João 18

Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ornu bded nu mnii Jesuuz de riidz zeꞌ, orzeꞌ bruum nu de yu nu rsyaꞌ lom lugaar zeꞌ nunu zam tub laꞌ gaꞌ gyerlas nu la Cedrón. Zeꞌ ri tub nac yag mni. Zeꞌ guꞌ Jesuuz lat ñi nu de yu nu rsyaꞌ lom.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Na Judas, yu nu bish cya ich mi, niꞌ yuꞌ loy lat de yag mni zeꞌ, gun zañ tir byatublaazh Jesuuz nu de yu nu rsyaꞌ lom lugaar zeꞌ.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Orzeꞌ Judas bruꞌña nuy tub nac soldad Rom gal nu cyup chon de mbecy nu rña nañ yuꞌ nu driib zily de mbecy Israeel Ñgyoozh. De yu zeꞌ güay par mandaar ni de yu zub lo ni de uz gal nu de mbecy fariseo. Orzeꞌ dela de yu zeꞌ zu tañ dey. Nuu dey candiil, nunu nuu gaꞌ dey yag nu zub gyi lo.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Tees Jesuuz bi gud lagy mi dela coz nu gzac mi. Orzeꞌ bruum lat de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam rab mi dey: ―¿Cyu ryub der? ―nam.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Orzeꞌ na dey rab yum: ―Tub mbecy Nazaret, yu nu la Jesuuz, yu zeꞌ ryub de̱ ―na dey. Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz: ―Ya̱ nu ndeꞌ ―nam. Orzeꞌ Judas, yu nu bish cya ich mi, gazaꞌy zuy lat de yu zeꞌ.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Na ornu mnii Jesuuz: “Ya̱ nu ndeꞌ”, nam, orzeꞌ dela dey bya ich yu nunu wes saa la dey lo yu.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey: ―¿Zeꞌ cyu gaal ryub der? ―nam. Orzeꞌ na gaꞌ dey: ―Mbecy Nazaret. Yu nu la Jesuuz ―na dey.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Orzeꞌ na gaꞌm rab mi dey: ―Ya̱ bi mne̱e̱ lo der nu ya̱ ndeꞌ. Zeꞌ benu ya̱ ryub der, orzeꞌ bzaan der nu gya de yu ii ―nam.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Tees mniim de riidz zeꞌ par nu gyuꞌ niñ gal nu mniim nu gac ñii ornu mniim: “Ñgyoozh, uza̱, ya̱ wansaana̱ nduneꞌ ni tub la de yu nu briic ru ne̱”, nam.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Orzeꞌ Simo̱o̱ Bed nuuy tub mandzicy. Orzeꞌ bloo zay ñi nunu pshiꞌñ yu gyidag bee tub moz ni uz nu riib ic deꞌ zir de uz. Moz zeꞌ lay Malco.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi Bed: ―Dzach ru bri mandzicy zeꞌ seꞌñ. Taz nu gzuub Ñgyoozh, uza̱, ru̱ꞌ, ¿walab gaal wane̱e̱ “O” nu do̱ꞌ ñii? ―nam.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Orzeꞌ de soldad Rom zeꞌ gal nu de yu nu riib ic dey gal nu de yu nu rña yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, de yu zeꞌ pcyiig dey yaa Jesuuz. Orzeꞌ za nu dey mi pres.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Nu loga la gua nu dey mi lo Anás. Gun Anás nac yu uz gud Caifás, yu nu byub ic de uz ñaꞌn zeꞌ.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Orzeꞌ laab Caifás nac yu yu nu byoo rishlo de yu nu riib ic de mbecy Israeel. Mniiy nu nap zir nu gat tub zi mbecy gazeꞌ nu gat dela de mbecy.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Orzeꞌ Simo̱o̱ Bed gal nu tuubaꞌ losaꞌy nu rsyaꞌ lo Jesuuz gua ca dey ich mi. Zeꞌ yu nu riib ic de uz zeꞌ nap yuꞌ loy tuubaꞌ yu nu rsyaꞌ lom zeꞌ. Orzeꞌ guꞌy nu Jesuuz loliꞌ ni yuꞌ ni uz nu riib ic zeꞌ.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Tees Bed byeeñ gay par ich zeꞌ nu ca roꞌ. Orzeꞌ laab yu nu nap yuꞌ lo uz zeꞌ bish cyay nu gua nii nuy fiñ mñaa nu zu riiñ nu rshaal roꞌ zeꞌ. Nunu bicy yu nu guꞌ Bed loliꞌ zeꞌ.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Orzeꞌ na fiñ nu rshaal roꞌ zeꞌ rab ñi Bed: ―¿A gazaꞌ ru nac ru tub mbecy nu rsyaꞌ lo mi re? ―nañ. Orzeꞌ na Bed rab yuñ: ―Walab ―nay.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Como dzi rag, orzeꞌ de moz gal nu de yu nu rña zeꞌ pcuaa dey gyi. Orzeꞌ dub yub la yuꞌ dey nu rbidz dey ñi. Orzeꞌ gazaꞌ Bed riy lat de yu zeꞌ nu rbidz yu gyi zeꞌ.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Na yu nu riib ic de uz brugyiꞌ nu rgugyiꞌy lo Jesuuz nu nac de yu nu rsyaꞌ lom gal nu nu nac de coz nu blyuum ni de mbecy.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu: ―Ya̱ lo nu loo la mne̱e̱ lat dela mbecy. Dub laa tiem blyu̱u̱ ni de mbecy nañ de yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy riidz ni Ñgyoozh gal nu nañ yuꞌ zeꞌ nu driib zily dey mi. Nunu zeꞌ nu yatublaazh de mbecy, zeꞌ rlyu̱u̱ ni dey. Ya̱ ni tub la coz wanne̱e̱ ngach.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ¿Orzeꞌ lagu rgugyiꞌr lo̱? Bdugyiꞌ lo de mbecy nu bzuub gyidag de coz nu mne̱e̱, nunu de yu zeꞌ gyooy rishlor ni de coz nu mne̱e̱. De yu zeꞌ rad lagy dey de coz nu mne̱e̱ ―nam.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ornu ni mnii Jesuuz, orzeꞌ tub yu nu rña zeꞌ pshet yu tub yaa nim. Orzeꞌ nay rab yum: ―¿A ni na riidz nu rlagy ñi nu niir gab ru yu nu riib ic de uz? ―nay.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Benu shiñ mne̱e̱, orzeꞌ mnii lo de mbecy nu yuꞌ ii la na coz nu mne̱e̱. Zeꞌ benu laab ñi gal nu mne̱e̱, ¿orzeꞌ lagu pshet ru ne̱? ―nam.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Orzeꞌ gal nag ziꞌl mi bzuu nez Anás mi zam lo Caifás, yu nu riib ic de uz.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Dub laa lat de ndeꞌ, laab zeꞌ gabee zu Bed nu rbidz yu gyi. Orzeꞌ na dey rab yu Bed: ―¿A walab gazaꞌ ru nac ru tub yu nu rsyaꞌ lo mbecy re? ―na dey. Orzeꞌ Bed pcach ruꞌy. Orzeꞌ nay: ―Walab ya̱ ndeꞌ ―nay.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Na zeꞌ zu tub moz ni yu nu riib ic de uz zeꞌ. Yu zeꞌ nac yu famil ni mbecy nu pshiꞌñ Bed gyidag zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu Bed: ―Gazaꞌ ru bzaaca̱ nu mbecy zeꞌ lat de yag mni zeꞌ, ¿shiñ? ―nay.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Orzeꞌ Bed pcach ruꞌy mi tuubaꞌ tir. Orzeꞌ laab or la zeꞌ bredz ngüel.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Na or bi bzaꞌ yu, orzeꞌ bruu dey lo Caifás. Orzeꞌ za nu dey Jesuuz par roꞌ riiñ ni yu nu riib ic por cuen ni Rom. Zeꞌ de yu nu riib ic lat de mbecy Israeel wanchuꞌ dey nañ yuꞌ riiñ, gun walagy dey nu gabag yu par lo Ñgyoozh, gun orzeꞌ gac gyicy dey che de coz nu row dey lat saꞌ ni Pas.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Orzeꞌ bruu Pilato gua niiy lo dey. Orzeꞌ nay: ―¿La cyi driib der ic mbecy ii? ―nay.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Orzeꞌ na dey: ―De̱ ya̱ wayap du̱ de̱ yu lor benu walab nu bicy yu coz cyi ―na dey.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Orzeꞌ na Pilato rab yu dey: ―Laab de ru yaa nu der yu nu gri bee der niy gal nu rniiñ lo leey ni der ―nay. Orzeꞌ na gaꞌ dey: ―Tees par lo leey a̱ꞌ ricy cup de̱ rishbeey nu gyicy de̱ nu gat ni tub la mbecy ―na dey.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ni guuc ñi par nu byuꞌ niñ gal nu mnii Jesuuz ornu mniim lac mod gat mi.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Orzeꞌ Pilato bish cyay guꞌy nañ yuꞌ riiñ tuubaꞌ tir. Orzeꞌ bredz yu Jesuuz nu cugyiꞌy lom. Orzeꞌ nay: ―¿A ru nac ru rey ni de mbecy Israeel? ―nay.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―¿A ndeꞌ coz nu mnii too ub lar nu cugyiꞌr lo̱? Uti ¿a bzat reñaꞌ mbecy ya̱ lor? ―nam.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Orzeꞌ na Pilato: ―¿Walab gaal rnii toor nu ya̱ naca̱ mbecy Israeel? Laab de mbecy ledz ru nunu de uz zub lo, de yu zeꞌ bguꞌ dey ru ya̱a̱. Na niir la coz bicy ru ―nay.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz: ―Ya̱ walab nu riib ica̱ gal mod nu riib ic de rey nu yuꞌ gyishlombecy ii. Gun benu ni, orzeꞌ de mbecy ne̱ chucoo dey par nu cueꞌ guꞌ dey ya̱ yaa de mbecy Israeel. Tees ya̱ walab nu riib ica̱ gal mod nu ricy de rey nu yuꞌ gyishlombecy ii ―nam.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Orzeꞌ na Pilato rab yum: ―¿A nac ru tub rey, beni? ―nay. Orzeꞌ na Jesuuz: ―Laab ni gal nu ru mniir nu ya̱ naca̱ rey. Gyiꞌ ndeꞌ nu yapa̱ gyishlombecy ii. Orzeꞌ ii gula̱, gun orzeꞌ rne̱e̱ de coz rishli. Cyu ziꞌl mbecy nu yet lagy de coz rishli, de yu zeꞌ rzuub gyidag yu ne̱ ya̱ ―nam.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Orzeꞌ na Pilato: ―¿Caꞌ zir na de coz rishli? ―nay. Mbecy rbish ti dey nu gat Jesuuz Na ornu blazh bdugyiꞌ Pilato lom, orzeꞌ bruuy ich yuꞌ tuubaꞌ tir nu zay lo de mbecy zigy. Orzeꞌ nay rab yu dey: ―Ya̱ wagyapa̱ ni tub la cyi nu bicy mbecy ii ―nay―.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Tees de ru ricy cup ru tub cushtom nu ya̱ gla̱a̱ tub pres lat saꞌ ni Pas. ¿Zeꞌ na a rlagy der nu gla̱a̱ rey ni de ru, mbecy Israeel? ―nay.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Orzeꞌ dela dey dub ruꞌ lay rbrish tiy. Orzeꞌ na dey: ―¡Yu zeꞌ cueꞌ laar yu! ¡Blaa Barrabás! ―na dey. Zeꞌ Barrabás guc yu tub gubaan.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.