Marcos 9
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI
1 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Chin gudiiꞌdxi xoꞌpa dxyih, chiꞌchi gwanee Jesuhs laꞌh dxiꞌh raꞌ Pehdru, Jacobo, cun Jwahn yihca tuhbi dahan rooꞌ, nee riꞌchi bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi bidxaꞌh ziga rñah Ñiꞌh,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 ya xahba Ñiꞌh biahca labwehen dxyiꞌgah guhcabachaꞌhan, ayi nin tuhbi bwiinn nin guunn gahn gaca labweh ziga guhca labweh nachitsi xahba Ñiꞌh,
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 ya riꞌchi baluuꞌyiloh Elías cun guehtu Moisehs, cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 chiꞌchi rahbi Pehdru loh Jesuhs:
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Dxyigah ziꞌchi guñiꞌ Pehdru laasii rdxyihbi duxa ba cun schiohpa lasaaꞌ ba niꞌchin guñiꞌ ba ziꞌchi,
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 ya hohra chi gahca biꞌ tuhbi xcahyi dxyiꞌgah si biaꞌpa raꞌ ba laꞌn xcahyi chi, ya laꞌn xcahyi chi guñiꞌ tuhbi rsiaaꞌha nin rahbi:
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ya mas balaaquiꞌhn rahca lwehgu bwaꞌha raꞌ ba tuhsi la Jesuhs zuu riꞌchi, ya laꞌn xcahyi chi guñihchiloh Moisehs cun Elías,
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 ya chin biehtanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba dahan rooꞌ chi; chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi ayi xi guuyi raꞌ ba cuun nin bwaꞌha raꞌ ba hastayi chin gabahan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw loh bwiinn guuchi,
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 ya bazoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh ayi gudxixteeꞌ raꞌ ba nin bwaꞌha raꞌ ba, per ziahan bwelta gunaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba cuun nin naa nin gabahan loh guelguhchi,
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 ya gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs rahbi raꞌ ba:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 per rñiꞌn loh tu laꞌh Elías biꞌ la ya laꞌh raꞌ bwiinn bwiꞌhnnee raꞌ ba laꞌh ba zigachiꞌzi guclaaꞌdzi raꞌ ba ziga rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ya chin babiaꞌgarii Ñiꞌh hasta rii raꞌ snuhn xpwiinn Ñiꞌh bwaꞌha Ñiꞌh ziahan duxa bwiinn rii gadiidxi raꞌ ba, nee cadxihldxyinee dxyiꞌdxyi paaldaa raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn ziahan chi laꞌh Jesuhs, badxyigaaꞌ loh raꞌ ba hasta balluꞌn raꞌ ba bagachiꞌloh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tin bagaꞌpaDxiohs raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Chiꞌchi rahbi tuhbi raꞌ bwiinn chi loh Ñiꞌh:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 laasii chin rusaꞌcazii bwiinndxaaba chi laꞌh bi, rdxiindxiah bwiinndxaaba chi laꞌh bi loh yuh, rbweꞌhe ba bitsiꞌhn rwaaꞌ bi, nee hasta dxyigah rsihdzi loh lahyi bi. Squiiꞌ ruhnnee ba laꞌh bi nee cagasiuꞌnga gueldxyihdxyi chi laꞌh bi, niꞌchin nin gunaꞌbaꞌhn loh raꞌ xpwiinn luꞌh tin ñabweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba chi stoꞌ bi per ayi bwiꞌhnn raꞌ ba gahn.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ garaa bwiinn ziahan nin rii riꞌchi:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ya chiꞌchi gwanee raꞌ ba laꞌh biꞌnxtuhbi chi loh Jesuhs, per chin bwaꞌha bwiinndxaaba chi laꞌh Jesuhs, chiꞌchi gudxiindxiah bwiinndxaaba chi laꞌh bi loh yuh, dxyigah naꞌduꞌbi bi loh yuh zohba bitsiꞌhn rwaaꞌ bi,
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh xpah bi:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 nee ziahan la xclaaꞌdzi bwiinndxaaba ca gadxiinn laꞌh bi; rulaꞌh bwiinndxaaba ca laꞌh bi loh bwehla, loh ñihsa; per sidela zidxeela xa guunn luꞌh balahsastoꞌ luꞌh laꞌh nu nee bwiꞌhnn ayuda laꞌh nu.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinn chi:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Chiꞌchi guzoꞌbaloh jweersi cañiꞌ xpaah biꞌnxtuhbi chi loh Ñiꞌh, rahbi ba:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ya chin bwaꞌha Jesuhs cagadiaaꞌha ziahan bwiinn chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinndxaaba chi:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Chiꞌchi gudidxyidxiah bwiinndxaaba chi cun dxyigah guidxiindxiah ba laꞌh bi, lwehgu bariaꞌh ba stoꞌ bi, ya basaaꞌn ba laꞌh bi zigazi bwiinn guuchi, ya bwiꞌhnn raꞌ bwiinn ziahan nin rii riꞌchi lligaaba guhchi bi,
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 per laꞌh Ñiꞌh lwehgu guteesa Ñiꞌh laꞌh bi, ya lwehgu gwasuꞌnchii biꞌnxtuhbi chi.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Chiꞌchi biuuꞌgarii Ñiꞌh laꞌñuuꞌ, ya riꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi ralaꞌn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh tin ayi chyu bwiinn ñwaꞌha ya rahbi raꞌ ba:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Chin babii raꞌ ba riꞌchi, badiiꞌdxi raꞌ ba nez loh guihdxyi raꞌ xteenn Galilea, ya guclaaꞌdzi Jesuhs ayi chyu ñahcabwaꞌ canehz nuu Ñiꞌh,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 niꞌchin baluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nee rahbi za Ñiꞌh:
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Per laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba xi zee loh dxyiꞌdxyi raꞌ chi, nee bidxyihbi za raꞌ ba ñinaaba dxyiꞌdxyi raꞌ ba xiñin zee loh raꞌn.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Chin badzihnnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh guihdxyi Capernaum, biuuꞌgarii Jesuhs laꞌn tuhbi yuuꞌ, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ya ayi guñiꞌtiiꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, laasii laꞌh raꞌ ba zeꞌyuuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba chyu tuhbi raꞌ ba naa nin mahzi lasahca,
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 ya lwehgu guzohbagah Ñiꞌh chiꞌchi gudihdxyi Ñiꞌh laꞌh gadziꞌh bichiohpa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh tuhbi biñiꞌn biꞌtuꞌhn, ya bazuh Ñiꞌh laꞌh bi galaayi raꞌ ba chiꞌchi gudiꞌdzi Ñiꞌh laꞌh biñiꞌniꞌhn chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Chyu chiꞌzi bwiinn nin gacanee tuhbi biñiꞌn squiiꞌ, zahcanee za ba naꞌh, nee bwiinn nin rahcanee naꞌh, ayi naꞌh dxiꞌhn rahcanee ba sino que nee Xtaada Dxiohsaꞌhn nin guluꞌnehza naꞌh rahcanee ba.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Seguihdu rahbi Jwahn loh Ñiꞌh:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 tin bwiinn raꞌ nin ayi xclaaꞌdzi childxinee laꞌh nuꞌh xlahdu gahca nuꞌh nuu raꞌ ba.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Guchiin nin rñiꞌn loh tu, bwiinn nin guniꞌhi nicala tuhbi bahsu ñihsa laꞌh tu laasii naa tu xpwiiꞌnn raꞌn, Dxiohs gudiꞌhi prehmiu laꞌh ba.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Rahbi za Ñiꞌh:
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 nee sidela naa luꞌh rutsiigan yiꞌh loh duhlda, mas chaꞌyi guchyuuꞌga luꞌhn; tin mas chaꞌyi chuꞌtii luꞌh loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs dxuuca luꞌh xlawaaꞌha chee luꞌh gabihldxyi cun garoopa naa luꞌh hasta ayi dxiuuꞌyitiiꞌ dxih,
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 hasta tiidxi bwiinn trabahjw duxa para tuꞌpazi.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ya sidela gadzihn dxyih gutsiiga ñaaꞌ luꞌh yiꞌh loh duhlda bachyuuꞌgan; mas chaꞌyi chuꞌtii luꞌh loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs dxuuca luꞌh xlawaaꞌha garoopa ñaaꞌ luꞌh, chee luꞌh loh bwehla xteenn gabihldxi,
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 hasta tiidxi bwiinn trabahjw duxa para tuꞌpazi.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Nee sidela laꞌh tuhbi bizloh luꞌh gusiaaban yiꞌh loh duhlda, guleꞌhen; mas chaꞌyi chuꞌtii luꞌh loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs nicala cun tuhbi si bizloh luꞌh xlawaaꞌha chenee garoopan yiꞌh loh dxih xteenn gabihldxyi
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 hasta tiidxi bwiinn trabahjw duxa nin ayi chaꞌloh, nee ayi gariaꞌh raꞌ ba riꞌchi,
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 laasii ziga rrohba zihdxi yihca xi chiꞌh zi guelwahw, ziꞌchi za chioobaa bwehla yihca garaa raꞌ bwiinn.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Bwen naa zihdxi, per sidela guñihchin guelnallii, ¿xaalla guunn chiꞌh tu dxiaca zaꞌcan? Ziꞌchi gahca laꞌh tu, gulgahca ziga zihdxi nin nallii tin gaca galluꞌyi tu loh raꞌ bwiinn guidxyiyuh, nee gulguibahannee zaꞌca lasaaꞌ tu.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.