Marcos 9
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC
1 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Chin gudiiꞌdxi xoꞌpa dxyih, chiꞌchi gwanee Jesuhs laꞌh dxiꞌh raꞌ Pehdru, Jacobo, cun Jwahn yihca tuhbi dahan rooꞌ, nee riꞌchi bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi bidxaꞌh ziga rñah Ñiꞌh,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ya xahba Ñiꞌh biahca labwehen dxyiꞌgah guhcabachaꞌhan, ayi nin tuhbi bwiinn nin guunn gahn gaca labweh ziga guhca labweh nachitsi xahba Ñiꞌh,
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 ya riꞌchi baluuꞌyiloh Elías cun guehtu Moisehs, cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 chiꞌchi rahbi Pehdru loh Jesuhs:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Dxyigah ziꞌchi guñiꞌ Pehdru laasii rdxyihbi duxa ba cun schiohpa lasaaꞌ ba niꞌchin guñiꞌ ba ziꞌchi,
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 ya hohra chi gahca biꞌ tuhbi xcahyi dxyiꞌgah si biaꞌpa raꞌ ba laꞌn xcahyi chi, ya laꞌn xcahyi chi guñiꞌ tuhbi rsiaaꞌha nin rahbi:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ya mas balaaquiꞌhn rahca lwehgu bwaꞌha raꞌ ba tuhsi la Jesuhs zuu riꞌchi, ya laꞌn xcahyi chi guñihchiloh Moisehs cun Elías,
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 ya chin biehtanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba dahan rooꞌ chi; chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi ayi xi guuyi raꞌ ba cuun nin bwaꞌha raꞌ ba hastayi chin gabahan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw loh bwiinn guuchi,
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 ya bazoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh ayi gudxixteeꞌ raꞌ ba nin bwaꞌha raꞌ ba, per ziahan bwelta gunaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba cuun nin naa nin gabahan loh guelguhchi,
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 ya gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs rahbi raꞌ ba:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 per rñiꞌn loh tu laꞌh Elías biꞌ la ya laꞌh raꞌ bwiinn bwiꞌhnnee raꞌ ba laꞌh ba zigachiꞌzi guclaaꞌdzi raꞌ ba ziga rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ya chin babiaꞌgarii Ñiꞌh hasta rii raꞌ snuhn xpwiinn Ñiꞌh bwaꞌha Ñiꞌh ziahan duxa bwiinn rii gadiidxi raꞌ ba, nee cadxihldxyinee dxyiꞌdxyi paaldaa raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn ziahan chi laꞌh Jesuhs, badxyigaaꞌ loh raꞌ ba hasta balluꞌn raꞌ ba bagachiꞌloh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tin bagaꞌpaDxiohs raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Chiꞌchi rahbi tuhbi raꞌ bwiinn chi loh Ñiꞌh:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 laasii chin rusaꞌcazii bwiinndxaaba chi laꞌh bi, rdxiindxiah bwiinndxaaba chi laꞌh bi loh yuh, rbweꞌhe ba bitsiꞌhn rwaaꞌ bi, nee hasta dxyigah rsihdzi loh lahyi bi. Squiiꞌ ruhnnee ba laꞌh bi nee cagasiuꞌnga gueldxyihdxyi chi laꞌh bi, niꞌchin nin gunaꞌbaꞌhn loh raꞌ xpwiinn luꞌh tin ñabweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba chi stoꞌ bi per ayi bwiꞌhnn raꞌ ba gahn.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ garaa bwiinn ziahan nin rii riꞌchi:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ya chiꞌchi gwanee raꞌ ba laꞌh biꞌnxtuhbi chi loh Jesuhs, per chin bwaꞌha bwiinndxaaba chi laꞌh Jesuhs, chiꞌchi gudxiindxiah bwiinndxaaba chi laꞌh bi loh yuh, dxyigah naꞌduꞌbi bi loh yuh zohba bitsiꞌhn rwaaꞌ bi,
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh xpah bi:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 nee ziahan la xclaaꞌdzi bwiinndxaaba ca gadxiinn laꞌh bi; rulaꞌh bwiinndxaaba ca laꞌh bi loh bwehla, loh ñihsa; per sidela zidxeela xa guunn luꞌh balahsastoꞌ luꞌh laꞌh nu nee bwiꞌhnn ayuda laꞌh nu.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinn chi:
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Chiꞌchi guzoꞌbaloh jweersi cañiꞌ xpaah biꞌnxtuhbi chi loh Ñiꞌh, rahbi ba:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ya chin bwaꞌha Jesuhs cagadiaaꞌha ziahan bwiinn chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinndxaaba chi:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Chiꞌchi gudidxyidxiah bwiinndxaaba chi cun dxyigah guidxiindxiah ba laꞌh bi, lwehgu bariaꞌh ba stoꞌ bi, ya basaaꞌn ba laꞌh bi zigazi bwiinn guuchi, ya bwiꞌhnn raꞌ bwiinn ziahan nin rii riꞌchi lligaaba guhchi bi,
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 per laꞌh Ñiꞌh lwehgu guteesa Ñiꞌh laꞌh bi, ya lwehgu gwasuꞌnchii biꞌnxtuhbi chi.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Chiꞌchi biuuꞌgarii Ñiꞌh laꞌñuuꞌ, ya riꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi ralaꞌn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh tin ayi chyu bwiinn ñwaꞌha ya rahbi raꞌ ba:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Chin babii raꞌ ba riꞌchi, badiiꞌdxi raꞌ ba nez loh guihdxyi raꞌ xteenn Galilea, ya guclaaꞌdzi Jesuhs ayi chyu ñahcabwaꞌ canehz nuu Ñiꞌh,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 niꞌchin baluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nee rahbi za Ñiꞌh:
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Per laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba xi zee loh dxyiꞌdxyi raꞌ chi, nee bidxyihbi za raꞌ ba ñinaaba dxyiꞌdxyi raꞌ ba xiñin zee loh raꞌn.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Chin badzihnnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh guihdxyi Capernaum, biuuꞌgarii Jesuhs laꞌn tuhbi yuuꞌ, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ya ayi guñiꞌtiiꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, laasii laꞌh raꞌ ba zeꞌyuuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba chyu tuhbi raꞌ ba naa nin mahzi lasahca,
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 ya lwehgu guzohbagah Ñiꞌh chiꞌchi gudihdxyi Ñiꞌh laꞌh gadziꞌh bichiohpa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh tuhbi biñiꞌn biꞌtuꞌhn, ya bazuh Ñiꞌh laꞌh bi galaayi raꞌ ba chiꞌchi gudiꞌdzi Ñiꞌh laꞌh biñiꞌniꞌhn chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 ―Chyu chiꞌzi bwiinn nin gacanee tuhbi biñiꞌn squiiꞌ, zahcanee za ba naꞌh, nee bwiinn nin rahcanee naꞌh, ayi naꞌh dxiꞌhn rahcanee ba sino que nee Xtaada Dxiohsaꞌhn nin guluꞌnehza naꞌh rahcanee ba.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Seguihdu rahbi Jwahn loh Ñiꞌh:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 tin bwiinn raꞌ nin ayi xclaaꞌdzi childxinee laꞌh nuꞌh xlahdu gahca nuꞌh nuu raꞌ ba.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Guchiin nin rñiꞌn loh tu, bwiinn nin guniꞌhi nicala tuhbi bahsu ñihsa laꞌh tu laasii naa tu xpwiiꞌnn raꞌn, Dxiohs gudiꞌhi prehmiu laꞌh ba.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Rahbi za Ñiꞌh:
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 nee sidela naa luꞌh rutsiigan yiꞌh loh duhlda, mas chaꞌyi guchyuuꞌga luꞌhn; tin mas chaꞌyi chuꞌtii luꞌh loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs dxuuca luꞌh xlawaaꞌha chee luꞌh gabihldxyi cun garoopa naa luꞌh hasta ayi dxiuuꞌyitiiꞌ dxih,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 hasta tiidxi bwiinn trabahjw duxa para tuꞌpazi.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ya sidela gadzihn dxyih gutsiiga ñaaꞌ luꞌh yiꞌh loh duhlda bachyuuꞌgan; mas chaꞌyi chuꞌtii luꞌh loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs dxuuca luꞌh xlawaaꞌha garoopa ñaaꞌ luꞌh, chee luꞌh loh bwehla xteenn gabihldxi,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 hasta tiidxi bwiinn trabahjw duxa para tuꞌpazi.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Nee sidela laꞌh tuhbi bizloh luꞌh gusiaaban yiꞌh loh duhlda, guleꞌhen; mas chaꞌyi chuꞌtii luꞌh loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs nicala cun tuhbi si bizloh luꞌh xlawaaꞌha chenee garoopan yiꞌh loh dxih xteenn gabihldxyi
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 hasta tiidxi bwiinn trabahjw duxa nin ayi chaꞌloh, nee ayi gariaꞌh raꞌ ba riꞌchi,
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 laasii ziga rrohba zihdxi yihca xi chiꞌh zi guelwahw, ziꞌchi za chioobaa bwehla yihca garaa raꞌ bwiinn.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Bwen naa zihdxi, per sidela guñihchin guelnallii, ¿xaalla guunn chiꞌh tu dxiaca zaꞌcan? Ziꞌchi gahca laꞌh tu, gulgahca ziga zihdxi nin nallii tin gaca galluꞌyi tu loh raꞌ bwiinn guidxyiyuh, nee gulguibahannee zaꞌca lasaaꞌ tu.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.