Mateus 25

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Guñiꞌ za Jesuhs rahbi Ñiꞌh: ―Pwihsi guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs naa ziga zi tsiꞌh dxaꞌpa raꞌ nin biꞌa raꞌ xlampara raꞌ ñiꞌh nin riuuꞌ nsehchi ya gwah raꞌ bi tuhbi saaꞌ tin gwaguiaꞌha raꞌ bi laꞌh ndxiꞌhw nin bachinaa.
1 Jesus disse:
2 Gaꞌyu dxaꞌpa raꞌ chi naa bwiinn nin ayi guinasiin ya za gaꞌyu raꞌ bi naa bwiinn nasiin,
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 ya laꞌh raꞌ dxaꞌpa nin ayi guinasiin, loh zenee raꞌ ba xlampara raꞌ ba biaꞌldastoꞌ raꞌ ba ñanee raꞌ ba nsehchi nin ñuuꞌ laꞌn xlampara raꞌ bi
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 per laꞌh raꞌ dxaꞌpa raꞌ nin nasiin raꞌ chi gwanee raꞌ bi butehyi nsehchi mahzi de gadxah xlampara raꞌ bi.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ya guhcataꞌh nin bachinaa ayi bieꞌgah ba, chiꞌchi gunaꞌzu bacaꞌlda laꞌh garaatiiꞌ raꞌ bi ya cun gutaꞌxgahsi raꞌ bi.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Ya ziga chiꞌh garoolda gueꞌla bihn raꞌ bi tuhbi rsiaaꞌha nin guñiꞌ: “¡Laꞌh nin bachinaa zieꞌ! ¡Gulguiriaꞌh, gulchegachiꞌloh laꞌh ba!”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ya hohra chi gwastii galluꞌn garaa raꞌ dxaꞌpa raꞌ chi tin bwiꞌhnnzaꞌca raꞌ bi xlampara raꞌ bi,
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 ya lwehgu laꞌh raꞌ dxaꞌpa raꞌ nin ayi guinasiin, rahbi raꞌ bi loh dxaꞌpa raꞌ nin nasiin raꞌ: “Gultaꞌnee nuhn nsehchi chuu laꞌn xlampara nu, laasii laꞌh xlampara nu dxiuꞌyi.”
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ya chiꞌchi rahbi dxaꞌpa raꞌ nin nasiin raꞌ chi loh raꞌ bi: “Pwehda ayi chyu guniꞌhiñin laasii lwehgu nin para laꞌh nu ayi gaaldan; mas chaꞌyi gulcheh hasta rdooꞌhon tin gulsiꞌ nin guichiꞌhn tu.”
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Ya gaduhbi nin zee siꞌ raꞌ dxaꞌpa raꞌ nin ayi guinasiin raꞌ chi xnsehchi raꞌ bi, bieꞌ nin bachinaa, ya laꞌh raꞌ dxaꞌpa raꞌ nin nasiin raꞌ chi biuꞌgariinee raꞌ bi laꞌh nin bachinaa chi laꞌn yuuꞌ ya riinee raꞌ bi laꞌh nin bachinaa chi hasta cayahca saaꞌ, ya cun bieꞌw rwaaꞌ yuuꞌ chi,
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 ya seguihdu gubiaꞌgarii raꞌ dxaꞌpa raꞌ nin ayi guinasiin raꞌ ya rahbi raꞌ bi: “¡Daada, daada! ¡Guxaala rwaaꞌ yuuꞌ tin gachidxuꞌtii nu!”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Ya chiꞌchi rahbi daada chi: “Guchiin nin rñiꞌn loh tu ayi nuꞌnbwaꞌn laꞌh tu.”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Rahbi za Jesuhs:
14 Jesus continuou:
15 ’Tuhbi ba basiaꞌhannee ba gaꞌyu mihyi xmweeyi ba, ya laꞌh stuhbi xmooza ba basiaꞌhannee ba schiohpa mihyi xmweeyi ba loh ziga guhca xigaaba ba, ya laꞌh stuhbi ba basiaꞌhannee ba tuhbisi mihyi xmweeyi ba, ya chiꞌchi gunaꞌzu nehza ba zee chiꞌh ba zihtu.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Pwihsi laꞌh mooza nin gucaꞌha gaꞌyu mihyi chi bwiꞌhnnee ba mweeyi chi guriꞌxi ya bwiꞌhnn ba gahn yihca mweeyi chi za gaꞌyu mihyi yihcan.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Pwihsi ziꞌchi gahca za bwiꞌhnn mooza nin gucaꞌha chiohpa mihyi, bwiꞌhnn za ba gahn schiohpa mihyi yihca mweeyi chi.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Per laꞌh bwiinn nin gucaꞌha tuhbisi mihyi mweeyi, nin bwiꞌhnn ba gucaꞌha ba xmweeyi xballwaaꞌn ba guluuꞌchaꞌyi ban laꞌn tuhbi guiiꞌdxiu nin gudaꞌhn ba loh yuh.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ’Ya chin guhca xchih chiꞌchi gubiaꞌgarii ballwaaꞌn chi, chiꞌchi gudihdxyi ba laꞌh raꞌ xmooza ba tin balaaba raꞌ ba xmweeyi ba nin biaꞌhannee raꞌ xmooza ba.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ya mwergaloh za mooza nin gucaꞌha gaꞌyu mihyi mweeyi badzihnnee ba za gaꞌyu mihyi mweeyi, chiꞌchi rahbi ba: “Daada, laꞌh gaꞌyu mihyi xmweeyi luꞌh deeꞌ ya za gaꞌyu mihyi bwiꞌhnnan gahn galoo ziga chiꞌh naan.”
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Chiꞌchi rahbi ballwaaꞌn chi loh mooza chi: “Bwengahca bwiꞌhnn luꞌh; yiꞌh naa luꞌh tuhbi mooza zaꞌca, tuhbi mooza nin rzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyiꞌhn laasii yiꞌh bwiꞌhnn luꞌh tuhbi bwen. Guyuuꞌtii gudiiꞌdxi tin gucaꞌbiꞌhn yiꞌh stuhbi dziꞌn roo ru; gudiiꞌdxi tin biahxinee naꞌh.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Ya chiꞌchi badzihn stuhbi mooza nin biaꞌhannee chiohpa mihyi xmweeyi ballwaaꞌn chi ya chiꞌchi rahbi mooza chi loh ba: “Daada, baniꞌhi luꞌh chiohpa mihyi mweeyi naꞌh yannah riiꞌ laꞌh schiohpan nin bwiꞌhnnan gahn deeꞌ”,
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 chiꞌchi rahbi ballwaaꞌn chi loh mooza chi: “Bwen gahca za ziga bwiꞌhnn luꞌh, naa luꞌh tuhbi mooza zaꞌca tuhbi mooza nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyiꞌhn pwihsi pur loh gulliaaꞌyiꞌhn nin baniꞌhihn yiꞌh per bwen bwiꞌhnn luꞌh niꞌchin nin guniꞌhihn mahzi ru nin guinabwaꞌ luꞌh, yannah guyuuꞌtii tin biahxinee naꞌh.”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Per ya chin badzihn mooza nin biaꞌhannee tuhbi mihyi mweeyi si, rahbi ba loh xballwaaꞌn ba: “Daada naꞌh naꞌnnzahn yiꞌh naa luꞌh tuhbi bwiinn nadxipa dxyiꞌdxyi; rataaꞌha luꞌh guiñaꞌh hasta ayi gulahchi luꞌh biñih nee racaꞌha za luꞌh hasta ayi naa xteenn luꞌh,
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 pwihsi niꞌchin nin bidxyiibihn ya gwatuꞌchaꞌyiꞌhn xmweeyi luꞌh laꞌn tuhbi guiiꞌdxiu loh yuh, per nnah laꞌh xmweeyi luꞌh deeꞌ”,
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 chiꞌchi rahbi ballwaaꞌn chi: “¡Mooza dxaaba! ¡Mooza raaꞌlla! Pwihsi ¿ta nnah luꞌh naꞌh racaꞌhahn hasta ayi naa xteꞌnnahn nee rataaꞌha zahn guiñaꞌh hasta ayi gulaꞌchihn biñih?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Pwihsi ¿xixnaa chiꞌh ayi gwanee luꞌh xmweeꞌyihn ca baancu tin nnah nin gubiaꞌgariin ñuniꞌhi luꞌh xmweeꞌyihn cun lliiꞌnahn?”
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Ya rahbi ballwaaꞌn chi loh raꞌ bwiinn nin rii raꞌ riꞌchi: “Gulguicaꞌha gulgabweꞌhelluꞌh mweeyi nin gucaꞌha ba tin gulgadiꞌhihn laꞌh mooza nin nahpa tsiꞌhin,
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 laasii laꞌh bwiinn nin nahpa mahzi run ziahan run guicaꞌha ba, per laꞌh bwiinn nin ayi xi nahpa hasta nin ruhnn ba lligaaba nahpa ba chapitii loh ba,
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 yannah gulgalaꞌha ba hasta nacahyi hasta guꞌn ba, hasta loh lahyi ba guidaꞌw riꞌchi.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Rahbi za Ñiꞌh:
31 Jesus terminou, dizendo:
32 ya garaa raꞌ bwiinn gallee guihdxyi raꞌ gadiaaꞌha loh Ñiꞌh, ya riꞌchi gabwii Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ziga zi rabwiꞌhi lliꞌhyi loh raꞌ chihba,
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 ya lliꞌhyi raꞌ chi cwih xlahdu derehchu Ñiꞌh, ya nin naa ziga chihva raꞌ niꞌchi raꞌ gadiaaꞌha xlahdu rrabwehsa Ñiꞌh,
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 ya chiꞌchi guiñiꞌ Rehyi loh raꞌ nin rii xlahdu derehchu Ñiꞌh: “Gultaaꞌbiiga laꞌh tu laasii laꞌh tu naa tu nin bwiꞌhnntaaꞌyi Xtaaꞌdahn, niꞌchin nnah gulguicaꞌha nin naa guelrnabwaꞌ nin guhcachaꞌyi para laꞌh tu galoh chin nagahdxi cwihxchih guidxyiyuh,
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 laasii chin bichiaꞌhanahn laꞌh tu baniꞌhi tu nin gudaawuhn; bidxahgazahn ñihsa pwihsi baniꞌhi za tu nin gwaaꞌhahn; gucaꞌnzahn ziga zi tuhbi bwiinn ziitu nee baniꞌhi za tu rwaaꞌ yihdzi tu biaꞌhanahn;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 biaꞌdxi xaabahn pwihsi baniꞌhi za tu lahdxi guꞌtahn; guhcalluꞌhu zahn nee bieꞌguiaꞌha za tu naꞌh; bieꞌwuꞌhn ya bieꞌguiaꞌha tu naꞌh.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Ya garaa raꞌ nin bwiꞌhnn raꞌ gahn loh guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs ziñiꞌ raꞌ ba squiiꞌ: “Daada Dxiohs, ¿cuuca lla bidiaꞌha nu yiꞌh zuuchiaꞌhan luꞌh nee baniꞌhi nu guelwahw gudahw luꞌh?, nee ¿cuuca za bidiaꞌha nu yiꞌh rdxahga luꞌh ñihsa nee baniꞌhi za nu ñihsa gwaaꞌ luꞌh?,
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 neezaa ¿cuuca za bidiaꞌha nu yiꞌh ziga zi tuhbi bwiinn ziitu nee baniꞌhi za nu hasta guyuuꞌ luꞌh?, o ¿cuuca biaꞌdxyi luꞌh lahdxi nee baniꞌhi za nu lahdxi guhta luꞌh?,
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 o ¿cuuca bidiaꞌha za nu yiꞌh rahcalluꞌhu luꞌh?, o ¿cuuca bieꞌw luꞌh nee bioꞌpadiaꞌha nu yiꞌh?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Ya squiiꞌ guiñiꞌ Rehyi: “Pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu, pwihsi loh garaa raꞌ nin bwiꞌhnn raꞌ tu laꞌh tuhbi raꞌ bwihtsi raꞌn riiꞌ nin gulliaaꞌha lasahca pwihsi bwiꞌhnn tun para naꞌh gahca.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 ’Ya chiꞌchi guiñiꞌ Rehyi loh raꞌ bwiinn nin rii xlahdu rrabwehsa Ñiꞌh squiiꞌ: “Gulchesuu laꞌh tu bwiinn nin dziꞌba dii raꞌ; mas chaꞌyi gulcheh loh bwehla xteenn gabihldxyi nin ayi dxiuꞌyitiiꞌ nin guhcachaꞌyi para laꞌh bwiinndxaaba cun garaa raꞌ xaanjla ba,
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 laasii chin bichiaꞌhanahn ayi baniꞌhi tu nin ñaawuhn; bidxaagahn ñihsa per ayi baniꞌhi tu ñihsa ñeeꞌhehn;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 gucaꞌnzahn ziga zi tuhbi bwiinn ziitu per ayi za baniꞌhi tu hasta ñiaꞌhanahnꞌ; biaꞌdxyi xaabahn pwihsi ayi za baniꞌhi tu xaabahn; guhcalluꞌhuhn cun guyuuꞌzahn laꞌn lahtsidxiꞌba per ayi za bieꞌguiaꞌha tu naꞌh.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Ya chiꞌchi guiñiꞌ raꞌ bwiinn chi squiiꞌ: “Daada, ¿cuca lla bidiaꞌha nu yiꞌh cun guelrchiaꞌhan o rdxahga luꞌh ñihsa o gucaꞌnzaa luꞌh ziga zi tuhbi bwiinn ziitu o chin biaꞌdxyi xahba luꞌh o chin guhcalluꞌhu luꞌh o chin bieꞌw luꞌh nee ayi chyu ñahcanee yiꞌh?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Ya chiꞌchi guiñiꞌ Rehyi loh raꞌ ba: “Guchiin nin rñiꞌn loh tu, pur garaa raꞌ nin ayi ñahcanee tu laꞌh tuhbi raꞌ bwiinn rii nin riachiistoꞌ xchiꞌdxyiꞌhn nin gulliaaꞌha ru lasahca, pwihsi niꞌchin nin para naꞌh ayi bwiꞌhnn tun.”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Pwihsi laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ squiiꞌ guzee raꞌ loh guelrzaꞌcazii par tuꞌpazi ya laꞌh raꞌ bwiinn nin guzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs guzee raꞌ ba loh guelnabahan nacuubi nin ayi ñichilohtiiꞌ nez dxibaaꞌ.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.