgyoozh.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Zeꞌ tuꞌ zeꞌ tuubaꞌ nu lay ndeꞌ Elimas. Orzeꞌ yu zeꞌ guay contr ni dey. Orzeꞌ bduꞌy lagy yu nu riib ic lo de yu zeꞌ, par nu cueꞌ gyicy cup yu consuel lo Crisht.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh briib ic zaꞌ lam nañ lardoo Saulo, laab yu zeꞌ yu nu la Baly.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Orzeꞌ Baly mbi la bgüiiy lo tuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ nay:
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Orzeꞌ na Ñgyoozh shet yaam ru. Na gyacaꞌ lor. Ru wazacaꞌr yaa ni doo par la be tiem ―nay.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Orzeꞌ yu riib ic zeꞌ, ornu bzaac yu de coz nu guc, orzeꞌ bicy cup yu consuel lo Crisht. Tonaꞌ la za nu ic yu nu nac de riidz ni Shuaan den.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Baly nu de losaꞌy bruuy Pafos, guꞌ dey nañ tub barc zay. Za dey par Perge, tub gyedz nu ri lo de yu nu la Panfilia. Tees zeꞌ bruu Waa lat dey. Bish cyay yay par Jerusaleeng.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Orzeꞌ bruu Baly nu de losaꞌy Perge. Zay par Antioquía, tub gyedz nu ri lo tub nac yu nu la Pisidia. Orzeꞌ sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel, gua dey nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh. Orzeꞌ gusub dey.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Na ornu blazh nu blab mbecy tub nac riidz nu taꞌ lo leey ni Ñgyoozh nu bzeeñ Moisees, gal nu tub nac riidz nu bzeeñ de yu nu mnii por cuen nim, orzeꞌ yu nu riib ic nañ yuꞌ zeꞌ bzeed yu raso̱o̱ lo Baly, gal nu lo de losaꞌy. Orzeꞌ nay:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Orzeꞌ Baly wes suy. Bicy yaay par nu ri gua dey nu cueꞌ gyicy yu zu redz. Orzeꞌ brugyiꞌ rniiy. Orzeꞌ nay:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Ñgyoozh ni de mbecy Israeel pcuim de gyitoo bel ni den. Bicy mi nu byañ dey lat nu gabee rcyiiñ dey gal nu rcyiiñ mbecy yad lugaar nu la Egipto. Tonaꞌ la fert bicy num dey ornu bloom dey Egipto.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Orzeꞌ nañ cyuu ñaꞌn gugyeem lo dey lat nu shiñ bicy dey tub lugaar ub zi.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Orzeꞌ mnit lom gagy nac mbecy nu pcyiiñ lo de yu nu la Canaán, nunu briic mi lugaar zeꞌ nu gani de mbecy nim.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Orzeꞌ nañ tap gaynal nu ñaꞌn, briic mi mbecy nu gyub ic dey por cuen nim. De yu zeꞌ byub ic yu gashtal pshuub la tiem ni Samueel, yu nu mnii por cuen nim.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Orzeꞌ bdiiñ dey lom nu cuic mi tub mbecy nu gac rey ni dey. Orzeꞌ Ñgyoozh briic mi Sauul, iꞌñ yu nu la Cis, nez Benjamiing, par nu gac rey ni dey nañ cyuu ñaꞌn.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Orzeꞌ despuees bloom Sauul nunu bicy mi nu byac Dabi rey ni dey. Ñgyoozh bzat mi Dabi ornu nam: “Ya̱ bzaaca̱ nu mod nu na Dabi iꞌñ Isaí nañ lardooy, ndeꞌ mod nu tonaꞌ la yet lagya̱. Yu zeꞌ gyicy yu dela coz nu rlagya̱”, nam.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ñgyoozh bicy mi nu Jesuuz, biñ nu bruu lat famil ni Dabi, byac mi biñ nu co mbañ de mbecy Israeel. Gulas mnii Ñgyoozh nu segur la ni gyicy mi.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Anzir nu cyid Jesuuz, Waa pshaal yu de coz ni Ñgyoozh lo de mbecy Israeel. Mniiy nu neꞌ dey dela coz cyi nu ricy yu, nunu zu nis dey.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ornu sñuu ga lazh de riiñ nu briic Ñgyoozh nu gyicy Waa, orzeꞌ nay rab yu de mbecy: “Ya̱ a̱ꞌ naca̱ biñ nu rnii too de ru nu naca̱, tees ornu lazh de coz nu ricya̱, orzeꞌ cyid tuubaꞌ mbecy. Ni gyid lab mi wangyapa̱ lo̱o̱”, nay.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 ’Der bicy na nu nac nez Abraham, nunu de ru mbecy nu rca lagy lo Ñgyoozh nu yuꞌ lat ii, par de ub na bzeed Ñgyoozh riidz nu lac mod co mbañ mi den.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Tees de yu nu yuꞌ Jerusaleeng nu de yu nu riib ic dey wangad lagy dey cyu nac Jesuuz. Niꞌ ziꞌl wangyet lag dey cuen de riidz nu bzeeñ de mbecy nu mnii por cuen ni Ñgyoozh, de riidz nu rlab dey de sab la, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel, nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh. Ndeꞌ nu mnii dey nu gat mi par nu byuꞌ niñ gal nu pcaa de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh ornu mnii dey nu rlagy ñi gat mi.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Mas wangyap dey ni tub la falt nim nu gyicy ñi nu gat mi, tees mnishbaa dey lo Pilato nu gyicy yu mandaar lo de mbecy nu cut dey mi.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Orzeꞌ bicy nu dey mi dela coz nu bi cañ nu gyicy nu dey mi, gal nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh. Gazeꞌ nu pshet dey mi lo cruuz. Orzeꞌ pcach dey mi nañ tub blyuu.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Tees Ñgyoozh bicy mi nu byabañ mi.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Orzeꞌ zañ dzi bruu zac mi lo de yu nu gusa num ornu bruum Galilea guam par Jerusaleeng. Na de yu zeꞌ mnii dey lo de mbecy Israeel nu bzaac dey nu byabañ mi.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 ’Orzeꞌ de̱ ya̱ yap ne̱e̱ de̱ lo de ru tub riidz nu tonaꞌ la cyit na. Riidz zeꞌ, ndeꞌ coz nu mnii Ñgyoozh lo de gyitoo bel ni den nu segur la gyicy mi.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Coz zeꞌ bicy mi nu byuꞌ niñ par de ub na, gun laab nez den de gyitoo bel zeꞌ. Ni bicy mi ornu bicy mi nu byabañ Jesuuz. Ni rniiñ lo salmo cyup ornu Ñgyoozh nam: “Ru nac ru Iꞌña̱. Dzi na ya̱ gyicya̱ nu cui mbañ ru”, nam.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Niꞌ ziꞌl mnii Ñgyoozh lat de riidz nim, ornu mniim nu gyicy mi nu gyabañ Jesuuz, nunu wazaan mi nu gadz cuerp nim. Orzeꞌ nam rab mi biñ nu pcuim: “Ya̱ tonaꞌ la nap gyicy du̱ ru gal nu mne̱e̱ lo Dabi nu segur la gyicya̱”, nam.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Zeꞌ tuubaꞌ lugaar mnii yu nu mnii por cuen nim rab yum: “Ru wazaan ru nu gadz cuerp ni biñ Yon nir”, nay.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Tees tiem nu pcyiiñ Dabi gyishlombecy, bicy yu de coz nu rlagy Ñgyoozh nu gyicy yu. Gazeꞌ nu gut yu. Pcach dey yu lat de baa ni gyitoo bel ni den. Orzeꞌ byayu cuerp niy.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Tees biñ nu bicy Ñgyoozh nu byabañ, mi zeꞌ wangadz cuerp nim.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Orzeꞌ na der bicy na, ya̱ rne̱e̱ lo der coz nu rlagy ñi nu gad lagy der nu Ñgyoozh gyicy sulagy mi ni mbecy nu nac Jesuuz.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Nunu rlagy ñi gad lagy der nu dela mbecy nu gyicy cup consuel lo Crisht gla dey ni dela cyi. Zeꞌ leey nu bzeeñ Moisees wancyiiñ ñi nu gyicy ñi nu la de mbecy ni de cyi nu ricy yu.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Orzeꞌ bicy cuidad der nis zac ru coz nu mnii de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh gulas,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ornu pcaa dey gal nu Ñgyoozh mniim:
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Na lat nu bruu Baly nu Bernabee nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh, orzeꞌ de mbecy nu walab mbecy Israeel nese nu gul yu mniiy nu cha gaꞌ dey nañ yuꞌ zeꞌ tuubaꞌ sab, dzi nu zu lagy dey, nunu nii zir dey de coz zeꞌ lat dey.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Na ornu blaazh brush las de mbecy, orzeꞌ zañ mbecy Israeel, nunu zañ mbecy nu gush leey ni de mbecy Israeel guaca dey ich Baly nu Bernabee. Orzeꞌ Baly briic yu consef ni dey, nunu mniiy nu zaab gash la dey de coz nap nu rbic Ñgyoozh niy.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Orzeꞌ tuubaꞌ sab, dzi nu rzu lagy mbecy, tonaꞌ la mbecy zigy byatublaazh yu. Sñuu ga ziꞌl mbecy ricy falt par nu lazh dela mbecy gyedz zeꞌ. Byatublaazh dey par nu zuub gyidag yu de riidz ni Shuaan den.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Na ornu de mbecy Israeel bzaac dey de mbecy zigy zeꞌ, orzeꞌ tonaꞌ la bicy saap lagy dey ich Baly nu Bernabee. Orzeꞌ mnii dey riidz nu za contr ni riidz nu mnii Baly, nunu gugy zi dey yu.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Orzeꞌ Baly nu Bernabee fert zir mnii dey. Orzeꞌ na dey:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 gun ni bicy Shuaan den mandaar ornu nam:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Na ornu güeñ de mbecy nu walab mbecy Israeel de riidz zeꞌ, orzeꞌ tonaꞌ la bet lagy dey, nunu bicy zily dey riidz ni Ñgyoozh. Nunu de yu nu bi pcui Ñgyoozh par nu cui mbañ yu tub la, brugyiꞌ ricy cup dey consuel lom.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Orzeꞌ brush las riidz ni Ñgyoozh par dutuub la lugaar gaab ga ni Antioquía ni Pisidia.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Tees de mbecy Israeel pchaꞌ dey ic de mbecy zub lo gyedz zeꞌ, nunu pchaꞌ dey ic de biñ mñaa lily nu walab mbecy Israeel, de biñ mñaa nu driib zily Ñgyoozh. Orzeꞌ de mbecy zeꞌ brugyiꞌ ricy dey nu rsheed zi dey Baly nu Bernabee. Orzeꞌ pcyuu nu dey yu lo de yu ni dey.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Orzeꞌ Baly nu Bernabee bdib dey gyid lab yu par tub muesht nu gabe nu wangash de mbecy gyedz zeꞌ dey. Orzeꞌ bruu dey lugaar zeꞌ, zay tub gyedz nu la Iconio.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Tees de mbecy Antioquía ni Pisidia nu ricy cup consuel lo Crisht tonaꞌ la zu cyit lagy dey, nunu riib ic zaꞌ la Espiriit Yon ni Ñgyoozh nañ lardoo dey.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.