Atos 10
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARIB
1 Zu tub mbecy nu rcyiiñ Cesarea, yu nu la Cornelio. Yu zeꞌ yu nu riib ic tub gaynal soldad Rom. Byub ic yu tub nac soldad nu la Mbecy Italia.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Yu zeꞌ tonaꞌ la pcaa ic yu de coz ni Ñgyoozh. Pca lagy yu lom nu dela famil niy. Zañ gun briic yu ni de mbecy zi lat de mbecy Israeel, nunu zaab rnii nu laay Ñgyoozh.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Orzeꞌ tub dzi, tub gyiib chon or gudze, bruu zac tub anc ni Ñgyoozh loy. Orzeꞌ nay rab yuy:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Orzeꞌ mbi la bgüii Cornelio lo anc zeꞌ gun gudzib yu.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Orzeꞌ na zuu nez ru la be mbecy chay Jope nu cyid nuy tub mbecy nu la Simo̱o̱. Laab yu zeꞌ yu nu la Bed.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Yu zeꞌ rcyiiñ yu nu tub mbecy nu la laabaꞌ Simo̱o̱, tub yu nu rcuugy gyid bañcyug. Rcyiiñ yu ruꞌ nisyudoo ―na anc zeꞌ.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Na ornu bruu chu anc lo Cornelio. Orzeꞌ bredz Cornelio cyup yu nu ricy riiñ nañ yuꞌy nu tub soldad. Soldad zeꞌ tub yu nu dzi rcaa ic de coz ni Ñgyoozh, nunu nac yu mbecy nu ricy ziꞌl coz nu rlagy Cornelio.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Orzeꞌ mniiy lo dey de coz nu guc. Gazeꞌ nu bzuu nez yu dey zay par Jope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Na tuubaꞌ dzi, lat nu de mbecy zeꞌ zaab zay nez, sñuu ga ziꞌl ri dey Jope, orzeꞌ Bed gup yu too yuꞌ tub or wi doo par nu nii nuy Ñgyoozh.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Orzeꞌ brugyiꞌ ran yu. Rlagy yu goy gyit. Na lat nu rduzu ye de coz nu goy, Ñgyoozh bicy mi nu bruu zac tub coz loy mod ni pcaal.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Bzaac yu nu byaal baa. Orzeꞌ bet tub coz nu na gal nu na tub negy cuadrad nag seꞌ tap la scyiñ niñ yet ñi par lo yu.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Orzeꞌ lo negy zeꞌ nguaa de lo la bañcyug nu ricy cup tap gyiꞌ: gazaꞌ de lo la nez bily nu de lo la chigyiñ.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Orzeꞌ na Ñgyoozh rab mi Bed:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Orzeꞌ na Bed:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Orzeꞌ na gaꞌ Ñgyoozh rab mi yu tuubaꞌ tir:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Chon tir guc de coz zeꞌ. Orzeꞌ lueg la negy zeꞌ gupaꞌñ baa.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Orzeꞌ Bed gush yu shcab nañ lardooy ben lac yaruu de coz nu bruu zac loy. Laab or la zeꞌ byad yuꞌ ni Simo̱o̱ ni de mbecy nu bzuu nez Cornelio. Guchuꞌ dey roꞌ.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Orzeꞌ rbish ti dey nu bdugyiꞌy ben a zu tub yu nu la Simo̱o̱, laab yu zeꞌ yu nu la Bed, lo de mbecy nu yuꞌ zeꞌ.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Na Bed gabee rash yu shcab par nu gyet lag yu cuen lac yaruu de coz nu bruu zac loy. Orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh nam rab mi yu:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Orzeꞌ na bzu lily laa. Bet la. Cueꞌ gyicy cyup ic ru nu cha nur dey, gun ya̱ bzuu neza̱ dey ―nam.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Orzeꞌ Bed bet yu. Zay lo de yu zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu dey:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Gazeꞌ nu na dey:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Orzeꞌ Bed mniiy nu chuꞌ dey nañ yuꞌ, nunu mniiy nu gyeche dey zeꞌ. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi bzu lily Bed nu za nuy dey, nunu la be de bicy na nu yuꞌ Jope za nuy yu.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Orzeꞌ gal tuubaꞌ dzi bri dey Cesarea. Zeꞌ blez Cornelio, nu de famil niy, nu de yu nu tonaꞌ la amig niy. Tub nac laa de yu zeꞌ bredz yu.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Na ornu Bed bruꞌñay roꞌ Cornelio, orzeꞌ Cornelio za cheel yuy. Orzeꞌ gusu tib yu loy nu driib zily yuy.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Tees Bed pshes suy yu. Orzeꞌ nay:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Orzeꞌ Bed zaab ro lay riidz nu Cornelio lat nu ya dey nañ yuꞌ. Ornu guꞌy nañ yuꞌ, orzeꞌ bzaac yu nu yuꞌ zigy mbecy nu byatublaazh nañ yuꞌ zeꞌ.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Orzeꞌ na Bed rab yu dey:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Orzeꞌ ornu bredz ru ya̱, wanne̱e̱ deeta̱, sinu lueg la yapa̱. Tees na rlagya̱ gad lagya̱ la gyiꞌ bredz ru ya̱ ―nay.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Orzeꞌ na Cornelio rab yu Bed:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Orzeꞌ nay rab yu ya̱: “Cornelio, Ñgyoozh reñ mi coz nu rniir lom, nunu mniim nu dzi nap ornu rzac mi de gun nu rbic ru ni de mbecy zi.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ndeꞌ nu na zuu nez ru moz chay Jope nu cha teey tub mbecy nu la Simo̱o̱, laab yu zeꞌ yu la Bed. Yu zeꞌ rcyiiñ yu yuꞌ tub mbecy nu la laabaꞌ Simo̱o̱, tub yu nu rcuugy gyid bañcyug. Rcyiiñ yu ruꞌ nisyudoo”, na anc zeꞌ.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Orzeꞌ ya̱ lueg la bzuu neza̱ dey nu biid teey ru. Nunu nap ñuu bicy ru nu yad ru. Na byatublaazh de̱ ii, nunu Ñgyoozh zum lat de̱, nunu rlagy de̱ gyeña̱ dela coz nu pcaa Shuaan den ru nu niir lo de̱ ―nay.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Orzeꞌ brugyiꞌ rnii Bed. Orzeꞌ nay:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Tees Ñgyoozh gyash mi mbecy mas cyu ziꞌl nez yu benu ca lagy dey lom, nunu gyicy dey coz nu seꞌñ.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 De ru rad lagy der nu Ñgyoozh bzeed mi raso̱o̱ ni de nez mbecy Israeel. Mniim nu nu nac Jesucrisht, biñ nu nac Shuaan dela mbecy, chuꞌ gyel ri zu nañ lardoo dey.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 De ru rad lagy ru la coz guc dutuub la lugaar nu yuꞌ de mbecy Israeel. Coz zeꞌ brugyiꞌñ lo de yu ni Galilea, despuees nu briib nis Waa de mbecy, nunu pshaal yu de riidz ni Ñgyoozh.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 De ru rad lagy ru de coz ni Jesuuz, biñ nu pcyiiñ Nazaret. Rad lagy de ru nu pcui Ñgyoozh mi, nunu briic Ñgyoozh Espiriit Yon nim ni Jesuuz. Ñgyoozh bicy mi nu cyiiñ mi nu gyicy mi coz ily dela lugaar nu gusam. Bicy mi coz nap, nunu bicy yac mi de mbecy nu bicy ras nu nuras. De ndeꞌ bicy mi gun Ñgyoozh nac num mi.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Nunu de̱ ya̱ rne̱e̱ de̱ nu bzaac de̱ dela coz nu bicy mi ledz mbecy Israeel, nunu dela coz nu bicy mi Jerusaleeng. Pcaa dey mi lo cruuz. Ni mod biit dey mi.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Tees ornu bzaꞌ dzi chon nu gut mi, orzeꞌ Ñgyoozh bicy mi nu byabañ mi, nunu bicy mi nu bruu zac mi lat de̱ ya̱.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Walab dela mbecy bzaac dey mi, sinu de̱ ya̱ ziꞌl, yu nu bi pcui Ñgyoozh nu gne̱e̱ de̱ lo de mbecy de coz nu guc, de̱ ya̱ bzaac de̱m. Bda̱w du̱ de̱m gyit, nunu bdo̱ꞌ de̱ nis du̱m despuees ornu byabañ mi.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Orzeꞌ pcaam de̱ ya̱ nu shaal de̱ de riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh lo de mbecy, nunu pcaam de̱ ya̱ nu ne̱e̱ de̱ nu segur la mi zeꞌ nac mi biñ nu bloo su Ñgyoozh par nu ri beem ni dela mbecy mbañ, nunu par nu ri beem ni dela mbecy nu bi gut.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Dela yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh bi bzat dey mi. Mnii dey nu dela mbecy, de yu nu gyicy cup consuel lom, gyicy sulagy Ñgyoozh de cyi nu bicy dey. Par nu nac Jesucrisht gyicy sulagy mi ni dey ―na Bed.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Lat nu gabee rnii Bed de riidz zeꞌ, orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh bicy nim tub ga la de yu nu rzuub gyidag de riidz nu rniiy.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 De mbecy Israeel nu ricy cup consuel lo Crisht, de yu nu za nu Bed, tonaꞌ la za nu ic dey ornu bzaac dey nu Espiriit Yon ni Ñgyoozh niꞌ bicy nim de mbecy nu walab mbecy Israeel.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Gud lagy dey nu bicy ni Espiriit Yon ni Ñgyoozh dey, gun mnii dey riidz reñaꞌ mbecy, nunu ryabic dey gyel mbecy ni Ñgyoozh.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Orzeꞌ na Bed:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Orzeꞌ Bed pcaay mbecy nu griib nis yu dey par nu gabe nu nac dey mbecy ni Jesucrisht. Orzeꞌ de mbecy zeꞌ mnishbaa dey lo Bed nu gyiyeeñ nuy dey la be dzi.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.