Mateus 10

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya chiꞌchi gudihdxyi Jesuhs laꞌh gadziꞌh bichiohpa bwiinn nin guhca xpooxtla Ñiꞌh tin badiꞌhi Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laꞌh raꞌ ba tin gabweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn, nee tin gusiaca za raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn cun cuun chiꞌh zi gueldxyihdxyi cun guelnayaan nin rahca tihxi raꞌ ba.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Deeꞌ raꞌ naa laꞌh raꞌ gadziꞌh bichiohpa bwiinn raꞌ nin guhca xpooxtla Jesuhs: mwer tuhbi ba naa Simohn nin guleꞌhelah za raꞌ ba Pehdru, cun bwihtsi ba nin laa Andrehs; cun Jacobo neezaa bwihtsi ba nin laa Jwahn, lliiꞌngaꞌn Zebedeu laꞌh raꞌ ba;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 cun neezaa Felipe, Bartolomeh, Tomahs, cun Mateu nin basadxihlli xcweenta impwestu para Roma; cun Jacobo lliiꞌn Alfeu, cun Lebeu nin rñiꞌ raꞌ ba Tadeu;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 cun neezaa Simohn nin guyuuꞌ lahda raꞌ Cananista, cun Judas Iscariote nin biuꞌntriehgu laꞌh Jesuhs loh raꞌ bwiinn nin gunaaba guhchi Ñiꞌh.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ya chiꞌchi guluꞌnehza Jesuhs laꞌh gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh tin gwagaluuꞌyi raꞌ ba dxyiꞌdxyi cuubi zaꞌca xteenn xquelrnabwaꞌ Dxiohs ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Mas chaꞌyi gulcheh loh guihdxyi raꞌ hasta rii raꞌ bwiinn Israel nin naa raꞌ ziga lliꞌhyi raꞌ nin rii zaꞌbi,
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 tin gulgahbi loh raꞌ ba laꞌh hohra bigaꞌha guinabwaꞌ Dxiohs laꞌh raꞌ ba.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Nee gulgasiaca gahca laꞌh raꞌ bwiinn dxyihdxyi, neezaa gulgacwaꞌn laꞌh raꞌ bwiinn loh guelguhchi, cun gulgasiaca za tihxi raꞌ bwiinn nin rahchyi guiiꞌdxyu tin dxiaca raꞌ ba, cun neezaa gulgabweꞌhe bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn. Ziga zi bagaaꞌdahn guelrnabwaꞌ riiꞌ laꞌh tu ziꞌchi za gulgagaaꞌda xtsiꞌn tu laꞌh raꞌ bwiinn nin rii guihdxyi raꞌ hasta gadzihn tu,
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 nee ayi za chenee tu ohro nin plahta nin cohbre laꞌn dxihdxyi mweeyi tu;
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 nin buxa ayi za chenee tu para loh neziuh. Ayi za chenee tu chiohpa nehza xahba tu, sino que nin nahcu si tu chenee tu; nin tahba tu nin buxtohn, laasii bwiinn nin ruhnn dziꞌn rgaꞌha rcaꞌha ba nin gahw ba.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 ’Ya chin gadzihn tu tuhbi guihdxyi o tuhbi rraandxu, riꞌchi gulchiꞌhyi tuhbi bwiinn nin nazaꞌca naa xmohda ñiꞌh ya guldxiaꞌhan yihdzi ba hasta dxyihyi nin gariaꞌh tu riꞌchi,
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 ya chin chuꞌtii tu rwaaꞌ yuuꞌ chi, gulgagaꞌpaDxiohs laꞌh raꞌ bwiinn nin nuu yuuꞌ chi.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ya sidela laꞌh raꞌ bwiinn nin nuu yuuꞌ chi naa raꞌ bwiinn nin nuꞌnbwaꞌ Dxiohs zicaꞌha raꞌ ba guelrbwihdxyii stoꞌ. Per sidela laꞌh raꞌ ba ayi naa raꞌ ba bwiinn zaꞌca nahpa zabiaꞌgarii guelrbwihdxyiistoꞌ chi loh tu,
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 ya sidela laꞌh raꞌ ba ayi gusaaꞌn raꞌ ba chuu tu rwaaꞌ yihdzi raꞌ ba o ayi guzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyiꞌhn nin guluuꞌyi tu loh raꞌ ba; gulgariaꞌh rwaaꞌ yihdzi raꞌ ba o rwaaꞌ guihdxyi chi ya riꞌchi gultsihbi ñaaꞌ tu ziga tuhbi sehn nanchii guyuuꞌ xtuhlda raꞌ ba.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Guchiin nin rñiꞌn loh tu dxyih nin gaca jwisi loh guihdxyiyuh zirooꞌ ru guelrzaꞌcazii dxiaaba loh guihdxyi raꞌ chi que ziga guhca loh guihdxyi xteenn raꞌ bwiinn Sodoma cun loh guihdxyi xteenn raꞌ bwiinn Gomorra.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Rahbi za Ñiꞌh:
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 nee gulgahca nasiin pur xcweenta bwiinn raꞌ laasii ziuꞌn raꞌ ba ntriehgu laꞌh tu loh raꞌ guxchisi raꞌ, ya zidxiꞌldxinee za raꞌ ba laꞌh tu laꞌn guidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ hasta gadiaaꞌha tu chin cwidxyi tu Dxiohs,
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 nee hasta zianee raꞌ ba laꞌh tu nez loh raꞌ guxchisi, cun nezloh xpwiinn gubierna raꞌ, pur xcweenta nin riachiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn; ya pur niꞌchin zahca guiñiꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn loh raꞌ ba cun loh za raꞌ bwiinn ziitu nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel,
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 per chin chenee raꞌ ba laꞌh tu loh raꞌ guxchisi ayi guunn tu ziahan lligaaba xa guiñiꞌ tu, o xi gahbi tu loh raꞌ ba laasii chin zoꞌbaloh guiñiꞌ tu Dxiohs gahca guniꞌhi dxyiꞌdxyi raꞌ nin guiñiꞌ tu loh raꞌ ba,
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 laasii ayi guunn tu lligaaba laꞌh tu naa tu nin guiñiꞌ, sino que Spíritu Santu xteenn Xtaada tu nin nuu dxibaaꞌ naa nin guiñiꞌ pur xcweenta tu.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 ’Bwiinn raꞌ nin nuu raꞌ bwihtsi raꞌ ñiꞌh ziuꞌn raꞌ ba ntriehgu bwihtsi raꞌ ba tin gachi raꞌ bi, ya ziꞌchi za guunn raꞌ paah raꞌ cun lliiꞌn raꞌba ya lliiꞌn raꞌ ba ziahsa raꞌ bi tin ziuꞌn raꞌ bi ntriehgu laꞌh raꞌ xcuzahn raꞌ bi tin gachi raꞌ ba.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 ’Ya garaatiiꞌ raꞌ bwiinn guidxyiyuh guidxyiꞌchinee laꞌh tu pur nin riachiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn. Per bwiinn nin chezahnee dziꞌtsi xchiꞌdxyiꞌhn hasta laꞌn dxyih nin guibiaꞌgariin loh guidxyiyuh stuhbi, bwiinn chi gaca xpwiiꞌnnahn.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Chin guicaꞌhnnaꞌhla raꞌ ba laꞌh tu tuhbi guihdxyi, gulgalluꞌn tin gulchee para stuhbi guihdxyi; pwihsi rñiꞌn loh tu pweda nin nagahdxi garah loh guihdxyi raꞌ xteenn Israel guicaꞌnzaa tu chin laꞌh dxyih ba bazaaꞌ dxiꞌ Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw stuhbi.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 ’Nin tuhbi bwiinn nin rusiꞌdxi ayi lasahca ru ba loh xmwehsu ba, ya ziꞌchi gahca za tuhbi mooza ayi xi guilasahca ba loh daada nin naa xballwaaꞌn ba.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Niꞌchin cun dxiaꞌhan bwiinn nin rusiꞌdxi, gaca ba ziga naa xmwehsu ba, ya mooza gaca ba ziga naa xballwaaꞌn ba, ya sidela guiñiꞌ raꞌ bwiinn laꞌh nin naa ballwaaꞌn xteenn tuhbi yuuꞌ Belzebuu, lliaaꞌ lla bwiinn raꞌ nin nuu rwaaꞌ yihdzi ba, ¿cuunlla nin guiñiꞌ raꞌ ba loh raꞌ bwiinn chi?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Rahbi za Jesuhs:
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Dxyiꞌdxyi raꞌ nin rñiꞌn loh tu loh dxyigahsi, gulguiñiꞌn loh raꞌ bwiinn loh biaꞌñih xteenn gubihdxyi radxyii; ya dxyiꞌdxyi raꞌ nin rñiꞌn loh tu dxyigahsi chi, dxyigah gulcwidxyidxiah chin guiñiꞌ tun desde yihca yuuꞌ loh raꞌ bwiinn.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ayi guidxyihbi tu laꞌh raꞌ bwiinn nin chiinn laꞌh bweꞌltihxi tu, laasii laꞌh xaalma tu ayi gaca chiinn raꞌ ban, niꞌchin mas chaꞌyi gulguidxyihbi laꞌh Dxiohs laasii laꞌh Ñiꞌh zahca chiinntiiꞌ Ñiꞌh laꞌh tu nee cun zahca za cuꞌnehza Ñiꞌh laꞌh tu gabihldxyi par tuꞌpazi.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’Ya laꞌh tu naann la rdooꞌ chiohpa maaniꞌhn pur tuhbi gaꞌyu, per nin tuhbi raꞌ maaniꞌhn chi ayi riaaba loh yuh sidela laꞌh xtaada tu ayi gusaaꞌn Ñiꞌhn.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ziꞌchi gahca za laꞌh tu, hasta dxyichyihca tu laꞌn nagaabala,
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 niꞌchin nin ayi guidxyihbi tu, laasii laꞌh tu zirooꞌ ru lasahca tu loh ziahan raꞌ maaniꞌhn.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Rahbi za Ñiꞌh:
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 per bwiinn raꞌ nin guiñiꞌ ayi naa raꞌ ba xpwiiꞌnn raꞌn, ziꞌchi za naꞌh ziñiꞌn loh Xtaaꞌdahn nin nuu dxibaaꞌ ayi naa raꞌ ba xpwiiꞌnnraꞌn.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Rahbi za Ñiꞌh:
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Naꞌh zeꞌldahn tin pur naꞌh zidxyiꞌchinee tuhbi ndxiꞌhw laꞌh xtaada ba, ya dxaꞌpa zidxyiꞌchinee za bi laꞌh xmaah bi, ya guyihdzi zidxyiꞌchinee za bi laꞌh xnanswehgra bi.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Niꞌchin lasaaꞌ gahca raꞌ tuhbi bwiinn ziga nuu raꞌ ba rwaaꞌ tuhbi yuuꞌ zidxyiꞌchinee lasaaꞌ raꞌ ba.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 ’Bwiinn nin rucaꞌh ru stoꞌ ñiꞌh laꞌh xtaada ñiꞌh cun xmaah ñiꞌh, mahziru que ziga naꞌh, bwiinn raꞌ chi ayi galluꞌyi gaca xpwiiꞌnahn; ziꞌchi gahca za bwiinn nin nadziiꞌhi ru lliiꞌngaꞌn raꞌ ñiꞌh o lliiꞌndxaꞌpa raꞌ ñiꞌh que ziga naꞌh bwiinn raꞌ ziꞌchi ayi galluꞌyi gaca raꞌ xpwiiꞌnnahn,
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 ya bwiinn raꞌ nin ayi guꞌa xcruhzi ñiꞌh tin dxieꞌnaꞌhla ba naꞌh bwiinn chi ayi naa ba tuhbi xpwiiꞌnnahn.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ya bwiinn nin rdxiꞌhyi si xa taꞌh xquelnabahan ba zuñihchi ban, per bwiinn nin guñihchi xquelnabahan ñiꞌh pur naꞌh zadxeela ban.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Rahbi za Ñiꞌh:
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Bwiinn nin guniꞌhi yihdzi ñiꞌh dxiaꞌhan tuhbi bwiinn nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs laasii zeꞌ ba pur xcweenta Dxiohs, zicaꞌha za ba laꞌh gahca ziga tuhbi guelnazaꞌca nin rcaꞌha bwiinn nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs. Ziꞌchi gahca za laꞌh bwiinn nin guniꞌhi yihdzi ñiꞌh dxiaꞌhan tuhbi ndxiꞌhw nin naa zaꞌca xmohda ñiꞌh laasii naa ba bwiinn zaꞌca, zicaꞌha za ba laꞌgahca ziga guelnazaꞌca nin guicaꞌha ndxiꞌhw nin naa zaꞌca xmohda ñiꞌh chi.
41 Quem receber um
42 Ya cuun chiꞌh zi za bwiinn nin gudiꞌhi nicala tuhbi llihga ñihsa nagaꞌldiuh laꞌh raꞌ bwiinn gulliaaꞌyiꞌhn raꞌ riiꞌ nin naa raꞌ xpwiꞌnnahn, guchiin nin rñiꞌn zicaꞌha raꞌ ba tuhbi cohsa zaꞌca.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.