Mateus 25

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Guñiꞌ za Jesuhs rahbi Ñiꞌh: ―Pwihsi guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs naa ziga zi tsiꞌh dxaꞌpa raꞌ nin biꞌa raꞌ xlampara raꞌ ñiꞌh nin riuuꞌ nsehchi ya gwah raꞌ bi tuhbi saaꞌ tin gwaguiaꞌha raꞌ bi laꞌh ndxiꞌhw nin bachinaa.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Gaꞌyu dxaꞌpa raꞌ chi naa bwiinn nin ayi guinasiin ya za gaꞌyu raꞌ bi naa bwiinn nasiin,
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 ya laꞌh raꞌ dxaꞌpa nin ayi guinasiin, loh zenee raꞌ ba xlampara raꞌ ba biaꞌldastoꞌ raꞌ ba ñanee raꞌ ba nsehchi nin ñuuꞌ laꞌn xlampara raꞌ bi
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 per laꞌh raꞌ dxaꞌpa raꞌ nin nasiin raꞌ chi gwanee raꞌ bi butehyi nsehchi mahzi de gadxah xlampara raꞌ bi.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Ya guhcataꞌh nin bachinaa ayi bieꞌgah ba, chiꞌchi gunaꞌzu bacaꞌlda laꞌh garaatiiꞌ raꞌ bi ya cun gutaꞌxgahsi raꞌ bi.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Ya ziga chiꞌh garoolda gueꞌla bihn raꞌ bi tuhbi rsiaaꞌha nin guñiꞌ: “¡Laꞌh nin bachinaa zieꞌ! ¡Gulguiriaꞌh, gulchegachiꞌloh laꞌh ba!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Ya hohra chi gwastii galluꞌn garaa raꞌ dxaꞌpa raꞌ chi tin bwiꞌhnnzaꞌca raꞌ bi xlampara raꞌ bi,
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 ya lwehgu laꞌh raꞌ dxaꞌpa raꞌ nin ayi guinasiin, rahbi raꞌ bi loh dxaꞌpa raꞌ nin nasiin raꞌ: “Gultaꞌnee nuhn nsehchi chuu laꞌn xlampara nu, laasii laꞌh xlampara nu dxiuꞌyi.”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Ya chiꞌchi rahbi dxaꞌpa raꞌ nin nasiin raꞌ chi loh raꞌ bi: “Pwehda ayi chyu guniꞌhiñin laasii lwehgu nin para laꞌh nu ayi gaaldan; mas chaꞌyi gulcheh hasta rdooꞌhon tin gulsiꞌ nin guichiꞌhn tu.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Ya gaduhbi nin zee siꞌ raꞌ dxaꞌpa raꞌ nin ayi guinasiin raꞌ chi xnsehchi raꞌ bi, bieꞌ nin bachinaa, ya laꞌh raꞌ dxaꞌpa raꞌ nin nasiin raꞌ chi biuꞌgariinee raꞌ bi laꞌh nin bachinaa chi laꞌn yuuꞌ ya riinee raꞌ bi laꞌh nin bachinaa chi hasta cayahca saaꞌ, ya cun bieꞌw rwaaꞌ yuuꞌ chi,
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 ya seguihdu gubiaꞌgarii raꞌ dxaꞌpa raꞌ nin ayi guinasiin raꞌ ya rahbi raꞌ bi: “¡Daada, daada! ¡Guxaala rwaaꞌ yuuꞌ tin gachidxuꞌtii nu!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ya chiꞌchi rahbi daada chi: “Guchiin nin rñiꞌn loh tu ayi nuꞌnbwaꞌn laꞌh tu.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Rahbi za Jesuhs:
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ’Tuhbi ba basiaꞌhannee ba gaꞌyu mihyi xmweeyi ba, ya laꞌh stuhbi xmooza ba basiaꞌhannee ba schiohpa mihyi xmweeyi ba loh ziga guhca xigaaba ba, ya laꞌh stuhbi ba basiaꞌhannee ba tuhbisi mihyi xmweeyi ba, ya chiꞌchi gunaꞌzu nehza ba zee chiꞌh ba zihtu.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Pwihsi laꞌh mooza nin gucaꞌha gaꞌyu mihyi chi bwiꞌhnnee ba mweeyi chi guriꞌxi ya bwiꞌhnn ba gahn yihca mweeyi chi za gaꞌyu mihyi yihcan.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Pwihsi ziꞌchi gahca za bwiꞌhnn mooza nin gucaꞌha chiohpa mihyi, bwiꞌhnn za ba gahn schiohpa mihyi yihca mweeyi chi.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Per laꞌh bwiinn nin gucaꞌha tuhbisi mihyi mweeyi, nin bwiꞌhnn ba gucaꞌha ba xmweeyi xballwaaꞌn ba guluuꞌchaꞌyi ban laꞌn tuhbi guiiꞌdxiu nin gudaꞌhn ba loh yuh.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Ya chin guhca xchih chiꞌchi gubiaꞌgarii ballwaaꞌn chi, chiꞌchi gudihdxyi ba laꞌh raꞌ xmooza ba tin balaaba raꞌ ba xmweeyi ba nin biaꞌhannee raꞌ xmooza ba.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ya mwergaloh za mooza nin gucaꞌha gaꞌyu mihyi mweeyi badzihnnee ba za gaꞌyu mihyi mweeyi, chiꞌchi rahbi ba: “Daada, laꞌh gaꞌyu mihyi xmweeyi luꞌh deeꞌ ya za gaꞌyu mihyi bwiꞌhnnan gahn galoo ziga chiꞌh naan.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Chiꞌchi rahbi ballwaaꞌn chi loh mooza chi: “Bwengahca bwiꞌhnn luꞌh; yiꞌh naa luꞌh tuhbi mooza zaꞌca, tuhbi mooza nin rzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyiꞌhn laasii yiꞌh bwiꞌhnn luꞌh tuhbi bwen. Guyuuꞌtii gudiiꞌdxi tin gucaꞌbiꞌhn yiꞌh stuhbi dziꞌn roo ru; gudiiꞌdxi tin biahxinee naꞌh.”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ya chiꞌchi badzihn stuhbi mooza nin biaꞌhannee chiohpa mihyi xmweeyi ballwaaꞌn chi ya chiꞌchi rahbi mooza chi loh ba: “Daada, baniꞌhi luꞌh chiohpa mihyi mweeyi naꞌh yannah riiꞌ laꞌh schiohpan nin bwiꞌhnnan gahn deeꞌ”,
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 chiꞌchi rahbi ballwaaꞌn chi loh mooza chi: “Bwen gahca za ziga bwiꞌhnn luꞌh, naa luꞌh tuhbi mooza zaꞌca tuhbi mooza nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyiꞌhn pwihsi pur loh gulliaaꞌyiꞌhn nin baniꞌhihn yiꞌh per bwen bwiꞌhnn luꞌh niꞌchin nin guniꞌhihn mahzi ru nin guinabwaꞌ luꞌh, yannah guyuuꞌtii tin biahxinee naꞌh.”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Per ya chin badzihn mooza nin biaꞌhannee tuhbi mihyi mweeyi si, rahbi ba loh xballwaaꞌn ba: “Daada naꞌh naꞌnnzahn yiꞌh naa luꞌh tuhbi bwiinn nadxipa dxyiꞌdxyi; rataaꞌha luꞌh guiñaꞌh hasta ayi gulahchi luꞌh biñih nee racaꞌha za luꞌh hasta ayi naa xteenn luꞌh,
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 pwihsi niꞌchin nin bidxyiibihn ya gwatuꞌchaꞌyiꞌhn xmweeyi luꞌh laꞌn tuhbi guiiꞌdxiu loh yuh, per nnah laꞌh xmweeyi luꞌh deeꞌ”,
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 chiꞌchi rahbi ballwaaꞌn chi: “¡Mooza dxaaba! ¡Mooza raaꞌlla! Pwihsi ¿ta nnah luꞌh naꞌh racaꞌhahn hasta ayi naa xteꞌnnahn nee rataaꞌha zahn guiñaꞌh hasta ayi gulaꞌchihn biñih?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Pwihsi ¿xixnaa chiꞌh ayi gwanee luꞌh xmweeꞌyihn ca baancu tin nnah nin gubiaꞌgariin ñuniꞌhi luꞌh xmweeꞌyihn cun lliiꞌnahn?”
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Ya rahbi ballwaaꞌn chi loh raꞌ bwiinn nin rii raꞌ riꞌchi: “Gulguicaꞌha gulgabweꞌhelluꞌh mweeyi nin gucaꞌha ba tin gulgadiꞌhihn laꞌh mooza nin nahpa tsiꞌhin,
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 laasii laꞌh bwiinn nin nahpa mahzi run ziahan run guicaꞌha ba, per laꞌh bwiinn nin ayi xi nahpa hasta nin ruhnn ba lligaaba nahpa ba chapitii loh ba,
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 yannah gulgalaꞌha ba hasta nacahyi hasta guꞌn ba, hasta loh lahyi ba guidaꞌw riꞌchi.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Rahbi za Ñiꞌh:
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 ya garaa raꞌ bwiinn gallee guihdxyi raꞌ gadiaaꞌha loh Ñiꞌh, ya riꞌchi gabwii Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ziga zi rabwiꞌhi lliꞌhyi loh raꞌ chihba,
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 ya lliꞌhyi raꞌ chi cwih xlahdu derehchu Ñiꞌh, ya nin naa ziga chihva raꞌ niꞌchi raꞌ gadiaaꞌha xlahdu rrabwehsa Ñiꞌh,
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 ya chiꞌchi guiñiꞌ Rehyi loh raꞌ nin rii xlahdu derehchu Ñiꞌh: “Gultaaꞌbiiga laꞌh tu laasii laꞌh tu naa tu nin bwiꞌhnntaaꞌyi Xtaaꞌdahn, niꞌchin nnah gulguicaꞌha nin naa guelrnabwaꞌ nin guhcachaꞌyi para laꞌh tu galoh chin nagahdxi cwihxchih guidxyiyuh,
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 laasii chin bichiaꞌhanahn laꞌh tu baniꞌhi tu nin gudaawuhn; bidxahgazahn ñihsa pwihsi baniꞌhi za tu nin gwaaꞌhahn; gucaꞌnzahn ziga zi tuhbi bwiinn ziitu nee baniꞌhi za tu rwaaꞌ yihdzi tu biaꞌhanahn;
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 biaꞌdxi xaabahn pwihsi baniꞌhi za tu lahdxi guꞌtahn; guhcalluꞌhu zahn nee bieꞌguiaꞌha za tu naꞌh; bieꞌwuꞌhn ya bieꞌguiaꞌha tu naꞌh.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Ya garaa raꞌ nin bwiꞌhnn raꞌ gahn loh guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs ziñiꞌ raꞌ ba squiiꞌ: “Daada Dxiohs, ¿cuuca lla bidiaꞌha nu yiꞌh zuuchiaꞌhan luꞌh nee baniꞌhi nu guelwahw gudahw luꞌh?, nee ¿cuuca za bidiaꞌha nu yiꞌh rdxahga luꞌh ñihsa nee baniꞌhi za nu ñihsa gwaaꞌ luꞌh?,
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 neezaa ¿cuuca za bidiaꞌha nu yiꞌh ziga zi tuhbi bwiinn ziitu nee baniꞌhi za nu hasta guyuuꞌ luꞌh?, o ¿cuuca biaꞌdxyi luꞌh lahdxi nee baniꞌhi za nu lahdxi guhta luꞌh?,
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 o ¿cuuca bidiaꞌha za nu yiꞌh rahcalluꞌhu luꞌh?, o ¿cuuca bieꞌw luꞌh nee bioꞌpadiaꞌha nu yiꞌh?”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Ya squiiꞌ guiñiꞌ Rehyi: “Pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu, pwihsi loh garaa raꞌ nin bwiꞌhnn raꞌ tu laꞌh tuhbi raꞌ bwihtsi raꞌn riiꞌ nin gulliaaꞌha lasahca pwihsi bwiꞌhnn tun para naꞌh gahca.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Ya chiꞌchi guiñiꞌ Rehyi loh raꞌ bwiinn nin rii xlahdu rrabwehsa Ñiꞌh squiiꞌ: “Gulchesuu laꞌh tu bwiinn nin dziꞌba dii raꞌ; mas chaꞌyi gulcheh loh bwehla xteenn gabihldxyi nin ayi dxiuꞌyitiiꞌ nin guhcachaꞌyi para laꞌh bwiinndxaaba cun garaa raꞌ xaanjla ba,
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 laasii chin bichiaꞌhanahn ayi baniꞌhi tu nin ñaawuhn; bidxaagahn ñihsa per ayi baniꞌhi tu ñihsa ñeeꞌhehn;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 gucaꞌnzahn ziga zi tuhbi bwiinn ziitu per ayi za baniꞌhi tu hasta ñiaꞌhanahnꞌ; biaꞌdxyi xaabahn pwihsi ayi za baniꞌhi tu xaabahn; guhcalluꞌhuhn cun guyuuꞌzahn laꞌn lahtsidxiꞌba per ayi za bieꞌguiaꞌha tu naꞌh.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Ya chiꞌchi guiñiꞌ raꞌ bwiinn chi squiiꞌ: “Daada, ¿cuca lla bidiaꞌha nu yiꞌh cun guelrchiaꞌhan o rdxahga luꞌh ñihsa o gucaꞌnzaa luꞌh ziga zi tuhbi bwiinn ziitu o chin biaꞌdxyi xahba luꞌh o chin guhcalluꞌhu luꞌh o chin bieꞌw luꞌh nee ayi chyu ñahcanee yiꞌh?”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Ya chiꞌchi guiñiꞌ Rehyi loh raꞌ ba: “Guchiin nin rñiꞌn loh tu, pur garaa raꞌ nin ayi ñahcanee tu laꞌh tuhbi raꞌ bwiinn rii nin riachiistoꞌ xchiꞌdxyiꞌhn nin gulliaaꞌha ru lasahca, pwihsi niꞌchin nin para naꞌh ayi bwiꞌhnn tun.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Pwihsi laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ squiiꞌ guzee raꞌ loh guelrzaꞌcazii par tuꞌpazi ya laꞌh raꞌ bwiinn nin guzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs guzee raꞌ ba loh guelnabahan nacuubi nin ayi ñichilohtiiꞌ nez dxibaaꞌ.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.