João 18
Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs VC
1 Na ornu bded nu mnii Jesuuz de riidz zeꞌ, orzeꞌ bruum nu de yu nu rsyaꞌ lom lugaar zeꞌ nunu zam tub laꞌ gaꞌ gyerlas nu la Cedrón. Zeꞌ ri tub nac yag mni. Zeꞌ guꞌ Jesuuz lat ñi nu de yu nu rsyaꞌ lom.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Na Judas, yu nu bish cya ich mi, niꞌ yuꞌ loy lat de yag mni zeꞌ, gun zañ tir byatublaazh Jesuuz nu de yu nu rsyaꞌ lom lugaar zeꞌ.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Orzeꞌ Judas bruꞌña nuy tub nac soldad Rom gal nu cyup chon de mbecy nu rña nañ yuꞌ nu driib zily de mbecy Israeel Ñgyoozh. De yu zeꞌ güay par mandaar ni de yu zub lo ni de uz gal nu de mbecy fariseo. Orzeꞌ dela de yu zeꞌ zu tañ dey. Nuu dey candiil, nunu nuu gaꞌ dey yag nu zub gyi lo.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Tees Jesuuz bi gud lagy mi dela coz nu gzac mi. Orzeꞌ bruum lat de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam rab mi dey: ―¿Cyu ryub der? ―nam.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Orzeꞌ na dey rab yum: ―Tub mbecy Nazaret, yu nu la Jesuuz, yu zeꞌ ryub de̱ ―na dey. Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz: ―Ya̱ nu ndeꞌ ―nam. Orzeꞌ Judas, yu nu bish cya ich mi, gazaꞌy zuy lat de yu zeꞌ.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Na ornu mnii Jesuuz: “Ya̱ nu ndeꞌ”, nam, orzeꞌ dela dey bya ich yu nunu wes saa la dey lo yu.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey: ―¿Zeꞌ cyu gaal ryub der? ―nam. Orzeꞌ na gaꞌ dey: ―Mbecy Nazaret. Yu nu la Jesuuz ―na dey.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Orzeꞌ na gaꞌm rab mi dey: ―Ya̱ bi mne̱e̱ lo der nu ya̱ ndeꞌ. Zeꞌ benu ya̱ ryub der, orzeꞌ bzaan der nu gya de yu ii ―nam.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Tees mniim de riidz zeꞌ par nu gyuꞌ niñ gal nu mniim nu gac ñii ornu mniim: “Ñgyoozh, uza̱, ya̱ wansaana̱ nduneꞌ ni tub la de yu nu briic ru ne̱”, nam.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Orzeꞌ Simo̱o̱ Bed nuuy tub mandzicy. Orzeꞌ bloo zay ñi nunu pshiꞌñ yu gyidag bee tub moz ni uz nu riib ic deꞌ zir de uz. Moz zeꞌ lay Malco.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi Bed: ―Dzach ru bri mandzicy zeꞌ seꞌñ. Taz nu gzuub Ñgyoozh, uza̱, ru̱ꞌ, ¿walab gaal wane̱e̱ “O” nu do̱ꞌ ñii? ―nam.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Orzeꞌ de soldad Rom zeꞌ gal nu de yu nu riib ic dey gal nu de yu nu rña yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, de yu zeꞌ pcyiig dey yaa Jesuuz. Orzeꞌ za nu dey mi pres.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Nu loga la gua nu dey mi lo Anás. Gun Anás nac yu uz gud Caifás, yu nu byub ic de uz ñaꞌn zeꞌ.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Orzeꞌ laab Caifás nac yu yu nu byoo rishlo de yu nu riib ic de mbecy Israeel. Mniiy nu nap zir nu gat tub zi mbecy gazeꞌ nu gat dela de mbecy.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Orzeꞌ Simo̱o̱ Bed gal nu tuubaꞌ losaꞌy nu rsyaꞌ lo Jesuuz gua ca dey ich mi. Zeꞌ yu nu riib ic de uz zeꞌ nap yuꞌ loy tuubaꞌ yu nu rsyaꞌ lom zeꞌ. Orzeꞌ guꞌy nu Jesuuz loliꞌ ni yuꞌ ni uz nu riib ic zeꞌ.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Tees Bed byeeñ gay par ich zeꞌ nu ca roꞌ. Orzeꞌ laab yu nu nap yuꞌ lo uz zeꞌ bish cyay nu gua nii nuy fiñ mñaa nu zu riiñ nu rshaal roꞌ zeꞌ. Nunu bicy yu nu guꞌ Bed loliꞌ zeꞌ.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Orzeꞌ na fiñ nu rshaal roꞌ zeꞌ rab ñi Bed: ―¿A gazaꞌ ru nac ru tub mbecy nu rsyaꞌ lo mi re? ―nañ. Orzeꞌ na Bed rab yuñ: ―Walab ―nay.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Como dzi rag, orzeꞌ de moz gal nu de yu nu rña zeꞌ pcuaa dey gyi. Orzeꞌ dub yub la yuꞌ dey nu rbidz dey ñi. Orzeꞌ gazaꞌ Bed riy lat de yu zeꞌ nu rbidz yu gyi zeꞌ.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Na yu nu riib ic de uz brugyiꞌ nu rgugyiꞌy lo Jesuuz nu nac de yu nu rsyaꞌ lom gal nu nu nac de coz nu blyuum ni de mbecy.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu: ―Ya̱ lo nu loo la mne̱e̱ lat dela mbecy. Dub laa tiem blyu̱u̱ ni de mbecy nañ de yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy riidz ni Ñgyoozh gal nu nañ yuꞌ zeꞌ nu driib zily dey mi. Nunu zeꞌ nu yatublaazh de mbecy, zeꞌ rlyu̱u̱ ni dey. Ya̱ ni tub la coz wanne̱e̱ ngach.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Orzeꞌ lagu rgugyiꞌr lo̱? Bdugyiꞌ lo de mbecy nu bzuub gyidag de coz nu mne̱e̱, nunu de yu zeꞌ gyooy rishlor ni de coz nu mne̱e̱. De yu zeꞌ rad lagy dey de coz nu mne̱e̱ ―nam.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ornu ni mnii Jesuuz, orzeꞌ tub yu nu rña zeꞌ pshet yu tub yaa nim. Orzeꞌ nay rab yum: ―¿A ni na riidz nu rlagy ñi nu niir gab ru yu nu riib ic de uz? ―nay.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Benu shiñ mne̱e̱, orzeꞌ mnii lo de mbecy nu yuꞌ ii la na coz nu mne̱e̱. Zeꞌ benu laab ñi gal nu mne̱e̱, ¿orzeꞌ lagu pshet ru ne̱? ―nam.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Orzeꞌ gal nag ziꞌl mi bzuu nez Anás mi zam lo Caifás, yu nu riib ic de uz.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Dub laa lat de ndeꞌ, laab zeꞌ gabee zu Bed nu rbidz yu gyi. Orzeꞌ na dey rab yu Bed: ―¿A walab gazaꞌ ru nac ru tub yu nu rsyaꞌ lo mbecy re? ―na dey. Orzeꞌ Bed pcach ruꞌy. Orzeꞌ nay: ―Walab ya̱ ndeꞌ ―nay.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Na zeꞌ zu tub moz ni yu nu riib ic de uz zeꞌ. Yu zeꞌ nac yu famil ni mbecy nu pshiꞌñ Bed gyidag zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu Bed: ―Gazaꞌ ru bzaaca̱ nu mbecy zeꞌ lat de yag mni zeꞌ, ¿shiñ? ―nay.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Orzeꞌ Bed pcach ruꞌy mi tuubaꞌ tir. Orzeꞌ laab or la zeꞌ bredz ngüel.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Na or bi bzaꞌ yu, orzeꞌ bruu dey lo Caifás. Orzeꞌ za nu dey Jesuuz par roꞌ riiñ ni yu nu riib ic por cuen ni Rom. Zeꞌ de yu nu riib ic lat de mbecy Israeel wanchuꞌ dey nañ yuꞌ riiñ, gun walagy dey nu gabag yu par lo Ñgyoozh, gun orzeꞌ gac gyicy dey che de coz nu row dey lat saꞌ ni Pas.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Orzeꞌ bruu Pilato gua niiy lo dey. Orzeꞌ nay: ―¿La cyi driib der ic mbecy ii? ―nay.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Orzeꞌ na dey: ―De̱ ya̱ wayap du̱ de̱ yu lor benu walab nu bicy yu coz cyi ―na dey.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Orzeꞌ na Pilato rab yu dey: ―Laab de ru yaa nu der yu nu gri bee der niy gal nu rniiñ lo leey ni der ―nay. Orzeꞌ na gaꞌ dey: ―Tees par lo leey a̱ꞌ ricy cup de̱ rishbeey nu gyicy de̱ nu gat ni tub la mbecy ―na dey.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ni guuc ñi par nu byuꞌ niñ gal nu mnii Jesuuz ornu mniim lac mod gat mi.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Orzeꞌ Pilato bish cyay guꞌy nañ yuꞌ riiñ tuubaꞌ tir. Orzeꞌ bredz yu Jesuuz nu cugyiꞌy lom. Orzeꞌ nay: ―¿A ru nac ru rey ni de mbecy Israeel? ―nay.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―¿A ndeꞌ coz nu mnii too ub lar nu cugyiꞌr lo̱? Uti ¿a bzat reñaꞌ mbecy ya̱ lor? ―nam.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Orzeꞌ na Pilato: ―¿Walab gaal rnii toor nu ya̱ naca̱ mbecy Israeel? Laab de mbecy ledz ru nunu de uz zub lo, de yu zeꞌ bguꞌ dey ru ya̱a̱. Na niir la coz bicy ru ―nay.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz: ―Ya̱ walab nu riib ica̱ gal mod nu riib ic de rey nu yuꞌ gyishlombecy ii. Gun benu ni, orzeꞌ de mbecy ne̱ chucoo dey par nu cueꞌ guꞌ dey ya̱ yaa de mbecy Israeel. Tees ya̱ walab nu riib ica̱ gal mod nu ricy de rey nu yuꞌ gyishlombecy ii ―nam.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Orzeꞌ na Pilato rab yum: ―¿A nac ru tub rey, beni? ―nay. Orzeꞌ na Jesuuz: ―Laab ni gal nu ru mniir nu ya̱ naca̱ rey. Gyiꞌ ndeꞌ nu yapa̱ gyishlombecy ii. Orzeꞌ ii gula̱, gun orzeꞌ rne̱e̱ de coz rishli. Cyu ziꞌl mbecy nu yet lagy de coz rishli, de yu zeꞌ rzuub gyidag yu ne̱ ya̱ ―nam.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Orzeꞌ na Pilato: ―¿Caꞌ zir na de coz rishli? ―nay. Mbecy rbish ti dey nu gat Jesuuz Na ornu blazh bdugyiꞌ Pilato lom, orzeꞌ bruuy ich yuꞌ tuubaꞌ tir nu zay lo de mbecy zigy. Orzeꞌ nay rab yu dey: ―Ya̱ wagyapa̱ ni tub la cyi nu bicy mbecy ii ―nay―.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Tees de ru ricy cup ru tub cushtom nu ya̱ gla̱a̱ tub pres lat saꞌ ni Pas. ¿Zeꞌ na a rlagy der nu gla̱a̱ rey ni de ru, mbecy Israeel? ―nay.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Orzeꞌ dela dey dub ruꞌ lay rbrish tiy. Orzeꞌ na dey: ―¡Yu zeꞌ cueꞌ laar yu! ¡Blaa Barrabás! ―na dey. Zeꞌ Barrabás guc yu tub gubaan.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.