Romanos 7

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bwihtsi lasaaꞌ raꞌn, laꞌh tu nin nuꞌnbwaꞌ xa naa xlehyi Moisehs, naann tu nahpa lehyi chi guel rnabwaꞌ para laꞌh tuhbi bwiinn loh ziga chiꞌh dxyih raꞌ nin rbahan bwiinn chi.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Naan ziga tuhbi gunnaꞌh nin nuu xpwiinn ndxiꞌhw ñiꞌh, nee caa loh lehyi nahpaa gunnaꞌh chi pur guibahannee ba xpwiinn ndxiꞌhw ba loh gaduhbi nin nabahan ndxiꞌhw chi; per sidela laꞌh ndxiꞌhw gachi, ya rariaꞌhgadxiaꞌhan gunnaꞌhsi.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ya sidela laꞌh gunnaꞌh chi guidxaꞌga ba stuhbi ndxiꞌhw nee nabahan gahca xpwiinn ndxiꞌhw ba, rguꞌtii ba duhlda cun xcweenta xquelgubwihlli ba; per sidela laꞌh xpwiinn ndxiꞌhw ba rahchi, ya rariaꞌhgadxiaꞌhan ba laꞌhsi ba, neezaa lehyi rñihchiloh, ya niꞌchin zahca guicaꞌha ba stuhbi ndxiꞌhw nee ayi xi duhlda rguꞌtii ba.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Pwihsi ziꞌchi za laꞌh tu bwihtsi raꞌn, gulaꞌh za tu loh lehyi laasii guhca tu zigazi nin guhchi loh lehyi chin guhchi Jesucristu loh cruhzi niꞌchin nnah zahca chuu tu loh gahca Jesucristu nin babahn loh guelguhchi, tin ziꞌchi zahca guidiꞌhnn nuꞌh dziꞌn zaꞌca raꞌ nin xclaaꞌdzi Dxiohs gaca,
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 laasii loh ziga gubahan nuꞌh loh xquelnabahan yuꞌxa nuꞌh, lehyi balluꞌyin tin para guluꞌnasiinan cohsa dxaaba raꞌ nin xclaaꞌdzi tihxi raꞌ nuꞌh stoꞌ nuꞌh, ya cohsa dxaaba raꞌ chi basiin laꞌh nuꞌh para ñiñichiloh nuꞌh loh Dxiohs.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Per yannah gulaꞌh nuꞌh loh lehyi nin gunabwaꞌ laꞌh nuꞌh galoh, pur nin naa nuꞌh ziga nin guhchi, niꞌchin pur xcweenta xchiꞌdxyi Spíritu Saantu nin nuu laꞌn lastoꞌ nuꞌh zidiꞌhnn nuꞌh dziꞌn zaꞌca nin xclaaꞌdzi Dxiohs, per xcweenta dxiꞌh lehyi yuꞌxa Moisehs nin caa loh dxihtsi.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ¿Xa gachiñiꞌ nuꞌh pwihsi? ¿Ta gachiñiꞌ nuꞌh lehyi nahpa duhlda? ¡Guyaa aaca! Pwihsi naꞌh ayi ñahcabwaꞌn cayaabaꞌhn loh duhlda sidela ayi ñuꞌnbwaꞌn xlehyi Moisehs, nee ayica ñahcabwaꞌn xa naa ziga rzaꞌbistoꞌ luꞌh xteenn stuhbi bwiinn sidela laꞌh lehyi ayi ñiñiꞌ loon: “Ayi saꞌbi stoꞌ luꞌh xixteenn stuhbi bwiinn.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Per laꞌh xigaaba dxaaba xteꞌnnahn balaꞌhan naꞌh loh duhlda, per pur xchiꞌdxyi lehyi gahcaza bwiꞌhnn nasiin naꞌh loh garaaloh cohsa dxaaba raꞌ; laasii sidela ayi ñuuꞌ lehyi ayi za ñuuꞌ duhlda nee ñahca duhlda ziga cohsa guuchi.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Guyuuꞌ tuhbi chieempa mahzi galoh ayi badiꞌhi cweentahn cuun nin rñiꞌ lehyi nee nasaa gahca gubahanahn, per chin biuꞌnbwaꞌn xlehyi Moisehs chiꞌchi guhcabwaꞌn naꞌpahn duhlda,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 niꞌchin nin guhcabwaꞌzahn ruhnn tucahri gaachiꞌhn. Ya ziꞌchi bariaꞌcaa xcweenta dxyiꞌdxyi lehyi nin ñuniꞌhi guelnabahan naꞌh, per sola gunaꞌzuneen naꞌh tin bañihchin naꞌh nez loh Dxiohs,
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 laasii basiachyu xigaaba dxaaba xteꞌnnahn laꞌh dxyiꞌdxyi lehyi ya basaguiꞌhin naꞌh, cun pur lehyiza bañihchin naꞌh nez loh Dxiohs.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ya lehyi naa cohsa saanta, nee neezaa dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa loh lehyi chi saanto raꞌn, nazaꞌca raꞌn nee dxyiꞌdxyi guchii za raꞌn.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Pwihsi rnaꞌbadxyiꞌdxyiꞌhn, ¿ta nin naa bwenan gwanee naꞌh loh ziga bañihchin naꞌh nez loh Dxiohs? ¡Pwihsi guyaa aaca! Laꞌh xigaaba dxaabaꞌhn niꞌchi nin gwanee naꞌh loh ziga bañiꞌchihn chi, tin ziꞌchi baluuꞌyi lehyi zaꞌca chi xa naa xigaaba dxaabaꞌhn cun duhlda duxa, laasii gudxiinnan naꞌh loh cohsa bwen.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Naann nuꞌh lehyi naa xchiꞌdxyi Dxiohs per ya naꞌh naan tuhbi bwiinn guihdxyiyuh laasii ruꞌnnahn nin xclaaꞌdzi tiꞌxihn nee naazan mooza loh xigaaba dxaabaꞌhn.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ayi rahcabwaꞌn cuun nin cazahcaꞌhn, pwihsi ayi ruꞌnnahn nin xclaaꞌdzihn sino que xcweenta nin rdxyiꞌchihn naa xcweenta nin ruꞌnnahn.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Per sidela laꞌh nin xclaaꞌdzihn ayi guꞌnnahn ruꞌnnahn, rudiꞌhihn cweenta bwen naa lehyi.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Pwihsi niꞌchin naꞌh ayi naaruhn nin ruhn duhlda duxa chi, sino que xigaaba dxaabaꞌhn nin nuu stoꞌn niꞌchi naa nin ruhnn duhlda,
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 laasii naꞌh rahcabwaꞌn tiꞌxihn ayi nin tuhbi cohsa zaꞌca; nicala xclaaꞌdzihn guꞌnnahn tuhbi cohsa zaꞌca, per ayi nuu guꞌnnañin.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Ayi ruꞌnnahn cohsa zaꞌca nin xclaaꞌdzihn guꞌnnahn, sola zeꞌzah cayuꞌnnahn cohsa dxaaba nin ayi xclaaꞌdzihn.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Pwihsi, sidela naꞌh guꞌnnahn cohsa nin ayi xclaaꞌdzihn guꞌnnahn, pwihsi ayi ru naan nin ruhnn cohsa chi, sino que laꞌh xigaaba dxaabaꞌhn nin nuu stoꞌn.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Niꞌchin naꞌh, chin xclaaꞌdzihn guꞌnnahn tuhbi cohsa zaꞌca, rdxeela lehyi rii: nuu paꞌ lligaaba dxaaba stoꞌn,
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 laasii laꞌn lastoꞌn xclaaꞌdzi paꞌcaan guzoꞌbadxiaagahn dxyiꞌdxyi xteenn xlehyi Dxiohs,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 per rudiꞌhihn cweenta nuu guriincaa lligaaba nin ruñiꞌbi gaduhbi tiꞌxihn nin ruchaꞌgadxihldxyinee laꞌh xlehyi Dxiohs nin nuu lastoꞌn, niꞌchi rariaꞌcaa naan ziga tuhbi bwiinn nin nuchiꞌbiduꞌh duhlda loh ziahan dziꞌn dxaaba.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Prohbi za naꞌh! ¿Chyuu niꞌca gutaꞌh naꞌh loh guelrnabwaꞌ xteenn guelguhchi nin nuu tiꞌxihn?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 ¡Sola zuxchiilliDxiohs laasii pur Daada Jesucristu zahca gutaꞌh naꞌh loh duhlda! Niꞌchin cun lastoꞌn ruzoꞌbadxiaagahn xchiꞌdxyi Dxiohs nicala tiꞌxihn rnaaba guzoꞌbadxiaagahn xcweenta lligaaba nadoꞌbalaadzi xteenn duhlda.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.