Tiago 3

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bwiitsi raꞌ, ayi nahpa chuu ziahan nin gaca ziga mwehsu loh tu tin ya naann tu mwehsu mahzi rahca guelguxchisi xcweenta,
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 laasii garaa raꞌ nuꞌh ziahan bweelta rzah ñaaꞌ nuꞌh loh duhlda, ya pwihsi sidela nuu tuhbi raꞌ nuꞌh ayi xi ruñihchi pur dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ bwiinn chi, pwihsi naa ba tuhbi bwiinn zaꞌca, laasii rahca za rucweꞌza ba laꞌh gaduhbitiiꞌ tihxi ba.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Chin rachiguu nuꞌh frehn rwaaꞌ ziga maan gwahyi tin chee ma nez hasta chiꞌh zi guiclaaꞌdzi nuꞌh, ya ziꞌchi nahpa rasiaayi nuꞌh gaduhbi tihxi ma nez chiꞌh zi chyu xclaaꞌdzi.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Gulguiaꞌha za laꞌh raꞌ barcu nicala gurooꞌ raꞌn per bwih nin rcaꞌh naa laꞌhan nahpa jweersi; per bwiinn nin rusazah laꞌhan cun tuhbi dxiꞌba biꞌtuꞌhn nin laa timón, rusiaꞌhyi ba barcu nez chiꞌh zi xclaaꞌdzi ba.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Ziꞌchi gahca za cun luhdxyi bwiinn, naan taayi biꞌtiꞌhn tihxi bwiinn per zahca guiñiꞌin ziahan rooꞌ raꞌ cohsa rooꞌ. ¡Caa loh dahan rooꞌ ayi rcaꞌdxihin cun tuhbi bwehla biꞌtiꞌhn!
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Nee luhdxyi bwiinn naan ziga zi bwehla, nee naan ziga zi tuhbi guidxyiyuh cohsa dxaaba nin nuu tihxi nuꞌh; ruhnn dxiimman laꞌh gaduhbitiiꞌ bwiinn, zohbadxih gahcan pur gabihldxyi nee ruhnnan gucaꞌdxihin yiꞌh loh gaduhbitiiꞌ xquelnabahan luꞌh.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Bwiinn rahca ruhnn nadoꞌ ba galleetiiꞌ maan duxa raꞌ, maan raꞌ nin zohba xihyi ñiꞌh, bweꞌlda raꞌ nee maan ñihsa raꞌ, nee ruhnn nadoꞌ ba ma;
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 per luhdxyi bwiinn ayi ruhnn raꞌ ba gahn gaca nadoꞌon, naa luhdxyi bwiinn ziga zi tuhbi cohsa dxaaba nin ayi rsaaꞌn gaca nadoꞌ, nee gadxah chihpan benehnu nin rdxiinn laꞌh bwiinn.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Cun luhdxyi gahca nuꞌh riiꞌ rachiñiꞌ zaꞌca nuꞌh laꞌh Dxiohs Xtaada nuꞌh, nee cun luhdxyi gahca za nuꞌh rachiguꞌdii nuꞌh laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin bwiꞌhnnchaꞌyi Ñiꞌh, bwiinn raꞌ nin rñah ziga naa Ñiꞌh.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Rwaaꞌ gahca nuꞌh rachiñiꞌ zaꞌca nuꞌh lah Dxiohs, nee cun laꞌhgahcazan rguꞌdii za nuꞌh laꞌh raꞌ bwiinn. Bwiitsi raꞌ; deeꞌ ayi gacan squiiꞌ.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 ¿Ta ruhnn tu lligaaba hasta rtahnn ñihsa nahxi zahca guitahnn ñihsa ltaaꞌ?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Bwiitsi raꞌ, ¿ta ruhnn tu lligaaba tuhbi yahga ñiigu guniꞌhin aceituhna, o zahca guicah ñiigu loh tuhbi yahga uhba? Ziꞌchi gahca za tuhbi bizee ñihsa nahxi ayi nuu guitahnn cun nee ñihsa nallihin.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 ¿Chyu niꞌca loh garaatiiꞌ tu nuu guelnasiin yihca tu nee naann duxa tu? Pwihsi bwiinn chi nahpa guluuꞌyi ba cun dziꞌn zaꞌca nin ruhnn ba cun guelnadoꞌlaadzi nin rudiꞌhi xquelrahcabwaꞌ ba laꞌh ba,
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 per sidela laꞌhtu rzaꞌbi stoꞌ tu xixteenn bwiinn nee ruhnn tu dziꞌn para laꞌh gahca tu, pwihsi ayi guunn nayachi tu laasii laꞌhtu naa nin ayi xi gahntiiꞌ tin deeꞌ naa ziga cañiꞌ luꞌh dxyiꞌdxyi rusaguiꞌhi si xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs,
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 laasii guelnaann riiꞌ ayi naan nin zeꞌ pur xcweenta Dxiohs, sino que naan guelnaann xteenn loh guidxyiyuh riiꞌ pur xcweenta bwiinndxaaba,
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 laasii hasta nuu guelrzaꞌbi stoꞌ xixteenn bwiinn, nee guelrzaaꞌ ziga xi gaapa bwiinn, riꞌchi za nuu dxixiꞌhw nee garaalohtiiꞌ cohsa dxaaba.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Per bwiinn nin nahpa guelnaann nin zeꞌ pur Dxiohs nahpa ba tuhbi guelnabahan nayaa, nee ayi naa raꞌ ba bwiinn dxixiꞌhw, bwiinn nadoꞌlaadzi raꞌ ba; nee ayi ruhnn si raꞌ ba lligaaba pur xcweenta gahca raꞌ ba, nee ralahsa stoꞌ raꞌ ba lasaaꞌ raꞌ ba, ganaalla dziꞌn zaꞌca ruhnn raꞌ ba nee ayi zee-zeꞌ xigaaba raꞌ ba nee ayi za ruhnn raꞌ ba ziga ruhnn raꞌ bwiinn raꞌ nin ayi ruzaꞌloh xchiꞌdxyi raꞌ ñiꞌh.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ya bwiinn raꞌ nin rdxiꞌhyi guelrbwihdxyii stoꞌ, guelrbwihdxyii stoꞌ rbahchi raꞌ ba tin rcaꞌha za raꞌ ba tuhbi guelnabahan nayaa nez loh Dxiohs ziga nin gaca xquelnazaꞌca raꞌ ba.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.