1 Coríntios 7

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na rlagya̱ tush cya̱ de riidz nu bdugyiꞌ der lo̱ lo gyicy nu bzeed der. Benu tub yu gyeey wachelaay, orzeꞌ nap.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Tees como tonaꞌ la yuꞌ mbecy nu ricy yu cyi nu losaꞌy nu wanchalaay, orzeꞌ nap zir benu gad mñaa dey. Nunu nap zir benu de biñ mñaa gad ñgyee dem.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 De yu gyeey rlagy ñi nu gyicy paay nu nac nesedaa ni mñaay, nunu de biñ mñaa rlagy ñi nu gyicy paam nu nac nesedaa ni ñgyeem.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Cuerp ni biñ mñaa, ndeꞌ walab cuerp ni ub ziꞌl mi sinu niꞌ ndeꞌ cuerp ni ñgyeem. Cuerp ni yu gyeey, ndeꞌ walab cuerp ni ub ziꞌl yu, sinu niꞌ ziꞌl ndeꞌ cuerp ni mñaay.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Rlagy ñi nu cueꞌ dily lo dey nu nac nesedaa nu ricy cup dey lo losaꞌy. Nomaas benu rup laa dey shet ic yu, orzeꞌ gac zeeñ nat dey niñ par nu cuic ñi tiem nu nii nu dey Ñgyoozh. Ornu ded nu nii nu dey Ñgyoozh, orzeꞌ gyatublaazhaꞌ dey nu losaꞌy. Orzeꞌ cueꞌ cuic dey lugaar nu gyicy nuras gan dey par nu nac nu wagagyee dey.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ya̱ mne̱e̱ nu nap zir benu tub mbecy zu mñaay, nunu nap zir benu tub biñ mñaa zu ñgyeem, tees walab nu ricya̱ mandaar nu ni gyicy der, sinu rne̱e̱ nu ndeꞌ nap benu ni gyicy der.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Par ya̱, nap zir benu de mbecy gyicy dey gal nu bicy ya̱ nu sac mña̱a̱. Tees yuꞌ mbecy nu wagyeey benu sac mñaay. Orzeꞌ tub ga la mbecy nu tub ga la coz nu rbic Ñgyoozh niy. Tub mbecy rbic mi tub lo coz niy. Zeꞌ tuubaꞌy rbic mi reñaꞌ loñ niy.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Na rne̱e̱ lo de mbecy solter nu nigul chelaa, nunu rne̱e̱ lo de byud nu nap zir nu chesa dey ub ziy gal nu ya̱ rdeda̱.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Tees benu wagyee dey, orzeꞌ nap zir nu chelaa dey. Nap zir nu chelaa dey, gazeꞌ nu nu shiñ nii too dey lo losaꞌy.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Na ne̱e̱ lo de mbecy nu bi pchelaa. Nii walab ya̱ rca̱a̱ der nu gyicy ru, sinu nii coz nu rnii Shuaan den nu gyicy der. De biñ mñaa walagy ñi nu zaan dem ñgyeem.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Tees benu bzaan dem ñgyeem, orzeꞌ rlagy ñi chesa la dem ub zim, o nu gyashaꞌ dem ñgyeem. Nunu de yu gyeey walagy ñi nu zaan dey mñaay.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Lo dela deꞌ zir de mbecy rne̱e̱ de riidz ni ub ziꞌla̱, walab riidz ni Shuaan den. Benu tub bicy na nu nac mbecy ni Crisht zu mñaay nu walab mbecy ni Crisht, zeꞌ rshet ic mi rcyiiñ num yu, orzeꞌ walagy ñi nu zaan yum.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Nunu benu tub biñ mñaa nu nac ni Crisht pchelaam tub yu gyeey nu walab mbecy ni Crisht, zeꞌ rshet ic yu nu rcyiiñ nuy mi, orzeꞌ walagy ñi nu zaan mi yu.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Gun Ñgyoozh gyicy mi yu gyeey zeꞌ, par mbecy nim nu nac nu rcyiiñ nuy mñaay, biñ nu ricy cup consuel lo Crisht, mas ub yu wagyicy cup yu consuel lom. Zeꞌ biñ mñaa nu wagyicy cup consuel lo Crisht, Ñgyoozh gyicy mim par mbecy nim nu nac nu rcyiiñ num ñgyeem, yu nu ricy cup consuel lo Crisht. Benu walab ni orzeꞌ de yu ngush ni dey na dey gal na yu nguzh ni de mbecy nu a̱ꞌ ricy cup consuel lo Crisht. Tees na Ñgyoozh ricy mi de yu nguzh ni dey par mbecy nim.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Tees benu tub mbecy nu wagyicy cup consuel lo Crisht rlagy yu gzaan yu losaꞌy nu nac mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht, orzeꞌ gzaan la der nu ni gyicy yu. Orzeꞌ de yu nu ricy cup consuel lo Crisht zeꞌ, yu zeꞌ bdulaay nu losaꞌy. Gun Ñgyoozh bzum der par nu nap chuꞌr nu de losaꞌr.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Gun de ru biñ mñaa nu ricy cup consuel lo Crisht wagad lagy der ti gyicy der nu gruu mbañ ñgyeer. Nunu de ru yu gyeey nu ricy cup consuel lo Crisht wagad lagy der ti gyicy ru nu gruu mbañ mñaar.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Tub ga la der chuꞌr nu mod nu psaꞌ lagy Ñgyoozh der ornu mniim nañ lardoo der nu gac ru mbecy ni Crisht. Nunu ya̱ rlyu̱u̱ de ndeꞌ lat dela de mbecy ni Crisht.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Benu tub mbecy nu ca beey nu la sircunsision cuerp niy, zeꞌ Ñgyoozh niim loy nu gac yu mbecy ni Crisht, orzeꞌ gyiyeeñ la beey zeꞌ cuerp niy. Benu tub mbecy sac beey sircunsision zeꞌ, zeꞌ benu Ñgyoozh niim loy nu gac yu mbecy ni Crisht, orzeꞌ walagy ñi nu ca beey zeꞌ cuerp niy.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Mas ca beey sircunsision cuerp ni dey o wacaañ tees ndeꞌ se la la cyiiñ ñi. Coz nu cyiiñ, ndeꞌ nu gyicy yac mbecy de coz nu rnii Ñgyoozh.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Dela mbecy chuꞌ dey gal mod nu zuy ornu mnii Ñgyoozh nu gac yu mbecy ni Crisht.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Benu guc der moz ni mbecy por fers la ornu mnii Ñgyoozh nu gac der mbecy ni Crisht, orzeꞌ cueꞌ dzi csug ic der. Tees benu gad mod nu gruu der lo patro̱o̱ nir, orzeꞌ gla der.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Benu Ñgyoozh niim lo tub mbecy nu nac moz por fers la nu gac yu mbecy ni Crisht, orzeꞌ par lo Ñgyoozh yu zeꞌ nac yu mbecy bdulaa. Niꞌ ziꞌl benu Ñgyoozh niim lo tub mbecy nu sac patro̱o̱ ni nu gac yu mbecy ni Crisht, orzeꞌ yu zeꞌ nac yu moz por fers la ni Crisht.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Gun Ñgyoozh ñgyup briib mi der. Orzeꞌ cueꞌ zu bich der nu nac coz nu rlagy mbecy. Lugaar ni ndeꞌ, nap zir bzu bich der nu nac de coz ni Ñgyoozh.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Ndeꞌ nu der bicy na, bzu der lo Ñgyoozh gal mod nu zu der ornu mniim nu gyac der mbecy ni Crisht.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Na par de mbecy nu nigul chelaa, walab nu pcaa Shuaan den ya̱ nu ni ne̱e̱, tees ya̱ ne̱e̱ lo der coz nu rnii to̱o̱. Nunu ya̱ tub mbecy nu ricy cup Shuaan den consuel lo par nu nac nu rashni lagy mi ya̱.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Como tonaꞌ la yuꞌ gyel deet tiem na, ndeꞌ nu rsaꞌ lagya̱ nu nap zir nu cueꞌ chelaa dey.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Benu zu mñaa der, cueꞌ zaan losaꞌ der. Nunu benu sac mñaa der, orzeꞌ cueꞌ zu bich der nu gad mñaar.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Tees benu chelaa der, ndeꞌ walab nu cyi na. Nunu benu fiñ feñ chelaañ, ndeꞌ niꞌ ziꞌl walab nu cyi na. Tees de mbecy nu rchelaa rzuꞌ gyel deet ni dey gyishlombecy ii. Ndeꞌ nu rlagya̱ lo̱o̱ chu̱ der lo de gyel deet zeꞌ.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Der bicy na, coz nu rlagya̱ ne̱e̱ lo der, ndeꞌ nii: na sñuu ga shuub dzi nu cyid Shuaan den. Orzeꞌ de mbecy nu zu mñaa rlagy ñi nu nap gyicy dey nu de coz ni Ñgyoozh gal nu ricy de yu nu sac mñaa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 De mbecy nu ricy sentiir, rlagy ñi nu cueꞌ checa riiñ ni Ñgyoozh nu nac nu ricy dey sentiir. Niꞌ ziꞌl de mbecy nu dzi yet lagy rlagy ñi nu cueꞌ checa riiñ nim nu nac nu yet lagy dey. Nunu de mbecy nu rzii la coz rlagy ñi nu gyicy dey ñi par coz nu walab coz ni de ub yu.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 De mbecy nu ricy dalje̱z nu de coz ni gyishlombecy ii, rlagy ñi nu cueꞌ zu bich dey nu nac ñii, gun orzeꞌ cueꞌ nu checa riiñ ni Ñgyoozh, gun mod nu na gyishlombecy nu yuꞌn ii walabaꞌ nu zu tuuñ ñi.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Rlagya̱ nu rila wasug ic der. De mbecy nu sac mñaa rzu bich dey nu nac de coz nu rlagy Shuaan den, gun rlagy dey gyicy yu coz nu gyet lagy mi.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Tees mbecy yu nu zu mñaa rzu bich dey nu nac de coz ni gyishlombecy, gun rlagy dey gyicy yu coz nu gyet lagy mñaay.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Orzeꞌ cyup coz rlagy dey gyicy yu. Nunu niꞌ ziꞌl de biñ mñaa nu zu ñgyee reñaꞌ nam par de biñ nu sac ñgyee. Biñ nu sac ñgyee rzu bich mi nu nac de coz nu rlagy Shuaan den. Gun rlagy mi gyicy mi de coz nu rlagy Shuaan den, nunu zum shcab ni coz nu rlagy Shuaan den. Tees de biñ nu zu ñgyee rzu bich mi nu nac de coz ni gyishlombecy, gun rlagy mi gyicy mi coz nu gyet lagy ñgyeem.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 De riidz ii rne̱e̱ lo der gun rlagya̱ nu locyuuba̱ der. Walab nu rlagya̱ ca̱ ni der nu cueꞌ gyicy der ca na tub mod nu mne̱e̱, sinu rlagya̱ nu gyicy der mod nu ricy mbecy raso̱o̱. Gyicy der coz nu rlagy Shuaan den nu dutuub la lardoo der.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Tees benu tub mbecy rziiy nu rlagy ñi cuic yu iꞌñ yu chelaañ gun bi nu ñaꞌn ñi, nunu benu ndeꞌ coz nu rlagy ñi rlyu, orzeꞌ rlagy ñi nu gyicy yu mod nu rlagy ñi. Gac chelaañ, nunu ndeꞌ walab nu cyi na.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Zeꞌ benu tuubaꞌ mbecy rzu fert yu nu walagy yu chelaa iꞌñ yu, nunu benu dub gusht la niñ ricy yu, walab por fers la, orzeꞌ napaꞌ ricy yu.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Yu nu rbic iꞌñ chelaa, yu zeꞌ nap ricy yu. Tees yu nu wacuic iꞌñ chelaa, yu zeꞌ napaꞌ zir ricy yu.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Tub biñ mñaa bi byid mi nu ñgyeem par lo leey lat nu mbañ yu, tees benu gat yu, orzeꞌ zu nat laam. Gac chelaam nu cyu ziꞌl nu rlagy mi. Cyer nu mbecy ni Crisht ziꞌl.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tees gusht zir gzum benu gyiyeeñ lam ub zim rze̱e̱. Ndeꞌ coz nu rnii to̱o̱, nunu rsaꞌ lagya̱ nu Espiriit Yon ni Ñgyoozh riib ic mi ya̱ ornu rne̱e̱ de riidz ii.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.