Atos 11
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARIB
1 Orzeꞌ de aposht nu deꞌ zir bicy na nu yuꞌ lo yu ni Judea güeñ dey nu niꞌ yuꞌ mbecy nu walab mbecy Israeel nu guña lagy dey de riidz nu bruu lo Ñgyoozh.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Orzeꞌ ornu bri Bed Jerusaleeng, de yu nu rlagy caa beey sircunsision cuerp ni mbecy nu walab mbecy Israeel mnii zi dey niy.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Orzeꞌ na dey rab yuy:
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Orzeꞌ Bed pshaal yu dela coz nu guc gal zeꞌ nu bzub la gyiꞌ de coz nu bzac yu.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Orzeꞌ nay:
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Orzeꞌ mbi la bgüi̱i̱ nañ ñi. Orzeꞌ bzaaca̱ de bañcyug nu zub tap gyiꞌ. Bzaaca̱ de bañ gyish. Bzaaca̱ de lo la mni bily. Nunu bzaaca̱ de chigyiñ.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Orzeꞌ güeña̱ nu mnii Ñgyoozh. Orzeꞌ nam rab mi ya̱: “Bed, wes su. Biit de ma zeꞌ gow ru”, nam.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Orzeꞌ Mne̱e̱ lom: “Cueꞌ Shuaana̱. Rila wagda̱w de coz bag nu rlyuu leey ni Moisees, nunu rila wagda̱w coz nu a̱ꞌ yad ñi nu da̱w”, rugya̱m.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Orzeꞌ Ñgyoozh mnii gaꞌm tuubaꞌ tir gal gyibaa. Orzeꞌ nam: “Benu ya̱, Ñgyoozh, bicy caacya̱ la coz, orzeꞌ ru cueꞌ niir nu ndeꞌ coz bag”, nam.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ni bicy mi chon tir. Orzeꞌ despuees bish cya gaꞌ negy zeꞌ gup ñi baa tuubaꞌ tir.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Orzeꞌ lueg la bruꞌña chon mbecy yuꞌ zeꞌ nu rcyiiña̱. Mbecy nu rcyiiñ gal Cesarea bzuu nez yu de mbecy zeꞌ nu yad yub dey ya̱.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh mniim lo̱ nu cueꞌ gyicy cyup ica̱ nu waya̱ du̱ dey. Niꞌ shuup de bicy na nu yuꞌ ii gua nu dey ya̱ par Cesarea. Orzeꞌ dela de̱ gu̱ꞌ nañ yuꞌ ni Cornelio.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Mniiy nu bzaac yu tub anc nañ yuꞌy. Orzeꞌ anc zeꞌ mniiy loy: “Bzuu nez tub mbecy chay Jope cha tey tub mbecy nu la Simo̱o̱. Laab yu zeꞌ yu nu la Bed.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Yu zeꞌ gniiy de riidz lor. Nu nac riidz zeꞌ gruu mbañ ru nu dela famil nir”, nay.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Orzeꞌ na ornu brugyiꞌ rne̱e̱ lo dey, orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh bicy nim dey gal nu bicy mi nu de ub na nu loga.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Orzeꞌ byezaꞌ lagya̱ tub coz nu mnii Shuaan den ornu nam: “Waa briib nis yu de ru nu nis, tees ya̱ zeeda̱ Espiriit Yon nu gyicy nim der”, nam.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Orzeꞌ benu Ñgyoozh rbic mi ni de mbecy nu walab mbecy Israeel laabaꞌ coz nu briic mi ni de ub na ornu bicy cup na consuel lo Shuaan den, orzeꞌ ¿cyu guc ya̱ nu ca̱ ni Ñgyoozh nu cueꞌ ni gyicy mi? ―na Bed.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Na ornu güeñ de mbecy ndeꞌ, orzeꞌ guca dey nu rnii ziy ni Bed, nunu byabic dey gyel mbecy ni Ñgyoozh. Orzeꞌ na dey:
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 De mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht brush las dey ornu bzac ziy tiem nu gut Shteb. Yuꞌy zay gashtal Fenicia. Yuꞌy zay gashtal Chipre. Yuꞌ gaꞌy zay gashtal Antioquía. Pshaal dey de riidz nu bruu lo Ñgyoozh lo de mbecy Israeel ziꞌl.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Zeꞌ la be mbecy Chipre, nu la be mbecy Cirene, de yu nu ricy cup consuel lo Crisht, bri dey tub gyedz nu la Antioquía. Zeꞌ pshaal dey de riidz nu sac ni Shuaan den Jesuuz lo gazaꞌ de mbecy nu walab mbecy Israeel.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tonaꞌ la blocyuub Ñgyoozh dey, nunu tonaꞌ la mbecy zigy bicy cup dey consuel lo Shuaan den, nunu guc nu dey mi.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Na ornu güeñ de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht nu yuꞌ Jerusaleeng de coz nu guc, orzeꞌ bzeed dey Bernabee gal Antioquía.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Na ornu briy, orzeꞌ bzaac yu nu tonaꞌ la nap bicy nu Ñgyoozh de mbecy zeꞌ. Orzeꞌ tonaꞌ la bet lagy yu, nunu fert la mniiy lo dey nu gyicy paay nu Shuaan den nu dutuub la lardoo dey.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Na Bernabee nac yu mbecy nap. Espiriit Yon ni Ñgyoozh briib ic zaꞌ lam nañ lardooy. Nunu fert la bicy cup yu consuel lo Ñgyoozh. Orzeꞌ zigy mbecy zeꞌ brugyiꞌ nu ricy cup dey consuel lo Shuaan na.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Orzeꞌ Bernabee guay Tarso nu yub yu Saulo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Na ornu byad yu na, orzeꞌ gua nuy yu par Antioquía. Nañ tub ñaꞌn rup laa dey byatublaazh yu nu de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht nunu blyuu dey ni tub nac mbecy zigy. Antioquía, zeꞌ bzub gyiꞌñ nu rnii dey “Mbecy ni Crisht” de yu nu ricy cup consuel lo Crisht.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Tiem zeꞌ bruu la be mbecy nu mnii por cuen ni Ñgyoozh Jerusaleeng. Za dey par Antioquía.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Tub mbecy nu la Agabo wes suy lat de mbecy zigy. Orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh blocyuub mi yu, nunu mniiy nu sñuu ga cyid tub cubiñ ily dutuub la gyishlombecy. Cubiñ zeꞌ biid ñi, ornu Clau byub ic yu de nasyoong.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Orzeꞌ dela de mbecy ni Crisht mneꞌ ic dey nu zeed yu ñuu tiñ nu locyuub yu de bicy yu nu yuꞌ lo de yu ni Judea. Dub gal lac nu gagye tub ga dey, dub ni bzeed dey.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Orzeꞌ ni bicy dey. Orzeꞌ bzuu nez dey Bernabee nu Saulo nu byazeñ yu gun zeꞌ yaa de yu bel nu riib ic de mbecy ni Crisht nu yuꞌ lo de yu ni Judea.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.