João 18

Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ornu bded nu mnii Jesuuz de riidz zeꞌ, orzeꞌ bruum nu de yu nu rsyaꞌ lom lugaar zeꞌ nunu zam tub laꞌ gaꞌ gyerlas nu la Cedrón. Zeꞌ ri tub nac yag mni. Zeꞌ guꞌ Jesuuz lat ñi nu de yu nu rsyaꞌ lom.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Na Judas, yu nu bish cya ich mi, niꞌ yuꞌ loy lat de yag mni zeꞌ, gun zañ tir byatublaazh Jesuuz nu de yu nu rsyaꞌ lom lugaar zeꞌ.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Orzeꞌ Judas bruꞌña nuy tub nac soldad Rom gal nu cyup chon de mbecy nu rña nañ yuꞌ nu driib zily de mbecy Israeel Ñgyoozh. De yu zeꞌ güay par mandaar ni de yu zub lo ni de uz gal nu de mbecy fariseo. Orzeꞌ dela de yu zeꞌ zu tañ dey. Nuu dey candiil, nunu nuu gaꞌ dey yag nu zub gyi lo.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Tees Jesuuz bi gud lagy mi dela coz nu gzac mi. Orzeꞌ bruum lat de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam rab mi dey: ―¿Cyu ryub der? ―nam.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Orzeꞌ na dey rab yum: ―Tub mbecy Nazaret, yu nu la Jesuuz, yu zeꞌ ryub de̱ ―na dey. Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz: ―Ya̱ nu ndeꞌ ―nam. Orzeꞌ Judas, yu nu bish cya ich mi, gazaꞌy zuy lat de yu zeꞌ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Na ornu mnii Jesuuz: “Ya̱ nu ndeꞌ”, nam, orzeꞌ dela dey bya ich yu nunu wes saa la dey lo yu.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey: ―¿Zeꞌ cyu gaal ryub der? ―nam. Orzeꞌ na gaꞌ dey: ―Mbecy Nazaret. Yu nu la Jesuuz ―na dey.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Orzeꞌ na gaꞌm rab mi dey: ―Ya̱ bi mne̱e̱ lo der nu ya̱ ndeꞌ. Zeꞌ benu ya̱ ryub der, orzeꞌ bzaan der nu gya de yu ii ―nam.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Tees mniim de riidz zeꞌ par nu gyuꞌ niñ gal nu mniim nu gac ñii ornu mniim: “Ñgyoozh, uza̱, ya̱ wansaana̱ nduneꞌ ni tub la de yu nu briic ru ne̱”, nam.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Orzeꞌ Simo̱o̱ Bed nuuy tub mandzicy. Orzeꞌ bloo zay ñi nunu pshiꞌñ yu gyidag bee tub moz ni uz nu riib ic deꞌ zir de uz. Moz zeꞌ lay Malco.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi Bed: ―Dzach ru bri mandzicy zeꞌ seꞌñ. Taz nu gzuub Ñgyoozh, uza̱, ru̱ꞌ, ¿walab gaal wane̱e̱ “O” nu do̱ꞌ ñii? ―nam.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Orzeꞌ de soldad Rom zeꞌ gal nu de yu nu riib ic dey gal nu de yu nu rña yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, de yu zeꞌ pcyiig dey yaa Jesuuz. Orzeꞌ za nu dey mi pres.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Nu loga la gua nu dey mi lo Anás. Gun Anás nac yu uz gud Caifás, yu nu byub ic de uz ñaꞌn zeꞌ.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Orzeꞌ laab Caifás nac yu yu nu byoo rishlo de yu nu riib ic de mbecy Israeel. Mniiy nu nap zir nu gat tub zi mbecy gazeꞌ nu gat dela de mbecy.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Orzeꞌ Simo̱o̱ Bed gal nu tuubaꞌ losaꞌy nu rsyaꞌ lo Jesuuz gua ca dey ich mi. Zeꞌ yu nu riib ic de uz zeꞌ nap yuꞌ loy tuubaꞌ yu nu rsyaꞌ lom zeꞌ. Orzeꞌ guꞌy nu Jesuuz loliꞌ ni yuꞌ ni uz nu riib ic zeꞌ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Tees Bed byeeñ gay par ich zeꞌ nu ca roꞌ. Orzeꞌ laab yu nu nap yuꞌ lo uz zeꞌ bish cyay nu gua nii nuy fiñ mñaa nu zu riiñ nu rshaal roꞌ zeꞌ. Nunu bicy yu nu guꞌ Bed loliꞌ zeꞌ.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Orzeꞌ na fiñ nu rshaal roꞌ zeꞌ rab ñi Bed: ―¿A gazaꞌ ru nac ru tub mbecy nu rsyaꞌ lo mi re? ―nañ. Orzeꞌ na Bed rab yuñ: ―Walab ―nay.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Como dzi rag, orzeꞌ de moz gal nu de yu nu rña zeꞌ pcuaa dey gyi. Orzeꞌ dub yub la yuꞌ dey nu rbidz dey ñi. Orzeꞌ gazaꞌ Bed riy lat de yu zeꞌ nu rbidz yu gyi zeꞌ.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Na yu nu riib ic de uz brugyiꞌ nu rgugyiꞌy lo Jesuuz nu nac de yu nu rsyaꞌ lom gal nu nu nac de coz nu blyuum ni de mbecy.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu: ―Ya̱ lo nu loo la mne̱e̱ lat dela mbecy. Dub laa tiem blyu̱u̱ ni de mbecy nañ de yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy riidz ni Ñgyoozh gal nu nañ yuꞌ zeꞌ nu driib zily dey mi. Nunu zeꞌ nu yatublaazh de mbecy, zeꞌ rlyu̱u̱ ni dey. Ya̱ ni tub la coz wanne̱e̱ ngach.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Orzeꞌ lagu rgugyiꞌr lo̱? Bdugyiꞌ lo de mbecy nu bzuub gyidag de coz nu mne̱e̱, nunu de yu zeꞌ gyooy rishlor ni de coz nu mne̱e̱. De yu zeꞌ rad lagy dey de coz nu mne̱e̱ ―nam.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ornu ni mnii Jesuuz, orzeꞌ tub yu nu rña zeꞌ pshet yu tub yaa nim. Orzeꞌ nay rab yum: ―¿A ni na riidz nu rlagy ñi nu niir gab ru yu nu riib ic de uz? ―nay.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Benu shiñ mne̱e̱, orzeꞌ mnii lo de mbecy nu yuꞌ ii la na coz nu mne̱e̱. Zeꞌ benu laab ñi gal nu mne̱e̱, ¿orzeꞌ lagu pshet ru ne̱? ―nam.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Orzeꞌ gal nag ziꞌl mi bzuu nez Anás mi zam lo Caifás, yu nu riib ic de uz.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Dub laa lat de ndeꞌ, laab zeꞌ gabee zu Bed nu rbidz yu gyi. Orzeꞌ na dey rab yu Bed: ―¿A walab gazaꞌ ru nac ru tub yu nu rsyaꞌ lo mbecy re? ―na dey. Orzeꞌ Bed pcach ruꞌy. Orzeꞌ nay: ―Walab ya̱ ndeꞌ ―nay.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Na zeꞌ zu tub moz ni yu nu riib ic de uz zeꞌ. Yu zeꞌ nac yu famil ni mbecy nu pshiꞌñ Bed gyidag zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu Bed: ―Gazaꞌ ru bzaaca̱ nu mbecy zeꞌ lat de yag mni zeꞌ, ¿shiñ? ―nay.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Orzeꞌ Bed pcach ruꞌy mi tuubaꞌ tir. Orzeꞌ laab or la zeꞌ bredz ngüel.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Na or bi bzaꞌ yu, orzeꞌ bruu dey lo Caifás. Orzeꞌ za nu dey Jesuuz par roꞌ riiñ ni yu nu riib ic por cuen ni Rom. Zeꞌ de yu nu riib ic lat de mbecy Israeel wanchuꞌ dey nañ yuꞌ riiñ, gun walagy dey nu gabag yu par lo Ñgyoozh, gun orzeꞌ gac gyicy dey che de coz nu row dey lat saꞌ ni Pas.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Orzeꞌ bruu Pilato gua niiy lo dey. Orzeꞌ nay: ―¿La cyi driib der ic mbecy ii? ―nay.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Orzeꞌ na dey: ―De̱ ya̱ wayap du̱ de̱ yu lor benu walab nu bicy yu coz cyi ―na dey.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Orzeꞌ na Pilato rab yu dey: ―Laab de ru yaa nu der yu nu gri bee der niy gal nu rniiñ lo leey ni der ―nay. Orzeꞌ na gaꞌ dey: ―Tees par lo leey a̱ꞌ ricy cup de̱ rishbeey nu gyicy de̱ nu gat ni tub la mbecy ―na dey.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ni guuc ñi par nu byuꞌ niñ gal nu mnii Jesuuz ornu mniim lac mod gat mi.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Orzeꞌ Pilato bish cyay guꞌy nañ yuꞌ riiñ tuubaꞌ tir. Orzeꞌ bredz yu Jesuuz nu cugyiꞌy lom. Orzeꞌ nay: ―¿A ru nac ru rey ni de mbecy Israeel? ―nay.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―¿A ndeꞌ coz nu mnii too ub lar nu cugyiꞌr lo̱? Uti ¿a bzat reñaꞌ mbecy ya̱ lor? ―nam.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Orzeꞌ na Pilato: ―¿Walab gaal rnii toor nu ya̱ naca̱ mbecy Israeel? Laab de mbecy ledz ru nunu de uz zub lo, de yu zeꞌ bguꞌ dey ru ya̱a̱. Na niir la coz bicy ru ―nay.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz: ―Ya̱ walab nu riib ica̱ gal mod nu riib ic de rey nu yuꞌ gyishlombecy ii. Gun benu ni, orzeꞌ de mbecy ne̱ chucoo dey par nu cueꞌ guꞌ dey ya̱ yaa de mbecy Israeel. Tees ya̱ walab nu riib ica̱ gal mod nu ricy de rey nu yuꞌ gyishlombecy ii ―nam.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Orzeꞌ na Pilato rab yum: ―¿A nac ru tub rey, beni? ―nay. Orzeꞌ na Jesuuz: ―Laab ni gal nu ru mniir nu ya̱ naca̱ rey. Gyiꞌ ndeꞌ nu yapa̱ gyishlombecy ii. Orzeꞌ ii gula̱, gun orzeꞌ rne̱e̱ de coz rishli. Cyu ziꞌl mbecy nu yet lagy de coz rishli, de yu zeꞌ rzuub gyidag yu ne̱ ya̱ ―nam.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Orzeꞌ na Pilato: ―¿Caꞌ zir na de coz rishli? ―nay. Mbecy rbish ti dey nu gat Jesuuz Na ornu blazh bdugyiꞌ Pilato lom, orzeꞌ bruuy ich yuꞌ tuubaꞌ tir nu zay lo de mbecy zigy. Orzeꞌ nay rab yu dey: ―Ya̱ wagyapa̱ ni tub la cyi nu bicy mbecy ii ―nay―.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Tees de ru ricy cup ru tub cushtom nu ya̱ gla̱a̱ tub pres lat saꞌ ni Pas. ¿Zeꞌ na a rlagy der nu gla̱a̱ rey ni de ru, mbecy Israeel? ―nay.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Orzeꞌ dela dey dub ruꞌ lay rbrish tiy. Orzeꞌ na dey: ―¡Yu zeꞌ cueꞌ laar yu! ¡Blaa Barrabás! ―na dey. Zeꞌ Barrabás guc yu tub gubaan.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.