Romanos 9

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cañiꞌn loh tu dxyiꞌdxyi guchii paꞌh laasii riachiistoꞌn xchiꞌdxyi Jesucristu, nee ayi rñiꞌn dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw; Spíritu Saantu xteenn Dxiohs cagaluuꞌyi desde laꞌn lastoꞌn guchii naa cweenta riiꞌ nin rñiꞌn loh tu;
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 pwihsi nuu tuhbi guelnalaasa duxa stoꞌn, tuhbi dulohri nin zeezah nugasiaꞌchyu stoꞌn,
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 pwihsi hasta naꞌh ñiclaaꞌdzihn ñichiloon loh Daada Dxiohs xteꞌnnahn ya ñaꞌhannahn zihtu nezloh Jesucristu, tin zahca ñahcaneeraꞌn laꞌh raꞌ bwihtsi raꞌn; laꞌh raꞌ nin naa raꞌ bwiinn lasaaꞌhahn loh guihdxyiyuh.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Naa raꞌ ba llahga raꞌ bwiinn guehtu Israel, ya gulii paꞌh Dxiohs laꞌh raꞌ ba ziga lliiꞌn Ñiꞌh. Gubahannee Dxiohs laꞌh raꞌ ba, ya biaꞌhan dxyiꞌdxyi Dxiohs cun laꞌh raꞌ ba tin basiaꞌhann Ñiꞌh xlehyi Moisehs loh raꞌ ba tin bazuꞌnllihbi raꞌ ba nezloh Dxiohs laꞌn guidoꞌ, nee cun garaa guelnazaꞌca nin guñiꞌ Ñiꞌh guicaꞌha raꞌ ba sidela chuu raꞌ ba chaꞌzi raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Naa raꞌ ba llahga guehtu xtaada guldooꞌ raꞌn nin gubahan raꞌ cachieemparooꞌ, ya Jesucristu guhca llahga guehtu bwiinn Israel chin guulaa Ñiꞌh ziga tuhbi bwiinn guihdxyiyuh. Laꞌh Ñiꞌh naa Dxiohs loh garaa tiiꞌ raꞌ cohsa pwihsi nahpa guiñiꞌ zaꞌca bwiinn xcweenta Ñiꞌh para tuꞌpazi. Ziꞌchi gaca, pwihsi.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Per ayi gaca ziga ayi bazaꞌloh Dxiohs xchiꞌdxyi Ñiꞌh nin biaꞌhan dxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ, laasii ayi garaa raꞌ dxiꞌh llahga guehtu bwiinn Israel raꞌ naa raꞌ bwiinn guihdxyi Israel,
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 nee ayi garaa raꞌ dxiꞌh za llahga guehtu Abrahn naa lliiꞌn paꞌh Abrahn, sino que rahbi Dxiohs loh guehtu Abrahn: “Nin gaca raꞌ llahga luꞌh dxiꞌ pur xcweenta Isaac.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Dxyiꞌdxyi raꞌ rii ruluuꞌyi ayi garaa raꞌ dxiꞌh llahga guehtu Abrahn naa lliiꞌn Dxiohs; sola laꞌhdxiꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs niꞌchi raꞌ naa lliiꞌn Ñiꞌh,
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 laasii dee naa ziga biaꞌhan dxyiꞌdxyi Dxiohs loh guehtu Abrahn chin rahbi Ñiꞌh: “Dxyih nin caa bwaꞌ dxieꞌldahn, ya ziuuꞌ tuhbi lliiꞌn Sara.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Nee ayi deeꞌ si raꞌ dxiꞌh, sino que neezaa garoopa lliiꞌn Rebeca naa lliiꞌn tuhsi Isaac, guehtu xtaada guldooꞌ raꞌ nu;
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 ¿Xa gachiñiꞌ nuꞌh pwihsi? ¿Ta gachiñiꞌ nuꞌh ayi xi bwen naa Dxiohs? ¡Pwihsi ayi chyu guiñiꞌ ziꞌchi!,
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 laasii rahbi Dxiohs loh guehtu Moisehs: “Zalahsastoꞌn laꞌh raꞌ bwiinnchiꞌhzi nin guiclaaꞌdzihn nee zia zahn laꞌh raꞌ bwiinnchiꞌhzi nin guiclaaꞌdzihn.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Niꞌchin nin ayinaa riiꞌ cweenta nin xclaaꞌdzi bwiinn gaca, nee ayiza naan ziga cun lajwersi xteenn bwiinn sino que naan xcweenta Dxiohs nin ralahsa stoꞌ Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Pwihsi loh Xchihtsi Dxiohs caa squiiꞌ ziga guñiꞌ Ñiꞌh loh rrehyi Faraohn, rahbi Ñiꞌh: “Naꞌh bwiꞌhnnaꞌhn naa luꞌh rrehyi xteenn Egiptu tin baluꞌyiꞌhn yiꞌh rahca ruꞌnnahn cuunchiꞌhzi nin guiclaaꞌdzihn, nee tin pur yiꞌhza guidiꞌchi xchiꞌdxyiꞌhn gaduhbi loh guihdxyiyuh.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Pwihsi niꞌchin ralahsa stoꞌ Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ chiꞌhzi nin xclaaꞌdzi Ñiꞌh, nee rahca ruhnn nahdadxiipa Ñiꞌh laꞌh cuunchiꞌhzi bwiinn nin xclaaꞌdzi Ñiꞌh.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Per chiꞌchi guiñiꞌ tu loon: “¿Xixnaa rudziiꞌba Dxiohs duhlda yihca bwiinn, pwihsi nee ayi nin tuhbi bwiinn nin gusiaꞌchyu loh xcweenta ziga xclaaꞌdzi Dxiohs gaca?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Per guiñiꞌn: “¿Ya yiꞌh ndxiꞌhw, chyu clahsa bwiinn luꞌh tin guunn ziahan xchiꞌdxyi luꞌh nezloh Dxiohs?” ¿Ta ziñiꞌ tuhbi guihsu loh bwiinn nin bwiꞌhnnchaꞌyi laꞌh guihsu chi: “Xixnaa bwiꞌhnnee luꞌh naꞌh ziꞌchi”?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Pwihsi bwiinn nin bwiꞌhnnchaꞌyi laꞌh guihsu chi ¿tayi zahca guhnn dxiꞌh ba zigachiꞌhzi nin xclaaꞌdzi ba guunn chaꞌyi ba cun yuh chi, nicala cun yuh chi guunn ba tuhbi guihsu nin galluꞌyi, nee cun laꞌh gahca za yuh chi guunn ba tuhbi guihsu nin ayi galluꞌyi?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 ¿Xi laꞌhlla laꞌh Dxiohs ayi dxiaꞌn guunn Ñiꞌh zigachiꞌhzi nin xclaaꞌdzi Ñiꞌh, sidela xclaaꞌdzi Ñiꞌh guluuꞌyi Ñiꞌh xa ruhnn Ñiꞌh guelguxchisi, neezaa sidela guiclaaꞌdzi za Ñiꞌh guluuꞌyi Ñiꞌh xquelrnabwaꞌ Ñiꞌh guhpaa Ñiꞌh paseensi laꞌh raꞌ bwiinn nin bañahca xquelguxchisi raꞌ Ñiꞌh nee tin para ñiñichiloh raꞌ ba?
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Pwihsi bwiꞌhnn Ñiꞌhn tin baluuꞌyi Ñiꞌh jweersi xteenn guelrnabwaꞌ nin nahpa Ñiꞌh, pwihsi balahsa stoꞌ Ñiꞌh laꞌh nuꞌh galohyi gulii Ñiꞌh laꞌh nuꞌh tin chuunee nuꞌh Ñiꞌh loh xquelñaꞌñih Ñiꞌh.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Dxiohs gulii Ñiꞌh nuhn raꞌ nuꞌh loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ, ya snuhn raꞌ nuꞌh gulii Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn raꞌ nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Caa za loh dxihtsi nin bacaꞌh guehtu Oseas squiiꞌ:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ziga dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ squiiꞌ: “Laꞌh tu ayi naa tu Xpwiiꞌnnahn’, laꞌh gahca riꞌchi rñiꞌ ziriaꞌlah tu Lliiꞌn Dxiohs nin nabahan par tuꞌpazi.”
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Per ya ziga laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ, bacaꞌh guehtu Isaías squiiꞌ:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 laasii guyohbagah zuzaꞌlohtiiꞌ Dxiohs xchiꞌdxyi Ñiꞌh xcweenta xquelguxchisi Ñiꞌh nezloh raꞌ bwiinn guihdxyiyuh.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Bacaꞌh za Isaías galohtiiꞌ squiiꞌ:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 ¿Xa niꞌca gachiñiꞌ nuꞌh? Pwihsi guriin bariaꞌcaa; ayi guzohba ñahca ziga naa xigaaba bwiinn guidxyiyuh, laasii laꞌh raꞌ bwiinn nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel, nicala ayi gudxiꞌhyi raꞌ ba xa gaca nayaa raꞌ ba nezloh Dxiohs, per laꞌh raꞌ ba naa nin guhca nayaa nezloh Ñiꞌh laasii gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Per laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin badxiꞌhyi raꞌ xcweenta xlehyi Moisehs nin ruluuꞌyi xa gaca nayaa bwiinn nezloh Dxiohs pur dziꞌn zaꞌca, pwihsi laꞌlaꞌgaꞌh bariaꞌgadxiaꞌhan raꞌ ba ayi biaa raꞌ ba nezloh Dxiohs laasii sola gwazahnee raꞌ ba xlehyi Moisehs, ayi xlehyi dxiꞌh Jesucristu.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿Xixnaa guzahca raꞌ ba ziꞌchi? Guzahca raꞌ ba ziꞌchi laasii ayi badxiꞌhyi raꞌ ba xa ñilaꞌh raꞌ ba loh duhlda pur ziga ñachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, laꞌlagaꞌh mahzi gwazahnee raꞌ ba xcweenta lehyi, niꞌchin nin gulaaꞌdzi ñaaꞌ raꞌ ba yihca dxiah nin ruzuꞌyitiiꞌ laꞌh bwiinn.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ziga caa loh xchihtsi Dxiohs hasta bacaꞌh guehtu Isaías squiiꞌ:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.