Tiago 3

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bwiitsi raꞌ, ayi nahpa chuu ziahan nin gaca ziga mwehsu loh tu tin ya naann tu mwehsu mahzi rahca guelguxchisi xcweenta,
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 laasii garaa raꞌ nuꞌh ziahan bweelta rzah ñaaꞌ nuꞌh loh duhlda, ya pwihsi sidela nuu tuhbi raꞌ nuꞌh ayi xi ruñihchi pur dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ bwiinn chi, pwihsi naa ba tuhbi bwiinn zaꞌca, laasii rahca za rucweꞌza ba laꞌh gaduhbitiiꞌ tihxi ba.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Chin rachiguu nuꞌh frehn rwaaꞌ ziga maan gwahyi tin chee ma nez hasta chiꞌh zi guiclaaꞌdzi nuꞌh, ya ziꞌchi nahpa rasiaayi nuꞌh gaduhbi tihxi ma nez chiꞌh zi chyu xclaaꞌdzi.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Gulguiaꞌha za laꞌh raꞌ barcu nicala gurooꞌ raꞌn per bwih nin rcaꞌh naa laꞌhan nahpa jweersi; per bwiinn nin rusazah laꞌhan cun tuhbi dxiꞌba biꞌtuꞌhn nin laa timón, rusiaꞌhyi ba barcu nez chiꞌh zi xclaaꞌdzi ba.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Ziꞌchi gahca za cun luhdxyi bwiinn, naan taayi biꞌtiꞌhn tihxi bwiinn per zahca guiñiꞌin ziahan rooꞌ raꞌ cohsa rooꞌ. ¡Caa loh dahan rooꞌ ayi rcaꞌdxihin cun tuhbi bwehla biꞌtiꞌhn!
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Nee luhdxyi bwiinn naan ziga zi bwehla, nee naan ziga zi tuhbi guidxyiyuh cohsa dxaaba nin nuu tihxi nuꞌh; ruhnn dxiimman laꞌh gaduhbitiiꞌ bwiinn, zohbadxih gahcan pur gabihldxyi nee ruhnnan gucaꞌdxihin yiꞌh loh gaduhbitiiꞌ xquelnabahan luꞌh.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Bwiinn rahca ruhnn nadoꞌ ba galleetiiꞌ maan duxa raꞌ, maan raꞌ nin zohba xihyi ñiꞌh, bweꞌlda raꞌ nee maan ñihsa raꞌ, nee ruhnn nadoꞌ ba ma;
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 per luhdxyi bwiinn ayi ruhnn raꞌ ba gahn gaca nadoꞌon, naa luhdxyi bwiinn ziga zi tuhbi cohsa dxaaba nin ayi rsaaꞌn gaca nadoꞌ, nee gadxah chihpan benehnu nin rdxiinn laꞌh bwiinn.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Cun luhdxyi gahca nuꞌh riiꞌ rachiñiꞌ zaꞌca nuꞌh laꞌh Dxiohs Xtaada nuꞌh, nee cun luhdxyi gahca za nuꞌh rachiguꞌdii nuꞌh laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin bwiꞌhnnchaꞌyi Ñiꞌh, bwiinn raꞌ nin rñah ziga naa Ñiꞌh.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Rwaaꞌ gahca nuꞌh rachiñiꞌ zaꞌca nuꞌh lah Dxiohs, nee cun laꞌhgahcazan rguꞌdii za nuꞌh laꞌh raꞌ bwiinn. Bwiitsi raꞌ; deeꞌ ayi gacan squiiꞌ.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 ¿Ta ruhnn tu lligaaba hasta rtahnn ñihsa nahxi zahca guitahnn ñihsa ltaaꞌ?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Bwiitsi raꞌ, ¿ta ruhnn tu lligaaba tuhbi yahga ñiigu guniꞌhin aceituhna, o zahca guicah ñiigu loh tuhbi yahga uhba? Ziꞌchi gahca za tuhbi bizee ñihsa nahxi ayi nuu guitahnn cun nee ñihsa nallihin.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 ¿Chyu niꞌca loh garaatiiꞌ tu nuu guelnasiin yihca tu nee naann duxa tu? Pwihsi bwiinn chi nahpa guluuꞌyi ba cun dziꞌn zaꞌca nin ruhnn ba cun guelnadoꞌlaadzi nin rudiꞌhi xquelrahcabwaꞌ ba laꞌh ba,
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 per sidela laꞌhtu rzaꞌbi stoꞌ tu xixteenn bwiinn nee ruhnn tu dziꞌn para laꞌh gahca tu, pwihsi ayi guunn nayachi tu laasii laꞌhtu naa nin ayi xi gahntiiꞌ tin deeꞌ naa ziga cañiꞌ luꞌh dxyiꞌdxyi rusaguiꞌhi si xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs,
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 laasii guelnaann riiꞌ ayi naan nin zeꞌ pur xcweenta Dxiohs, sino que naan guelnaann xteenn loh guidxyiyuh riiꞌ pur xcweenta bwiinndxaaba,
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 laasii hasta nuu guelrzaꞌbi stoꞌ xixteenn bwiinn, nee guelrzaaꞌ ziga xi gaapa bwiinn, riꞌchi za nuu dxixiꞌhw nee garaalohtiiꞌ cohsa dxaaba.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Per bwiinn nin nahpa guelnaann nin zeꞌ pur Dxiohs nahpa ba tuhbi guelnabahan nayaa, nee ayi naa raꞌ ba bwiinn dxixiꞌhw, bwiinn nadoꞌlaadzi raꞌ ba; nee ayi ruhnn si raꞌ ba lligaaba pur xcweenta gahca raꞌ ba, nee ralahsa stoꞌ raꞌ ba lasaaꞌ raꞌ ba, ganaalla dziꞌn zaꞌca ruhnn raꞌ ba nee ayi zee-zeꞌ xigaaba raꞌ ba nee ayi za ruhnn raꞌ ba ziga ruhnn raꞌ bwiinn raꞌ nin ayi ruzaꞌloh xchiꞌdxyi raꞌ ñiꞌh.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ya bwiinn raꞌ nin rdxiꞌhyi guelrbwihdxyii stoꞌ, guelrbwihdxyii stoꞌ rbahchi raꞌ ba tin rcaꞌha za raꞌ ba tuhbi guelnabahan nayaa nez loh Dxiohs ziga nin gaca xquelnazaꞌca raꞌ ba.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.