Atos 10

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zu tub mbecy nu rcyiiñ Cesarea, yu nu la Cornelio. Yu zeꞌ yu nu riib ic tub gaynal soldad Rom. Byub ic yu tub nac soldad nu la Mbecy Italia.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Yu zeꞌ tonaꞌ la pcaa ic yu de coz ni Ñgyoozh. Pca lagy yu lom nu dela famil niy. Zañ gun briic yu ni de mbecy zi lat de mbecy Israeel, nunu zaab rnii nu laay Ñgyoozh.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Orzeꞌ tub dzi, tub gyiib chon or gudze, bruu zac tub anc ni Ñgyoozh loy. Orzeꞌ nay rab yuy:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Orzeꞌ mbi la bgüii Cornelio lo anc zeꞌ gun gudzib yu.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Orzeꞌ na zuu nez ru la be mbecy chay Jope nu cyid nuy tub mbecy nu la Simo̱o̱. Laab yu zeꞌ yu nu la Bed.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Yu zeꞌ rcyiiñ yu nu tub mbecy nu la laabaꞌ Simo̱o̱, tub yu nu rcuugy gyid bañcyug. Rcyiiñ yu ruꞌ nisyudoo ―na anc zeꞌ.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Na ornu bruu chu anc lo Cornelio. Orzeꞌ bredz Cornelio cyup yu nu ricy riiñ nañ yuꞌy nu tub soldad. Soldad zeꞌ tub yu nu dzi rcaa ic de coz ni Ñgyoozh, nunu nac yu mbecy nu ricy ziꞌl coz nu rlagy Cornelio.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Orzeꞌ mniiy lo dey de coz nu guc. Gazeꞌ nu bzuu nez yu dey zay par Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Na tuubaꞌ dzi, lat nu de mbecy zeꞌ zaab zay nez, sñuu ga ziꞌl ri dey Jope, orzeꞌ Bed gup yu too yuꞌ tub or wi doo par nu nii nuy Ñgyoozh.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Orzeꞌ brugyiꞌ ran yu. Rlagy yu goy gyit. Na lat nu rduzu ye de coz nu goy, Ñgyoozh bicy mi nu bruu zac tub coz loy mod ni pcaal.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Bzaac yu nu byaal baa. Orzeꞌ bet tub coz nu na gal nu na tub negy cuadrad nag seꞌ tap la scyiñ niñ yet ñi par lo yu.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Orzeꞌ lo negy zeꞌ nguaa de lo la bañcyug nu ricy cup tap gyiꞌ: gazaꞌ de lo la nez bily nu de lo la chigyiñ.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Orzeꞌ na Ñgyoozh rab mi Bed:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Orzeꞌ na Bed:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Orzeꞌ na gaꞌ Ñgyoozh rab mi yu tuubaꞌ tir:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Chon tir guc de coz zeꞌ. Orzeꞌ lueg la negy zeꞌ gupaꞌñ baa.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Orzeꞌ Bed gush yu shcab nañ lardooy ben lac yaruu de coz nu bruu zac loy. Laab or la zeꞌ byad yuꞌ ni Simo̱o̱ ni de mbecy nu bzuu nez Cornelio. Guchuꞌ dey roꞌ.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Orzeꞌ rbish ti dey nu bdugyiꞌy ben a zu tub yu nu la Simo̱o̱, laab yu zeꞌ yu nu la Bed, lo de mbecy nu yuꞌ zeꞌ.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Na Bed gabee rash yu shcab par nu gyet lag yu cuen lac yaruu de coz nu bruu zac loy. Orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh nam rab mi yu:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Orzeꞌ na bzu lily laa. Bet la. Cueꞌ gyicy cyup ic ru nu cha nur dey, gun ya̱ bzuu neza̱ dey ―nam.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Orzeꞌ Bed bet yu. Zay lo de yu zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu dey:
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Gazeꞌ nu na dey:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Orzeꞌ Bed mniiy nu chuꞌ dey nañ yuꞌ, nunu mniiy nu gyeche dey zeꞌ. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi bzu lily Bed nu za nuy dey, nunu la be de bicy na nu yuꞌ Jope za nuy yu.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Orzeꞌ gal tuubaꞌ dzi bri dey Cesarea. Zeꞌ blez Cornelio, nu de famil niy, nu de yu nu tonaꞌ la amig niy. Tub nac laa de yu zeꞌ bredz yu.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Na ornu Bed bruꞌñay roꞌ Cornelio, orzeꞌ Cornelio za cheel yuy. Orzeꞌ gusu tib yu loy nu driib zily yuy.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Tees Bed pshes suy yu. Orzeꞌ nay:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Orzeꞌ Bed zaab ro lay riidz nu Cornelio lat nu ya dey nañ yuꞌ. Ornu guꞌy nañ yuꞌ, orzeꞌ bzaac yu nu yuꞌ zigy mbecy nu byatublaazh nañ yuꞌ zeꞌ.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Orzeꞌ na Bed rab yu dey:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Orzeꞌ ornu bredz ru ya̱, wanne̱e̱ deeta̱, sinu lueg la yapa̱. Tees na rlagya̱ gad lagya̱ la gyiꞌ bredz ru ya̱ ―nay.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Orzeꞌ na Cornelio rab yu Bed:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Orzeꞌ nay rab yu ya̱: “Cornelio, Ñgyoozh reñ mi coz nu rniir lom, nunu mniim nu dzi nap ornu rzac mi de gun nu rbic ru ni de mbecy zi.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ndeꞌ nu na zuu nez ru moz chay Jope nu cha teey tub mbecy nu la Simo̱o̱, laab yu zeꞌ yu la Bed. Yu zeꞌ rcyiiñ yu yuꞌ tub mbecy nu la laabaꞌ Simo̱o̱, tub yu nu rcuugy gyid bañcyug. Rcyiiñ yu ruꞌ nisyudoo”, na anc zeꞌ.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Orzeꞌ ya̱ lueg la bzuu neza̱ dey nu biid teey ru. Nunu nap ñuu bicy ru nu yad ru. Na byatublaazh de̱ ii, nunu Ñgyoozh zum lat de̱, nunu rlagy de̱ gyeña̱ dela coz nu pcaa Shuaan den ru nu niir lo de̱ ―nay.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Orzeꞌ brugyiꞌ rnii Bed. Orzeꞌ nay:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Tees Ñgyoozh gyash mi mbecy mas cyu ziꞌl nez yu benu ca lagy dey lom, nunu gyicy dey coz nu seꞌñ.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 De ru rad lagy der nu Ñgyoozh bzeed mi raso̱o̱ ni de nez mbecy Israeel. Mniim nu nu nac Jesucrisht, biñ nu nac Shuaan dela mbecy, chuꞌ gyel ri zu nañ lardoo dey.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 De ru rad lagy ru la coz guc dutuub la lugaar nu yuꞌ de mbecy Israeel. Coz zeꞌ brugyiꞌñ lo de yu ni Galilea, despuees nu briib nis Waa de mbecy, nunu pshaal yu de riidz ni Ñgyoozh.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 De ru rad lagy ru de coz ni Jesuuz, biñ nu pcyiiñ Nazaret. Rad lagy de ru nu pcui Ñgyoozh mi, nunu briic Ñgyoozh Espiriit Yon nim ni Jesuuz. Ñgyoozh bicy mi nu cyiiñ mi nu gyicy mi coz ily dela lugaar nu gusam. Bicy mi coz nap, nunu bicy yac mi de mbecy nu bicy ras nu nuras. De ndeꞌ bicy mi gun Ñgyoozh nac num mi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Nunu de̱ ya̱ rne̱e̱ de̱ nu bzaac de̱ dela coz nu bicy mi ledz mbecy Israeel, nunu dela coz nu bicy mi Jerusaleeng. Pcaa dey mi lo cruuz. Ni mod biit dey mi.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Tees ornu bzaꞌ dzi chon nu gut mi, orzeꞌ Ñgyoozh bicy mi nu byabañ mi, nunu bicy mi nu bruu zac mi lat de̱ ya̱.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Walab dela mbecy bzaac dey mi, sinu de̱ ya̱ ziꞌl, yu nu bi pcui Ñgyoozh nu gne̱e̱ de̱ lo de mbecy de coz nu guc, de̱ ya̱ bzaac de̱m. Bda̱w du̱ de̱m gyit, nunu bdo̱ꞌ de̱ nis du̱m despuees ornu byabañ mi.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Orzeꞌ pcaam de̱ ya̱ nu shaal de̱ de riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh lo de mbecy, nunu pcaam de̱ ya̱ nu ne̱e̱ de̱ nu segur la mi zeꞌ nac mi biñ nu bloo su Ñgyoozh par nu ri beem ni dela mbecy mbañ, nunu par nu ri beem ni dela mbecy nu bi gut.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Dela yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh bi bzat dey mi. Mnii dey nu dela mbecy, de yu nu gyicy cup consuel lom, gyicy sulagy Ñgyoozh de cyi nu bicy dey. Par nu nac Jesucrisht gyicy sulagy mi ni dey ―na Bed.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Lat nu gabee rnii Bed de riidz zeꞌ, orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh bicy nim tub ga la de yu nu rzuub gyidag de riidz nu rniiy.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 De mbecy Israeel nu ricy cup consuel lo Crisht, de yu nu za nu Bed, tonaꞌ la za nu ic dey ornu bzaac dey nu Espiriit Yon ni Ñgyoozh niꞌ bicy nim de mbecy nu walab mbecy Israeel.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Gud lagy dey nu bicy ni Espiriit Yon ni Ñgyoozh dey, gun mnii dey riidz reñaꞌ mbecy, nunu ryabic dey gyel mbecy ni Ñgyoozh.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Orzeꞌ na Bed:
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Orzeꞌ Bed pcaay mbecy nu griib nis yu dey par nu gabe nu nac dey mbecy ni Jesucrisht. Orzeꞌ de mbecy zeꞌ mnishbaa dey lo Bed nu gyiyeeñ nuy dey la be dzi.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.