João 9

Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lat nu za Jesuuz tub nez, orzeꞌ bzaac mi tub mbecy lo caꞌ nu nil nay nese nu gul yu.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Orzeꞌ na de yu nu rsyaꞌ lom: ―Masht, ¿ca na dey yuꞌ cyiy nu bicy ñi nu byacaꞌ lo yu re nese ornu gul yu? ¿A nu nac cyi ub yu uti nu nac cyi de mbel niy? ―na dey.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey: ―Ni walab nu nac cyi ub yu byacaꞌ loy, nunu ni walab nu nac cyi de mbel niy, sinu byacaꞌ loy par nu gabe nu la na riiñ nu ricy Ñgyoozh nu nac yu re.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Lat nu gabee cuic ñi tiem, rlagy ñi nu gyicy den de coz nu rlagy Ñgyoozh, biñ nu bzuu nez ya̱, gun shuub tiem nu wacaꞌ gyicy den coz nu rlagy mi.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lat nu gabee rcyiiña̱ gyishlombecy ii, ya̱ na gal nu na tub yaa nu rbic nu gad lagy de mbecy ni de coz rishli ni Ñgyoozh ―na Jesuuz.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Na ornu blazh mniim de riidz zeꞌ, orzeꞌ pshu nis ruꞌm lo yu. Orzeꞌ bicy biñ mi ñuu miꞌ yu. Orzeꞌ bdaab mi biñ zeꞌ ruꞌ iz lo caꞌ zeꞌ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Orzeꞌ nam rab mi yu: ―Gua cyib ru ruꞌ iz ru ruꞌ zo ni Siloé ―nam rab mi yu. (Benu shaal na riidz ni Siloé zeꞌ, orzeꞌ yaruuñ: Bzuu nez.) Orzeꞌ lo caꞌ zeꞌ gua tiib yu ruꞌ iz yu. Orzeꞌ gush nez yu yay, nunu bi rzac yu.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Orzeꞌ na de mbecy nu yuꞌ nuy gaab ga gal nu de yu nu rzac nu rgyiiñ yu gun, orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy: ―¿A walab yu ii yu nu rzub nu rgyiiñ gun? ―na dey.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Yuꞌ gaꞌ dey rniiy: ―Laab yu re ndeꞌ ―na dey. Zeꞌ yuꞌ gaꞌ dey nay: ―Walab yu nde; nomaas nu rlyu nu niꞌ ziꞌl nay gal nu na yu nu rgyiiñ gun zeꞌ ―na dey. Tees, orzeꞌ na yu nu guc lo caꞌ zeꞌ: ―Laab ya̱ ndeꞌ ―nay.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Orzeꞌ na gaꞌ de mbecy zeꞌ: ―¿Zeꞌ lac guc nu rac rzac ru na? ―na dey.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Orzeꞌ na gaꞌ yu nu guc lo caꞌ zeꞌ rab yu dey: ―Tub mbecy nu la Jesuuz bzaay biñ. Orzeꞌ bdaab yuñ ruꞌ iza̱. Orzeꞌ nay rab yu ya̱: “Gua cyib ru ruꞌ iz ru ruꞌ zo ni Siloé”, nay rab yu ya̱. Orzeꞌ gua̱ ruꞌ zo zeꞌ. Na cuanzir nu blazh bdiba̱ ruꞌ iza̱, orzeꞌ brugyiꞌ rzaca̱ ―na yu nu guc lo caꞌ zeꞌ.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Orzeꞌ na gaꞌ dey rab yuy: ―¿Zeꞌ ca zu mbecy zeꞌ na? ―na dey. Orzeꞌ na gaꞌ yu nu guc lo caꞌ zeꞌ: ―Wagad lagya̱ ca zay ―nay.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Orzeꞌ gua nu dey yu nu guc lo caꞌ zeꞌ lo de mbecy fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Zeꞌ dzi nu bzaa Jesuuz biñ nu bicy yac mi mbecy lo caꞌ zeꞌ, ndeꞌ sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Orzeꞌ de mbecy fariseo bdugyiꞌ dey loy, ben lac mod byanap ur loy. Orzeꞌ nay rab yu dey: ―Yu zeꞌ bdaab yu biñ ruꞌ iza̱. Orzeꞌ gua tiba̱ ñii. Orzeꞌ na rzaca̱ ―nay.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Orzeꞌ la be de mbecy fariseo na dey: ―Yu nu bicy coz ii, yu zeꞌ walab mbecy ni Ñgyoozh, gun wagyicy yac yu nu leey ni sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel ―nay. Zeꞌ yuꞌ gaꞌ dey nay: ―Zeꞌ benu nac yu mbecy cyi, orzeꞌ ¿lac mod gac gyicy yu de nusuriidz gal nu na nu ndeꞌ? ―na dey. Orzeꞌ byac cyup nac dey.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Orzeꞌ na gaꞌ dey rab yu yu nu guc lo caꞌ zeꞌ: ―¿La ñuu niir par nu nac yu zeꞌ, como bicy nap yu urlor? ―na dey. Orzeꞌ na gaꞌ yu nu guc lo caꞌ zeꞌ: ―Yu zeꞌ nac yu tub yu nu rnii por cuen ni Ñgyoozh ―nay.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Tees de yu zub lo ni de mbecy Israeel wancheña lagy dey nu guc yu mbecy lo caꞌ, zeꞌ na rzac yu, gashtal bredz la dey de mbel niy. Orzeꞌ guña lagy dey nu yu zeꞌ guc yu lo caꞌ.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Na ornu bruꞌña de mbel ni lo caꞌ zeꞌ, orzeꞌ bdugyiꞌ de mbecy zeꞌ lo dey. Orzeꞌ nay: ―¿A laab yu ii nac yu iꞌñ der? De ru rnii der nu caꞌ loy ornu gul yu. Zeꞌ benu ni, ¿lac guc? ¿Lagu nu rzac yu na? ―na dey.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Orzeꞌ na de mbel ni lo caꞌ zeꞌ: ―Rad lagy de̱ nu yu ii nac yu iꞌñ de̱, nunu nese nu gul laay caꞌ loy.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Tees wagad lagy de̱ lac guc nu rzac yu. Ni wagad lagy de̱ cyu bicy nap urloy. Bdugyiꞌ der loy ben. Bi nu ñaꞌn yu ii. Gac niiy por cuen ni ub yu ―na de mbel ni yu zeꞌ.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ni mnii de mbel niy par nu gudzib dey lo de yu zub lo ni de mbecy Israeel, gun de yu zeꞌ bi psaap dey riidz nu cyu ziꞌl mbecy nu gniiy nu Jesuuz nac mi Mesías, orzeꞌ wazaanaꞌ dey nu chuꞌy lat de mbecy ornu rsyaꞌ dey riidz ni Ñgyoozh.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ndeꞌ nu ni mnii de mbel niy, ornu na dey: “Bdugyiꞌ der loy. Bi nu ñaꞌn yu ii”, na dey.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Orzeꞌ de yu zub lo ni de mbecy Israeel bredza̱ꞌ dey yu nu guc lo caꞌ zeꞌ. Orzeꞌ na dey rab yuy: ―Mnii lo̱ de̱ rishli gaal ni Ñgyoozh. De̱ ya̱ rad lagy de̱ nu yu zeꞌ nac yu tub mbecy cyi ―na dey.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Orzeꞌ na yu nu guc lo caꞌ zeꞌ rab yu dey: ―Wagad lagya̱ ti nac yu mbecy cyi o ti a̱ꞌ nac yu. Tees tub coz nu rad lagya̱, ndeꞌ nu guca̱ lo caꞌ, tees na rzaca̱ ―nay.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Orzeꞌ na gaꞌ dey rab yu yu nu guc lo caꞌ zeꞌ: ―¿Lac mod bicy nuy ru? ¿Lac bicy yu ornu bicy yac yu urlor? ―na dey.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Orzeꞌ na gaꞌ yu nu guc lo caꞌ zeꞌ: ―Ya̱ bi mne̱e̱ lo der, tees wangyicy cuen der de riidz nu mne̱e̱. ¿Lagu rlagy der nu ne̱e̱ lor tuubaꞌ tir? ¿Walab gaal niꞌ de ru rlagy der syaꞌr loy? ―na yu nu guc lo caꞌ zeꞌ.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Orzeꞌ brugyiꞌ rsuriidz dey yu. Orzeꞌ na dey: ―Ru nac ru tub yu nu rsyaꞌ lo mbecy zeꞌ. Zeꞌ de̱ ya̱ naca̱ yu nu rsyaꞌ lo gyitoo Moisees.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 De̱ ya̱ rad lagy de̱ nu Ñgyoozh mnii num Moisees, tees mbecy zeꞌ, ni wagad lagy de̱ ca ledz yu ―na dey.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Orzeꞌ na gaꞌ yu nu guc lo caꞌ zeꞌ: ―¡Cha du ic na de coz nu rnii der! De ru wagad lagy der ca bruuy, tees bicy yac yu urlo̱.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 De ub na nap rad lagy den nu Ñgyoozh wayicy cuen mi de coz nu rnii de mbecy cyi; tees ricy cuen mi de mbecy nu rca lagy lom gal nu de yu nu ricy coz nu rlagy mi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Gaal zi nu bzub gyiꞌ gyishlombecy nigul gyeñ den nu gruu su tub mbecy nu gyicy yac yu urlo tub mbecy lo caꞌ nu nil nay nese ornu gul laay.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Zeꞌ benu walab lo Ñgyoozh bruuy, orzeꞌ wac ñgyicy yu ni tub la coz ―na yu nu guc lo caꞌ zeꞌ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Orzeꞌ na gaꞌ dey rab yuy: ―Ru nese nu gul laar nil nac ru mbecy cyi. Zeꞌ na, ¿a rlagy ru rlyuur ne̱ de̱ ya̱? ―na dey. Orzeꞌ pcyuu nu dey yu lugaar zeꞌ.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Na ornu Jesuuz güeñ mi nu pcyuu nu dey yu nu guc lo caꞌ zeꞌ, orzeꞌ byub mi yu. Na ornu byad yu nim, orzeꞌ nam rab mi yu: ―¿A ricy cup ru consuel lo biñ nu byac mbecy? ―nam.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Orzeꞌ na yu nu guc lo caꞌ zeꞌ: ―Jesuuz, mnii lo̱ cyu ndeꞌ, gun orzeꞌ gyicy cupa̱ consuel loy ―nay.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi yu: ―Bi bzaac ru cyu ndeꞌ. Ndeꞌ ya̱, biñ nu rnii nur na ―nam.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Orzeꞌ nay rab yu Jesuuz: ―Shuaana̱, ya̱ gyicy cupa̱ consuel lor ―nay. Orzeꞌ guzu tib yu lom.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Ya̱ yapa̱ gyishlombecy ii par nu cui̱ de mbecy, gun orzeꞌ de lo caꞌ gad lagy dey. Zeꞌ de mbecy nu rzac gyacaꞌ lo dey ―nam.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Orzeꞌ la be de mbecy fariseo nu yuꞌ garee ga güeñ dey de riidz nu mniim. Orzeꞌ na dey rab yum: ―¿Walab gaal gazaꞌ de ub na nac na lo caꞌ? ―na dey.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey: ―Benu de ru nac der mbecy lo caꞌ, orzeꞌ sac falt ni der, tees gun rnii der nu rzac ru, ndeꞌ nu gabee yuꞌ falt ni der ―nam.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.