Atos 11

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Orzeꞌ de aposht nu deꞌ zir bicy na nu yuꞌ lo yu ni Judea güeñ dey nu niꞌ yuꞌ mbecy nu walab mbecy Israeel nu guña lagy dey de riidz nu bruu lo Ñgyoozh.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Orzeꞌ ornu bri Bed Jerusaleeng, de yu nu rlagy caa beey sircunsision cuerp ni mbecy nu walab mbecy Israeel mnii zi dey niy.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Orzeꞌ na dey rab yuy:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Orzeꞌ Bed pshaal yu dela coz nu guc gal zeꞌ nu bzub la gyiꞌ de coz nu bzac yu.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Orzeꞌ nay:
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Orzeꞌ mbi la bgüi̱i̱ nañ ñi. Orzeꞌ bzaaca̱ de bañcyug nu zub tap gyiꞌ. Bzaaca̱ de bañ gyish. Bzaaca̱ de lo la mni bily. Nunu bzaaca̱ de chigyiñ.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Orzeꞌ güeña̱ nu mnii Ñgyoozh. Orzeꞌ nam rab mi ya̱: “Bed, wes su. Biit de ma zeꞌ gow ru”, nam.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Orzeꞌ Mne̱e̱ lom: “Cueꞌ Shuaana̱. Rila wagda̱w de coz bag nu rlyuu leey ni Moisees, nunu rila wagda̱w coz nu a̱ꞌ yad ñi nu da̱w”, rugya̱m.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Orzeꞌ Ñgyoozh mnii gaꞌm tuubaꞌ tir gal gyibaa. Orzeꞌ nam: “Benu ya̱, Ñgyoozh, bicy caacya̱ la coz, orzeꞌ ru cueꞌ niir nu ndeꞌ coz bag”, nam.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ni bicy mi chon tir. Orzeꞌ despuees bish cya gaꞌ negy zeꞌ gup ñi baa tuubaꞌ tir.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Orzeꞌ lueg la bruꞌña chon mbecy yuꞌ zeꞌ nu rcyiiña̱. Mbecy nu rcyiiñ gal Cesarea bzuu nez yu de mbecy zeꞌ nu yad yub dey ya̱.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh mniim lo̱ nu cueꞌ gyicy cyup ica̱ nu waya̱ du̱ dey. Niꞌ shuup de bicy na nu yuꞌ ii gua nu dey ya̱ par Cesarea. Orzeꞌ dela de̱ gu̱ꞌ nañ yuꞌ ni Cornelio.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Mniiy nu bzaac yu tub anc nañ yuꞌy. Orzeꞌ anc zeꞌ mniiy loy: “Bzuu nez tub mbecy chay Jope cha tey tub mbecy nu la Simo̱o̱. Laab yu zeꞌ yu nu la Bed.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Yu zeꞌ gniiy de riidz lor. Nu nac riidz zeꞌ gruu mbañ ru nu dela famil nir”, nay.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Orzeꞌ na ornu brugyiꞌ rne̱e̱ lo dey, orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh bicy nim dey gal nu bicy mi nu de ub na nu loga.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Orzeꞌ byezaꞌ lagya̱ tub coz nu mnii Shuaan den ornu nam: “Waa briib nis yu de ru nu nis, tees ya̱ zeeda̱ Espiriit Yon nu gyicy nim der”, nam.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Orzeꞌ benu Ñgyoozh rbic mi ni de mbecy nu walab mbecy Israeel laabaꞌ coz nu briic mi ni de ub na ornu bicy cup na consuel lo Shuaan den, orzeꞌ ¿cyu guc ya̱ nu ca̱ ni Ñgyoozh nu cueꞌ ni gyicy mi? ―na Bed.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Na ornu güeñ de mbecy ndeꞌ, orzeꞌ guca dey nu rnii ziy ni Bed, nunu byabic dey gyel mbecy ni Ñgyoozh. Orzeꞌ na dey:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 De mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht brush las dey ornu bzac ziy tiem nu gut Shteb. Yuꞌy zay gashtal Fenicia. Yuꞌy zay gashtal Chipre. Yuꞌ gaꞌy zay gashtal Antioquía. Pshaal dey de riidz nu bruu lo Ñgyoozh lo de mbecy Israeel ziꞌl.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Zeꞌ la be mbecy Chipre, nu la be mbecy Cirene, de yu nu ricy cup consuel lo Crisht, bri dey tub gyedz nu la Antioquía. Zeꞌ pshaal dey de riidz nu sac ni Shuaan den Jesuuz lo gazaꞌ de mbecy nu walab mbecy Israeel.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Tonaꞌ la blocyuub Ñgyoozh dey, nunu tonaꞌ la mbecy zigy bicy cup dey consuel lo Shuaan den, nunu guc nu dey mi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Na ornu güeñ de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht nu yuꞌ Jerusaleeng de coz nu guc, orzeꞌ bzeed dey Bernabee gal Antioquía.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Na ornu briy, orzeꞌ bzaac yu nu tonaꞌ la nap bicy nu Ñgyoozh de mbecy zeꞌ. Orzeꞌ tonaꞌ la bet lagy yu, nunu fert la mniiy lo dey nu gyicy paay nu Shuaan den nu dutuub la lardoo dey.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Na Bernabee nac yu mbecy nap. Espiriit Yon ni Ñgyoozh briib ic zaꞌ lam nañ lardooy. Nunu fert la bicy cup yu consuel lo Ñgyoozh. Orzeꞌ zigy mbecy zeꞌ brugyiꞌ nu ricy cup dey consuel lo Shuaan na.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Orzeꞌ Bernabee guay Tarso nu yub yu Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Na ornu byad yu na, orzeꞌ gua nuy yu par Antioquía. Nañ tub ñaꞌn rup laa dey byatublaazh yu nu de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht nunu blyuu dey ni tub nac mbecy zigy. Antioquía, zeꞌ bzub gyiꞌñ nu rnii dey “Mbecy ni Crisht” de yu nu ricy cup consuel lo Crisht.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tiem zeꞌ bruu la be mbecy nu mnii por cuen ni Ñgyoozh Jerusaleeng. Za dey par Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Tub mbecy nu la Agabo wes suy lat de mbecy zigy. Orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh blocyuub mi yu, nunu mniiy nu sñuu ga cyid tub cubiñ ily dutuub la gyishlombecy. Cubiñ zeꞌ biid ñi, ornu Clau byub ic yu de nasyoong.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Orzeꞌ dela de mbecy ni Crisht mneꞌ ic dey nu zeed yu ñuu tiñ nu locyuub yu de bicy yu nu yuꞌ lo de yu ni Judea. Dub gal lac nu gagye tub ga dey, dub ni bzeed dey.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Orzeꞌ ni bicy dey. Orzeꞌ bzuu nez dey Bernabee nu Saulo nu byazeñ yu gun zeꞌ yaa de yu bel nu riib ic de mbecy ni Crisht nu yuꞌ lo de yu ni Judea.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.