1 Coríntios 7

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na rlagya̱ tush cya̱ de riidz nu bdugyiꞌ der lo̱ lo gyicy nu bzeed der. Benu tub yu gyeey wachelaay, orzeꞌ nap.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Tees como tonaꞌ la yuꞌ mbecy nu ricy yu cyi nu losaꞌy nu wanchalaay, orzeꞌ nap zir benu gad mñaa dey. Nunu nap zir benu de biñ mñaa gad ñgyee dem.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 De yu gyeey rlagy ñi nu gyicy paay nu nac nesedaa ni mñaay, nunu de biñ mñaa rlagy ñi nu gyicy paam nu nac nesedaa ni ñgyeem.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Cuerp ni biñ mñaa, ndeꞌ walab cuerp ni ub ziꞌl mi sinu niꞌ ndeꞌ cuerp ni ñgyeem. Cuerp ni yu gyeey, ndeꞌ walab cuerp ni ub ziꞌl yu, sinu niꞌ ziꞌl ndeꞌ cuerp ni mñaay.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Rlagy ñi nu cueꞌ dily lo dey nu nac nesedaa nu ricy cup dey lo losaꞌy. Nomaas benu rup laa dey shet ic yu, orzeꞌ gac zeeñ nat dey niñ par nu cuic ñi tiem nu nii nu dey Ñgyoozh. Ornu ded nu nii nu dey Ñgyoozh, orzeꞌ gyatublaazhaꞌ dey nu losaꞌy. Orzeꞌ cueꞌ cuic dey lugaar nu gyicy nuras gan dey par nu nac nu wagagyee dey.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ya̱ mne̱e̱ nu nap zir benu tub mbecy zu mñaay, nunu nap zir benu tub biñ mñaa zu ñgyeem, tees walab nu ricya̱ mandaar nu ni gyicy der, sinu rne̱e̱ nu ndeꞌ nap benu ni gyicy der.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Par ya̱, nap zir benu de mbecy gyicy dey gal nu bicy ya̱ nu sac mña̱a̱. Tees yuꞌ mbecy nu wagyeey benu sac mñaay. Orzeꞌ tub ga la mbecy nu tub ga la coz nu rbic Ñgyoozh niy. Tub mbecy rbic mi tub lo coz niy. Zeꞌ tuubaꞌy rbic mi reñaꞌ loñ niy.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Na rne̱e̱ lo de mbecy solter nu nigul chelaa, nunu rne̱e̱ lo de byud nu nap zir nu chesa dey ub ziy gal nu ya̱ rdeda̱.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Tees benu wagyee dey, orzeꞌ nap zir nu chelaa dey. Nap zir nu chelaa dey, gazeꞌ nu nu shiñ nii too dey lo losaꞌy.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Na ne̱e̱ lo de mbecy nu bi pchelaa. Nii walab ya̱ rca̱a̱ der nu gyicy ru, sinu nii coz nu rnii Shuaan den nu gyicy der. De biñ mñaa walagy ñi nu zaan dem ñgyeem.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Tees benu bzaan dem ñgyeem, orzeꞌ rlagy ñi chesa la dem ub zim, o nu gyashaꞌ dem ñgyeem. Nunu de yu gyeey walagy ñi nu zaan dey mñaay.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Lo dela deꞌ zir de mbecy rne̱e̱ de riidz ni ub ziꞌla̱, walab riidz ni Shuaan den. Benu tub bicy na nu nac mbecy ni Crisht zu mñaay nu walab mbecy ni Crisht, zeꞌ rshet ic mi rcyiiñ num yu, orzeꞌ walagy ñi nu zaan yum.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Nunu benu tub biñ mñaa nu nac ni Crisht pchelaam tub yu gyeey nu walab mbecy ni Crisht, zeꞌ rshet ic yu nu rcyiiñ nuy mi, orzeꞌ walagy ñi nu zaan mi yu.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Gun Ñgyoozh gyicy mi yu gyeey zeꞌ, par mbecy nim nu nac nu rcyiiñ nuy mñaay, biñ nu ricy cup consuel lo Crisht, mas ub yu wagyicy cup yu consuel lom. Zeꞌ biñ mñaa nu wagyicy cup consuel lo Crisht, Ñgyoozh gyicy mim par mbecy nim nu nac nu rcyiiñ num ñgyeem, yu nu ricy cup consuel lo Crisht. Benu walab ni orzeꞌ de yu ngush ni dey na dey gal na yu nguzh ni de mbecy nu a̱ꞌ ricy cup consuel lo Crisht. Tees na Ñgyoozh ricy mi de yu nguzh ni dey par mbecy nim.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Tees benu tub mbecy nu wagyicy cup consuel lo Crisht rlagy yu gzaan yu losaꞌy nu nac mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht, orzeꞌ gzaan la der nu ni gyicy yu. Orzeꞌ de yu nu ricy cup consuel lo Crisht zeꞌ, yu zeꞌ bdulaay nu losaꞌy. Gun Ñgyoozh bzum der par nu nap chuꞌr nu de losaꞌr.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Gun de ru biñ mñaa nu ricy cup consuel lo Crisht wagad lagy der ti gyicy der nu gruu mbañ ñgyeer. Nunu de ru yu gyeey nu ricy cup consuel lo Crisht wagad lagy der ti gyicy ru nu gruu mbañ mñaar.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Tub ga la der chuꞌr nu mod nu psaꞌ lagy Ñgyoozh der ornu mniim nañ lardoo der nu gac ru mbecy ni Crisht. Nunu ya̱ rlyu̱u̱ de ndeꞌ lat dela de mbecy ni Crisht.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Benu tub mbecy nu ca beey nu la sircunsision cuerp niy, zeꞌ Ñgyoozh niim loy nu gac yu mbecy ni Crisht, orzeꞌ gyiyeeñ la beey zeꞌ cuerp niy. Benu tub mbecy sac beey sircunsision zeꞌ, zeꞌ benu Ñgyoozh niim loy nu gac yu mbecy ni Crisht, orzeꞌ walagy ñi nu ca beey zeꞌ cuerp niy.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Mas ca beey sircunsision cuerp ni dey o wacaañ tees ndeꞌ se la la cyiiñ ñi. Coz nu cyiiñ, ndeꞌ nu gyicy yac mbecy de coz nu rnii Ñgyoozh.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Dela mbecy chuꞌ dey gal mod nu zuy ornu mnii Ñgyoozh nu gac yu mbecy ni Crisht.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Benu guc der moz ni mbecy por fers la ornu mnii Ñgyoozh nu gac der mbecy ni Crisht, orzeꞌ cueꞌ dzi csug ic der. Tees benu gad mod nu gruu der lo patro̱o̱ nir, orzeꞌ gla der.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Benu Ñgyoozh niim lo tub mbecy nu nac moz por fers la nu gac yu mbecy ni Crisht, orzeꞌ par lo Ñgyoozh yu zeꞌ nac yu mbecy bdulaa. Niꞌ ziꞌl benu Ñgyoozh niim lo tub mbecy nu sac patro̱o̱ ni nu gac yu mbecy ni Crisht, orzeꞌ yu zeꞌ nac yu moz por fers la ni Crisht.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Gun Ñgyoozh ñgyup briib mi der. Orzeꞌ cueꞌ zu bich der nu nac coz nu rlagy mbecy. Lugaar ni ndeꞌ, nap zir bzu bich der nu nac de coz ni Ñgyoozh.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ndeꞌ nu der bicy na, bzu der lo Ñgyoozh gal mod nu zu der ornu mniim nu gyac der mbecy ni Crisht.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Na par de mbecy nu nigul chelaa, walab nu pcaa Shuaan den ya̱ nu ni ne̱e̱, tees ya̱ ne̱e̱ lo der coz nu rnii to̱o̱. Nunu ya̱ tub mbecy nu ricy cup Shuaan den consuel lo par nu nac nu rashni lagy mi ya̱.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Como tonaꞌ la yuꞌ gyel deet tiem na, ndeꞌ nu rsaꞌ lagya̱ nu nap zir nu cueꞌ chelaa dey.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Benu zu mñaa der, cueꞌ zaan losaꞌ der. Nunu benu sac mñaa der, orzeꞌ cueꞌ zu bich der nu gad mñaar.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Tees benu chelaa der, ndeꞌ walab nu cyi na. Nunu benu fiñ feñ chelaañ, ndeꞌ niꞌ ziꞌl walab nu cyi na. Tees de mbecy nu rchelaa rzuꞌ gyel deet ni dey gyishlombecy ii. Ndeꞌ nu rlagya̱ lo̱o̱ chu̱ der lo de gyel deet zeꞌ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Der bicy na, coz nu rlagya̱ ne̱e̱ lo der, ndeꞌ nii: na sñuu ga shuub dzi nu cyid Shuaan den. Orzeꞌ de mbecy nu zu mñaa rlagy ñi nu nap gyicy dey nu de coz ni Ñgyoozh gal nu ricy de yu nu sac mñaa.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 De mbecy nu ricy sentiir, rlagy ñi nu cueꞌ checa riiñ ni Ñgyoozh nu nac nu ricy dey sentiir. Niꞌ ziꞌl de mbecy nu dzi yet lagy rlagy ñi nu cueꞌ checa riiñ nim nu nac nu yet lagy dey. Nunu de mbecy nu rzii la coz rlagy ñi nu gyicy dey ñi par coz nu walab coz ni de ub yu.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 De mbecy nu ricy dalje̱z nu de coz ni gyishlombecy ii, rlagy ñi nu cueꞌ zu bich dey nu nac ñii, gun orzeꞌ cueꞌ nu checa riiñ ni Ñgyoozh, gun mod nu na gyishlombecy nu yuꞌn ii walabaꞌ nu zu tuuñ ñi.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Rlagya̱ nu rila wasug ic der. De mbecy nu sac mñaa rzu bich dey nu nac de coz nu rlagy Shuaan den, gun rlagy dey gyicy yu coz nu gyet lagy mi.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Tees mbecy yu nu zu mñaa rzu bich dey nu nac de coz ni gyishlombecy, gun rlagy dey gyicy yu coz nu gyet lagy mñaay.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Orzeꞌ cyup coz rlagy dey gyicy yu. Nunu niꞌ ziꞌl de biñ mñaa nu zu ñgyee reñaꞌ nam par de biñ nu sac ñgyee. Biñ nu sac ñgyee rzu bich mi nu nac de coz nu rlagy Shuaan den. Gun rlagy mi gyicy mi de coz nu rlagy Shuaan den, nunu zum shcab ni coz nu rlagy Shuaan den. Tees de biñ nu zu ñgyee rzu bich mi nu nac de coz ni gyishlombecy, gun rlagy mi gyicy mi coz nu gyet lagy ñgyeem.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 De riidz ii rne̱e̱ lo der gun rlagya̱ nu locyuuba̱ der. Walab nu rlagya̱ ca̱ ni der nu cueꞌ gyicy der ca na tub mod nu mne̱e̱, sinu rlagya̱ nu gyicy der mod nu ricy mbecy raso̱o̱. Gyicy der coz nu rlagy Shuaan den nu dutuub la lardoo der.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Tees benu tub mbecy rziiy nu rlagy ñi cuic yu iꞌñ yu chelaañ gun bi nu ñaꞌn ñi, nunu benu ndeꞌ coz nu rlagy ñi rlyu, orzeꞌ rlagy ñi nu gyicy yu mod nu rlagy ñi. Gac chelaañ, nunu ndeꞌ walab nu cyi na.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Zeꞌ benu tuubaꞌ mbecy rzu fert yu nu walagy yu chelaa iꞌñ yu, nunu benu dub gusht la niñ ricy yu, walab por fers la, orzeꞌ napaꞌ ricy yu.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Yu nu rbic iꞌñ chelaa, yu zeꞌ nap ricy yu. Tees yu nu wacuic iꞌñ chelaa, yu zeꞌ napaꞌ zir ricy yu.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Tub biñ mñaa bi byid mi nu ñgyeem par lo leey lat nu mbañ yu, tees benu gat yu, orzeꞌ zu nat laam. Gac chelaam nu cyu ziꞌl nu rlagy mi. Cyer nu mbecy ni Crisht ziꞌl.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Tees gusht zir gzum benu gyiyeeñ lam ub zim rze̱e̱. Ndeꞌ coz nu rnii to̱o̱, nunu rsaꞌ lagya̱ nu Espiriit Yon ni Ñgyoozh riib ic mi ya̱ ornu rne̱e̱ de riidz ii.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.