Tiago 3

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bwiitsi raꞌ, ayi nahpa chuu ziahan nin gaca ziga mwehsu loh tu tin ya naann tu mwehsu mahzi rahca guelguxchisi xcweenta,
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 laasii garaa raꞌ nuꞌh ziahan bweelta rzah ñaaꞌ nuꞌh loh duhlda, ya pwihsi sidela nuu tuhbi raꞌ nuꞌh ayi xi ruñihchi pur dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ bwiinn chi, pwihsi naa ba tuhbi bwiinn zaꞌca, laasii rahca za rucweꞌza ba laꞌh gaduhbitiiꞌ tihxi ba.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Chin rachiguu nuꞌh frehn rwaaꞌ ziga maan gwahyi tin chee ma nez hasta chiꞌh zi guiclaaꞌdzi nuꞌh, ya ziꞌchi nahpa rasiaayi nuꞌh gaduhbi tihxi ma nez chiꞌh zi chyu xclaaꞌdzi.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Gulguiaꞌha za laꞌh raꞌ barcu nicala gurooꞌ raꞌn per bwih nin rcaꞌh naa laꞌhan nahpa jweersi; per bwiinn nin rusazah laꞌhan cun tuhbi dxiꞌba biꞌtuꞌhn nin laa timón, rusiaꞌhyi ba barcu nez chiꞌh zi xclaaꞌdzi ba.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Ziꞌchi gahca za cun luhdxyi bwiinn, naan taayi biꞌtiꞌhn tihxi bwiinn per zahca guiñiꞌin ziahan rooꞌ raꞌ cohsa rooꞌ. ¡Caa loh dahan rooꞌ ayi rcaꞌdxihin cun tuhbi bwehla biꞌtiꞌhn!
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Nee luhdxyi bwiinn naan ziga zi bwehla, nee naan ziga zi tuhbi guidxyiyuh cohsa dxaaba nin nuu tihxi nuꞌh; ruhnn dxiimman laꞌh gaduhbitiiꞌ bwiinn, zohbadxih gahcan pur gabihldxyi nee ruhnnan gucaꞌdxihin yiꞌh loh gaduhbitiiꞌ xquelnabahan luꞌh.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Bwiinn rahca ruhnn nadoꞌ ba galleetiiꞌ maan duxa raꞌ, maan raꞌ nin zohba xihyi ñiꞌh, bweꞌlda raꞌ nee maan ñihsa raꞌ, nee ruhnn nadoꞌ ba ma;
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 per luhdxyi bwiinn ayi ruhnn raꞌ ba gahn gaca nadoꞌon, naa luhdxyi bwiinn ziga zi tuhbi cohsa dxaaba nin ayi rsaaꞌn gaca nadoꞌ, nee gadxah chihpan benehnu nin rdxiinn laꞌh bwiinn.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Cun luhdxyi gahca nuꞌh riiꞌ rachiñiꞌ zaꞌca nuꞌh laꞌh Dxiohs Xtaada nuꞌh, nee cun luhdxyi gahca za nuꞌh rachiguꞌdii nuꞌh laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin bwiꞌhnnchaꞌyi Ñiꞌh, bwiinn raꞌ nin rñah ziga naa Ñiꞌh.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Rwaaꞌ gahca nuꞌh rachiñiꞌ zaꞌca nuꞌh lah Dxiohs, nee cun laꞌhgahcazan rguꞌdii za nuꞌh laꞌh raꞌ bwiinn. Bwiitsi raꞌ; deeꞌ ayi gacan squiiꞌ.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 ¿Ta ruhnn tu lligaaba hasta rtahnn ñihsa nahxi zahca guitahnn ñihsa ltaaꞌ?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Bwiitsi raꞌ, ¿ta ruhnn tu lligaaba tuhbi yahga ñiigu guniꞌhin aceituhna, o zahca guicah ñiigu loh tuhbi yahga uhba? Ziꞌchi gahca za tuhbi bizee ñihsa nahxi ayi nuu guitahnn cun nee ñihsa nallihin.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 ¿Chyu niꞌca loh garaatiiꞌ tu nuu guelnasiin yihca tu nee naann duxa tu? Pwihsi bwiinn chi nahpa guluuꞌyi ba cun dziꞌn zaꞌca nin ruhnn ba cun guelnadoꞌlaadzi nin rudiꞌhi xquelrahcabwaꞌ ba laꞌh ba,
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 per sidela laꞌhtu rzaꞌbi stoꞌ tu xixteenn bwiinn nee ruhnn tu dziꞌn para laꞌh gahca tu, pwihsi ayi guunn nayachi tu laasii laꞌhtu naa nin ayi xi gahntiiꞌ tin deeꞌ naa ziga cañiꞌ luꞌh dxyiꞌdxyi rusaguiꞌhi si xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs,
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 laasii guelnaann riiꞌ ayi naan nin zeꞌ pur xcweenta Dxiohs, sino que naan guelnaann xteenn loh guidxyiyuh riiꞌ pur xcweenta bwiinndxaaba,
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 laasii hasta nuu guelrzaꞌbi stoꞌ xixteenn bwiinn, nee guelrzaaꞌ ziga xi gaapa bwiinn, riꞌchi za nuu dxixiꞌhw nee garaalohtiiꞌ cohsa dxaaba.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Per bwiinn nin nahpa guelnaann nin zeꞌ pur Dxiohs nahpa ba tuhbi guelnabahan nayaa, nee ayi naa raꞌ ba bwiinn dxixiꞌhw, bwiinn nadoꞌlaadzi raꞌ ba; nee ayi ruhnn si raꞌ ba lligaaba pur xcweenta gahca raꞌ ba, nee ralahsa stoꞌ raꞌ ba lasaaꞌ raꞌ ba, ganaalla dziꞌn zaꞌca ruhnn raꞌ ba nee ayi zee-zeꞌ xigaaba raꞌ ba nee ayi za ruhnn raꞌ ba ziga ruhnn raꞌ bwiinn raꞌ nin ayi ruzaꞌloh xchiꞌdxyi raꞌ ñiꞌh.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Ya bwiinn raꞌ nin rdxiꞌhyi guelrbwihdxyii stoꞌ, guelrbwihdxyii stoꞌ rbahchi raꞌ ba tin rcaꞌha za raꞌ ba tuhbi guelnabahan nayaa nez loh Dxiohs ziga nin gaca xquelnazaꞌca raꞌ ba.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.