Marcos 9

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Chin gudiiꞌdxi xoꞌpa dxyih, chiꞌchi gwanee Jesuhs laꞌh dxiꞌh raꞌ Pehdru, Jacobo, cun Jwahn yihca tuhbi dahan rooꞌ, nee riꞌchi bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi bidxaꞌh ziga rñah Ñiꞌh,
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 ya xahba Ñiꞌh biahca labwehen dxyiꞌgah guhcabachaꞌhan, ayi nin tuhbi bwiinn nin guunn gahn gaca labweh ziga guhca labweh nachitsi xahba Ñiꞌh,
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ya riꞌchi baluuꞌyiloh Elías cun guehtu Moisehs, cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 chiꞌchi rahbi Pehdru loh Jesuhs:
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Dxyigah ziꞌchi guñiꞌ Pehdru laasii rdxyihbi duxa ba cun schiohpa lasaaꞌ ba niꞌchin guñiꞌ ba ziꞌchi,
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 ya hohra chi gahca biꞌ tuhbi xcahyi dxyiꞌgah si biaꞌpa raꞌ ba laꞌn xcahyi chi, ya laꞌn xcahyi chi guñiꞌ tuhbi rsiaaꞌha nin rahbi:
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ya mas balaaquiꞌhn rahca lwehgu bwaꞌha raꞌ ba tuhsi la Jesuhs zuu riꞌchi, ya laꞌn xcahyi chi guñihchiloh Moisehs cun Elías,
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 ya chin biehtanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba dahan rooꞌ chi; chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi ayi xi guuyi raꞌ ba cuun nin bwaꞌha raꞌ ba hastayi chin gabahan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw loh bwiinn guuchi,
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 ya bazoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh ayi gudxixteeꞌ raꞌ ba nin bwaꞌha raꞌ ba, per ziahan bwelta gunaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba cuun nin naa nin gabahan loh guelguhchi,
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 ya gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs rahbi raꞌ ba:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 per rñiꞌn loh tu laꞌh Elías biꞌ la ya laꞌh raꞌ bwiinn bwiꞌhnnee raꞌ ba laꞌh ba zigachiꞌzi guclaaꞌdzi raꞌ ba ziga rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ya chin babiaꞌgarii Ñiꞌh hasta rii raꞌ snuhn xpwiinn Ñiꞌh bwaꞌha Ñiꞌh ziahan duxa bwiinn rii gadiidxi raꞌ ba, nee cadxihldxyinee dxyiꞌdxyi paaldaa raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn ziahan chi laꞌh Jesuhs, badxyigaaꞌ loh raꞌ ba hasta balluꞌn raꞌ ba bagachiꞌloh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tin bagaꞌpaDxiohs raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Chiꞌchi rahbi tuhbi raꞌ bwiinn chi loh Ñiꞌh:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 laasii chin rusaꞌcazii bwiinndxaaba chi laꞌh bi, rdxiindxiah bwiinndxaaba chi laꞌh bi loh yuh, rbweꞌhe ba bitsiꞌhn rwaaꞌ bi, nee hasta dxyigah rsihdzi loh lahyi bi. Squiiꞌ ruhnnee ba laꞌh bi nee cagasiuꞌnga gueldxyihdxyi chi laꞌh bi, niꞌchin nin gunaꞌbaꞌhn loh raꞌ xpwiinn luꞌh tin ñabweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba chi stoꞌ bi per ayi bwiꞌhnn raꞌ ba gahn.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ garaa bwiinn ziahan nin rii riꞌchi:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ya chiꞌchi gwanee raꞌ ba laꞌh biꞌnxtuhbi chi loh Jesuhs, per chin bwaꞌha bwiinndxaaba chi laꞌh Jesuhs, chiꞌchi gudxiindxiah bwiinndxaaba chi laꞌh bi loh yuh, dxyigah naꞌduꞌbi bi loh yuh zohba bitsiꞌhn rwaaꞌ bi,
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh xpah bi:
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 nee ziahan la xclaaꞌdzi bwiinndxaaba ca gadxiinn laꞌh bi; rulaꞌh bwiinndxaaba ca laꞌh bi loh bwehla, loh ñihsa; per sidela zidxeela xa guunn luꞌh balahsastoꞌ luꞌh laꞌh nu nee bwiꞌhnn ayuda laꞌh nu.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinn chi:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Chiꞌchi guzoꞌbaloh jweersi cañiꞌ xpaah biꞌnxtuhbi chi loh Ñiꞌh, rahbi ba:
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ya chin bwaꞌha Jesuhs cagadiaaꞌha ziahan bwiinn chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinndxaaba chi:
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Chiꞌchi gudidxyidxiah bwiinndxaaba chi cun dxyigah guidxiindxiah ba laꞌh bi, lwehgu bariaꞌh ba stoꞌ bi, ya basaaꞌn ba laꞌh bi zigazi bwiinn guuchi, ya bwiꞌhnn raꞌ bwiinn ziahan nin rii riꞌchi lligaaba guhchi bi,
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 per laꞌh Ñiꞌh lwehgu guteesa Ñiꞌh laꞌh bi, ya lwehgu gwasuꞌnchii biꞌnxtuhbi chi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Chiꞌchi biuuꞌgarii Ñiꞌh laꞌñuuꞌ, ya riꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi ralaꞌn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh tin ayi chyu bwiinn ñwaꞌha ya rahbi raꞌ ba:
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Chin babii raꞌ ba riꞌchi, badiiꞌdxi raꞌ ba nez loh guihdxyi raꞌ xteenn Galilea, ya guclaaꞌdzi Jesuhs ayi chyu ñahcabwaꞌ canehz nuu Ñiꞌh,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 niꞌchin baluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nee rahbi za Ñiꞌh:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Per laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba xi zee loh dxyiꞌdxyi raꞌ chi, nee bidxyihbi za raꞌ ba ñinaaba dxyiꞌdxyi raꞌ ba xiñin zee loh raꞌn.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Chin badzihnnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh guihdxyi Capernaum, biuuꞌgarii Jesuhs laꞌn tuhbi yuuꞌ, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ya ayi guñiꞌtiiꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, laasii laꞌh raꞌ ba zeꞌyuuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba chyu tuhbi raꞌ ba naa nin mahzi lasahca,
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 ya lwehgu guzohbagah Ñiꞌh chiꞌchi gudihdxyi Ñiꞌh laꞌh gadziꞌh bichiohpa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh tuhbi biñiꞌn biꞌtuꞌhn, ya bazuh Ñiꞌh laꞌh bi galaayi raꞌ ba chiꞌchi gudiꞌdzi Ñiꞌh laꞌh biñiꞌniꞌhn chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Chyu chiꞌzi bwiinn nin gacanee tuhbi biñiꞌn squiiꞌ, zahcanee za ba naꞌh, nee bwiinn nin rahcanee naꞌh, ayi naꞌh dxiꞌhn rahcanee ba sino que nee Xtaada Dxiohsaꞌhn nin guluꞌnehza naꞌh rahcanee ba.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Seguihdu rahbi Jwahn loh Ñiꞌh:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 tin bwiinn raꞌ nin ayi xclaaꞌdzi childxinee laꞌh nuꞌh xlahdu gahca nuꞌh nuu raꞌ ba.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Guchiin nin rñiꞌn loh tu, bwiinn nin guniꞌhi nicala tuhbi bahsu ñihsa laꞌh tu laasii naa tu xpwiiꞌnn raꞌn, Dxiohs gudiꞌhi prehmiu laꞌh ba.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Rahbi za Ñiꞌh:
42 E qualquer que escandalizar um
43 nee sidela naa luꞌh rutsiigan yiꞌh loh duhlda, mas chaꞌyi guchyuuꞌga luꞌhn; tin mas chaꞌyi chuꞌtii luꞌh loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs dxuuca luꞌh xlawaaꞌha chee luꞌh gabihldxyi cun garoopa naa luꞌh hasta ayi dxiuuꞌyitiiꞌ dxih,
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 hasta tiidxi bwiinn trabahjw duxa para tuꞌpazi.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ya sidela gadzihn dxyih gutsiiga ñaaꞌ luꞌh yiꞌh loh duhlda bachyuuꞌgan; mas chaꞌyi chuꞌtii luꞌh loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs dxuuca luꞌh xlawaaꞌha garoopa ñaaꞌ luꞌh, chee luꞌh loh bwehla xteenn gabihldxi,
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 hasta tiidxi bwiinn trabahjw duxa para tuꞌpazi.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Nee sidela laꞌh tuhbi bizloh luꞌh gusiaaban yiꞌh loh duhlda, guleꞌhen; mas chaꞌyi chuꞌtii luꞌh loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs nicala cun tuhbi si bizloh luꞌh xlawaaꞌha chenee garoopan yiꞌh loh dxih xteenn gabihldxyi
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 hasta tiidxi bwiinn trabahjw duxa nin ayi chaꞌloh, nee ayi gariaꞌh raꞌ ba riꞌchi,
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 laasii ziga rrohba zihdxi yihca xi chiꞌh zi guelwahw, ziꞌchi za chioobaa bwehla yihca garaa raꞌ bwiinn.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Bwen naa zihdxi, per sidela guñihchin guelnallii, ¿xaalla guunn chiꞌh tu dxiaca zaꞌcan? Ziꞌchi gahca laꞌh tu, gulgahca ziga zihdxi nin nallii tin gaca galluꞌyi tu loh raꞌ bwiinn guidxyiyuh, nee gulguibahannee zaꞌca lasaaꞌ tu.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.