Mateus 25
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB
1 Guñiꞌ za Jesuhs rahbi Ñiꞌh: ―Pwihsi guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs naa ziga zi tsiꞌh dxaꞌpa raꞌ nin biꞌa raꞌ xlampara raꞌ ñiꞌh nin riuuꞌ nsehchi ya gwah raꞌ bi tuhbi saaꞌ tin gwaguiaꞌha raꞌ bi laꞌh ndxiꞌhw nin bachinaa.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Gaꞌyu dxaꞌpa raꞌ chi naa bwiinn nin ayi guinasiin ya za gaꞌyu raꞌ bi naa bwiinn nasiin,
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 ya laꞌh raꞌ dxaꞌpa nin ayi guinasiin, loh zenee raꞌ ba xlampara raꞌ ba biaꞌldastoꞌ raꞌ ba ñanee raꞌ ba nsehchi nin ñuuꞌ laꞌn xlampara raꞌ bi
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 per laꞌh raꞌ dxaꞌpa raꞌ nin nasiin raꞌ chi gwanee raꞌ bi butehyi nsehchi mahzi de gadxah xlampara raꞌ bi.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ya guhcataꞌh nin bachinaa ayi bieꞌgah ba, chiꞌchi gunaꞌzu bacaꞌlda laꞌh garaatiiꞌ raꞌ bi ya cun gutaꞌxgahsi raꞌ bi.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Ya ziga chiꞌh garoolda gueꞌla bihn raꞌ bi tuhbi rsiaaꞌha nin guñiꞌ: “¡Laꞌh nin bachinaa zieꞌ! ¡Gulguiriaꞌh, gulchegachiꞌloh laꞌh ba!”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Ya hohra chi gwastii galluꞌn garaa raꞌ dxaꞌpa raꞌ chi tin bwiꞌhnnzaꞌca raꞌ bi xlampara raꞌ bi,
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ya lwehgu laꞌh raꞌ dxaꞌpa raꞌ nin ayi guinasiin, rahbi raꞌ bi loh dxaꞌpa raꞌ nin nasiin raꞌ: “Gultaꞌnee nuhn nsehchi chuu laꞌn xlampara nu, laasii laꞌh xlampara nu dxiuꞌyi.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ya chiꞌchi rahbi dxaꞌpa raꞌ nin nasiin raꞌ chi loh raꞌ bi: “Pwehda ayi chyu guniꞌhiñin laasii lwehgu nin para laꞌh nu ayi gaaldan; mas chaꞌyi gulcheh hasta rdooꞌhon tin gulsiꞌ nin guichiꞌhn tu.”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ya gaduhbi nin zee siꞌ raꞌ dxaꞌpa raꞌ nin ayi guinasiin raꞌ chi xnsehchi raꞌ bi, bieꞌ nin bachinaa, ya laꞌh raꞌ dxaꞌpa raꞌ nin nasiin raꞌ chi biuꞌgariinee raꞌ bi laꞌh nin bachinaa chi laꞌn yuuꞌ ya riinee raꞌ bi laꞌh nin bachinaa chi hasta cayahca saaꞌ, ya cun bieꞌw rwaaꞌ yuuꞌ chi,
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 ya seguihdu gubiaꞌgarii raꞌ dxaꞌpa raꞌ nin ayi guinasiin raꞌ ya rahbi raꞌ bi: “¡Daada, daada! ¡Guxaala rwaaꞌ yuuꞌ tin gachidxuꞌtii nu!”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Ya chiꞌchi rahbi daada chi: “Guchiin nin rñiꞌn loh tu ayi nuꞌnbwaꞌn laꞌh tu.”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Rahbi za Jesuhs:
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 ’Tuhbi ba basiaꞌhannee ba gaꞌyu mihyi xmweeyi ba, ya laꞌh stuhbi xmooza ba basiaꞌhannee ba schiohpa mihyi xmweeyi ba loh ziga guhca xigaaba ba, ya laꞌh stuhbi ba basiaꞌhannee ba tuhbisi mihyi xmweeyi ba, ya chiꞌchi gunaꞌzu nehza ba zee chiꞌh ba zihtu.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Pwihsi laꞌh mooza nin gucaꞌha gaꞌyu mihyi chi bwiꞌhnnee ba mweeyi chi guriꞌxi ya bwiꞌhnn ba gahn yihca mweeyi chi za gaꞌyu mihyi yihcan.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Pwihsi ziꞌchi gahca za bwiꞌhnn mooza nin gucaꞌha chiohpa mihyi, bwiꞌhnn za ba gahn schiohpa mihyi yihca mweeyi chi.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Per laꞌh bwiinn nin gucaꞌha tuhbisi mihyi mweeyi, nin bwiꞌhnn ba gucaꞌha ba xmweeyi xballwaaꞌn ba guluuꞌchaꞌyi ban laꞌn tuhbi guiiꞌdxiu nin gudaꞌhn ba loh yuh.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Ya chin guhca xchih chiꞌchi gubiaꞌgarii ballwaaꞌn chi, chiꞌchi gudihdxyi ba laꞌh raꞌ xmooza ba tin balaaba raꞌ ba xmweeyi ba nin biaꞌhannee raꞌ xmooza ba.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ya mwergaloh za mooza nin gucaꞌha gaꞌyu mihyi mweeyi badzihnnee ba za gaꞌyu mihyi mweeyi, chiꞌchi rahbi ba: “Daada, laꞌh gaꞌyu mihyi xmweeyi luꞌh deeꞌ ya za gaꞌyu mihyi bwiꞌhnnan gahn galoo ziga chiꞌh naan.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Chiꞌchi rahbi ballwaaꞌn chi loh mooza chi: “Bwengahca bwiꞌhnn luꞌh; yiꞌh naa luꞌh tuhbi mooza zaꞌca, tuhbi mooza nin rzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyiꞌhn laasii yiꞌh bwiꞌhnn luꞌh tuhbi bwen. Guyuuꞌtii gudiiꞌdxi tin gucaꞌbiꞌhn yiꞌh stuhbi dziꞌn roo ru; gudiiꞌdxi tin biahxinee naꞌh.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ya chiꞌchi badzihn stuhbi mooza nin biaꞌhannee chiohpa mihyi xmweeyi ballwaaꞌn chi ya chiꞌchi rahbi mooza chi loh ba: “Daada, baniꞌhi luꞌh chiohpa mihyi mweeyi naꞌh yannah riiꞌ laꞌh schiohpan nin bwiꞌhnnan gahn deeꞌ”,
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 chiꞌchi rahbi ballwaaꞌn chi loh mooza chi: “Bwen gahca za ziga bwiꞌhnn luꞌh, naa luꞌh tuhbi mooza zaꞌca tuhbi mooza nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyiꞌhn pwihsi pur loh gulliaaꞌyiꞌhn nin baniꞌhihn yiꞌh per bwen bwiꞌhnn luꞌh niꞌchin nin guniꞌhihn mahzi ru nin guinabwaꞌ luꞌh, yannah guyuuꞌtii tin biahxinee naꞌh.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Per ya chin badzihn mooza nin biaꞌhannee tuhbi mihyi mweeyi si, rahbi ba loh xballwaaꞌn ba: “Daada naꞌh naꞌnnzahn yiꞌh naa luꞌh tuhbi bwiinn nadxipa dxyiꞌdxyi; rataaꞌha luꞌh guiñaꞌh hasta ayi gulahchi luꞌh biñih nee racaꞌha za luꞌh hasta ayi naa xteenn luꞌh,
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 pwihsi niꞌchin nin bidxyiibihn ya gwatuꞌchaꞌyiꞌhn xmweeyi luꞌh laꞌn tuhbi guiiꞌdxiu loh yuh, per nnah laꞌh xmweeyi luꞌh deeꞌ”,
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 chiꞌchi rahbi ballwaaꞌn chi: “¡Mooza dxaaba! ¡Mooza raaꞌlla! Pwihsi ¿ta nnah luꞌh naꞌh racaꞌhahn hasta ayi naa xteꞌnnahn nee rataaꞌha zahn guiñaꞌh hasta ayi gulaꞌchihn biñih?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Pwihsi ¿xixnaa chiꞌh ayi gwanee luꞌh xmweeꞌyihn ca baancu tin nnah nin gubiaꞌgariin ñuniꞌhi luꞌh xmweeꞌyihn cun lliiꞌnahn?”
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Ya rahbi ballwaaꞌn chi loh raꞌ bwiinn nin rii raꞌ riꞌchi: “Gulguicaꞌha gulgabweꞌhelluꞌh mweeyi nin gucaꞌha ba tin gulgadiꞌhihn laꞌh mooza nin nahpa tsiꞌhin,
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 laasii laꞌh bwiinn nin nahpa mahzi run ziahan run guicaꞌha ba, per laꞌh bwiinn nin ayi xi nahpa hasta nin ruhnn ba lligaaba nahpa ba chapitii loh ba,
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 yannah gulgalaꞌha ba hasta nacahyi hasta guꞌn ba, hasta loh lahyi ba guidaꞌw riꞌchi.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Rahbi za Ñiꞌh:
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 ya garaa raꞌ bwiinn gallee guihdxyi raꞌ gadiaaꞌha loh Ñiꞌh, ya riꞌchi gabwii Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ziga zi rabwiꞌhi lliꞌhyi loh raꞌ chihba,
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 ya lliꞌhyi raꞌ chi cwih xlahdu derehchu Ñiꞌh, ya nin naa ziga chihva raꞌ niꞌchi raꞌ gadiaaꞌha xlahdu rrabwehsa Ñiꞌh,
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 ya chiꞌchi guiñiꞌ Rehyi loh raꞌ nin rii xlahdu derehchu Ñiꞌh: “Gultaaꞌbiiga laꞌh tu laasii laꞌh tu naa tu nin bwiꞌhnntaaꞌyi Xtaaꞌdahn, niꞌchin nnah gulguicaꞌha nin naa guelrnabwaꞌ nin guhcachaꞌyi para laꞌh tu galoh chin nagahdxi cwihxchih guidxyiyuh,
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 laasii chin bichiaꞌhanahn laꞌh tu baniꞌhi tu nin gudaawuhn; bidxahgazahn ñihsa pwihsi baniꞌhi za tu nin gwaaꞌhahn; gucaꞌnzahn ziga zi tuhbi bwiinn ziitu nee baniꞌhi za tu rwaaꞌ yihdzi tu biaꞌhanahn;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 biaꞌdxi xaabahn pwihsi baniꞌhi za tu lahdxi guꞌtahn; guhcalluꞌhu zahn nee bieꞌguiaꞌha za tu naꞌh; bieꞌwuꞌhn ya bieꞌguiaꞌha tu naꞌh.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Ya garaa raꞌ nin bwiꞌhnn raꞌ gahn loh guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs ziñiꞌ raꞌ ba squiiꞌ: “Daada Dxiohs, ¿cuuca lla bidiaꞌha nu yiꞌh zuuchiaꞌhan luꞌh nee baniꞌhi nu guelwahw gudahw luꞌh?, nee ¿cuuca za bidiaꞌha nu yiꞌh rdxahga luꞌh ñihsa nee baniꞌhi za nu ñihsa gwaaꞌ luꞌh?,
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 neezaa ¿cuuca za bidiaꞌha nu yiꞌh ziga zi tuhbi bwiinn ziitu nee baniꞌhi za nu hasta guyuuꞌ luꞌh?, o ¿cuuca biaꞌdxyi luꞌh lahdxi nee baniꞌhi za nu lahdxi guhta luꞌh?,
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 o ¿cuuca bidiaꞌha za nu yiꞌh rahcalluꞌhu luꞌh?, o ¿cuuca bieꞌw luꞌh nee bioꞌpadiaꞌha nu yiꞌh?”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Ya squiiꞌ guiñiꞌ Rehyi: “Pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu, pwihsi loh garaa raꞌ nin bwiꞌhnn raꞌ tu laꞌh tuhbi raꞌ bwihtsi raꞌn riiꞌ nin gulliaaꞌha lasahca pwihsi bwiꞌhnn tun para naꞌh gahca.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 ’Ya chiꞌchi guiñiꞌ Rehyi loh raꞌ bwiinn nin rii xlahdu rrabwehsa Ñiꞌh squiiꞌ: “Gulchesuu laꞌh tu bwiinn nin dziꞌba dii raꞌ; mas chaꞌyi gulcheh loh bwehla xteenn gabihldxyi nin ayi dxiuꞌyitiiꞌ nin guhcachaꞌyi para laꞌh bwiinndxaaba cun garaa raꞌ xaanjla ba,
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 laasii chin bichiaꞌhanahn ayi baniꞌhi tu nin ñaawuhn; bidxaagahn ñihsa per ayi baniꞌhi tu ñihsa ñeeꞌhehn;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 gucaꞌnzahn ziga zi tuhbi bwiinn ziitu per ayi za baniꞌhi tu hasta ñiaꞌhanahnꞌ; biaꞌdxyi xaabahn pwihsi ayi za baniꞌhi tu xaabahn; guhcalluꞌhuhn cun guyuuꞌzahn laꞌn lahtsidxiꞌba per ayi za bieꞌguiaꞌha tu naꞌh.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Ya chiꞌchi guiñiꞌ raꞌ bwiinn chi squiiꞌ: “Daada, ¿cuca lla bidiaꞌha nu yiꞌh cun guelrchiaꞌhan o rdxahga luꞌh ñihsa o gucaꞌnzaa luꞌh ziga zi tuhbi bwiinn ziitu o chin biaꞌdxyi xahba luꞌh o chin guhcalluꞌhu luꞌh o chin bieꞌw luꞌh nee ayi chyu ñahcanee yiꞌh?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Ya chiꞌchi guiñiꞌ Rehyi loh raꞌ ba: “Guchiin nin rñiꞌn loh tu, pur garaa raꞌ nin ayi ñahcanee tu laꞌh tuhbi raꞌ bwiinn rii nin riachiistoꞌ xchiꞌdxyiꞌhn nin gulliaaꞌha ru lasahca, pwihsi niꞌchin nin para naꞌh ayi bwiꞌhnn tun.”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Pwihsi laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ squiiꞌ guzee raꞌ loh guelrzaꞌcazii par tuꞌpazi ya laꞌh raꞌ bwiinn nin guzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs guzee raꞌ ba loh guelnabahan nacuubi nin ayi ñichilohtiiꞌ nez dxibaaꞌ.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.