Marcos 9
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA
1 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Chin gudiiꞌdxi xoꞌpa dxyih, chiꞌchi gwanee Jesuhs laꞌh dxiꞌh raꞌ Pehdru, Jacobo, cun Jwahn yihca tuhbi dahan rooꞌ, nee riꞌchi bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi bidxaꞌh ziga rñah Ñiꞌh,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ya xahba Ñiꞌh biahca labwehen dxyiꞌgah guhcabachaꞌhan, ayi nin tuhbi bwiinn nin guunn gahn gaca labweh ziga guhca labweh nachitsi xahba Ñiꞌh,
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 ya riꞌchi baluuꞌyiloh Elías cun guehtu Moisehs, cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 chiꞌchi rahbi Pehdru loh Jesuhs:
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Dxyigah ziꞌchi guñiꞌ Pehdru laasii rdxyihbi duxa ba cun schiohpa lasaaꞌ ba niꞌchin guñiꞌ ba ziꞌchi,
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 ya hohra chi gahca biꞌ tuhbi xcahyi dxyiꞌgah si biaꞌpa raꞌ ba laꞌn xcahyi chi, ya laꞌn xcahyi chi guñiꞌ tuhbi rsiaaꞌha nin rahbi:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ya mas balaaquiꞌhn rahca lwehgu bwaꞌha raꞌ ba tuhsi la Jesuhs zuu riꞌchi, ya laꞌn xcahyi chi guñihchiloh Moisehs cun Elías,
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 ya chin biehtanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba dahan rooꞌ chi; chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi ayi xi guuyi raꞌ ba cuun nin bwaꞌha raꞌ ba hastayi chin gabahan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw loh bwiinn guuchi,
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ya bazoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh ayi gudxixteeꞌ raꞌ ba nin bwaꞌha raꞌ ba, per ziahan bwelta gunaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba cuun nin naa nin gabahan loh guelguhchi,
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 ya gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs rahbi raꞌ ba:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 per rñiꞌn loh tu laꞌh Elías biꞌ la ya laꞌh raꞌ bwiinn bwiꞌhnnee raꞌ ba laꞌh ba zigachiꞌzi guclaaꞌdzi raꞌ ba ziga rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Ya chin babiaꞌgarii Ñiꞌh hasta rii raꞌ snuhn xpwiinn Ñiꞌh bwaꞌha Ñiꞌh ziahan duxa bwiinn rii gadiidxi raꞌ ba, nee cadxihldxyinee dxyiꞌdxyi paaldaa raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn ziahan chi laꞌh Jesuhs, badxyigaaꞌ loh raꞌ ba hasta balluꞌn raꞌ ba bagachiꞌloh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tin bagaꞌpaDxiohs raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Chiꞌchi rahbi tuhbi raꞌ bwiinn chi loh Ñiꞌh:
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 laasii chin rusaꞌcazii bwiinndxaaba chi laꞌh bi, rdxiindxiah bwiinndxaaba chi laꞌh bi loh yuh, rbweꞌhe ba bitsiꞌhn rwaaꞌ bi, nee hasta dxyigah rsihdzi loh lahyi bi. Squiiꞌ ruhnnee ba laꞌh bi nee cagasiuꞌnga gueldxyihdxyi chi laꞌh bi, niꞌchin nin gunaꞌbaꞌhn loh raꞌ xpwiinn luꞌh tin ñabweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba chi stoꞌ bi per ayi bwiꞌhnn raꞌ ba gahn.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ garaa bwiinn ziahan nin rii riꞌchi:
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ya chiꞌchi gwanee raꞌ ba laꞌh biꞌnxtuhbi chi loh Jesuhs, per chin bwaꞌha bwiinndxaaba chi laꞌh Jesuhs, chiꞌchi gudxiindxiah bwiinndxaaba chi laꞌh bi loh yuh, dxyigah naꞌduꞌbi bi loh yuh zohba bitsiꞌhn rwaaꞌ bi,
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh xpah bi:
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 nee ziahan la xclaaꞌdzi bwiinndxaaba ca gadxiinn laꞌh bi; rulaꞌh bwiinndxaaba ca laꞌh bi loh bwehla, loh ñihsa; per sidela zidxeela xa guunn luꞌh balahsastoꞌ luꞌh laꞌh nu nee bwiꞌhnn ayuda laꞌh nu.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinn chi:
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Chiꞌchi guzoꞌbaloh jweersi cañiꞌ xpaah biꞌnxtuhbi chi loh Ñiꞌh, rahbi ba:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Ya chin bwaꞌha Jesuhs cagadiaaꞌha ziahan bwiinn chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinndxaaba chi:
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Chiꞌchi gudidxyidxiah bwiinndxaaba chi cun dxyigah guidxiindxiah ba laꞌh bi, lwehgu bariaꞌh ba stoꞌ bi, ya basaaꞌn ba laꞌh bi zigazi bwiinn guuchi, ya bwiꞌhnn raꞌ bwiinn ziahan nin rii riꞌchi lligaaba guhchi bi,
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 per laꞌh Ñiꞌh lwehgu guteesa Ñiꞌh laꞌh bi, ya lwehgu gwasuꞌnchii biꞌnxtuhbi chi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Chiꞌchi biuuꞌgarii Ñiꞌh laꞌñuuꞌ, ya riꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi ralaꞌn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh tin ayi chyu bwiinn ñwaꞌha ya rahbi raꞌ ba:
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Chin babii raꞌ ba riꞌchi, badiiꞌdxi raꞌ ba nez loh guihdxyi raꞌ xteenn Galilea, ya guclaaꞌdzi Jesuhs ayi chyu ñahcabwaꞌ canehz nuu Ñiꞌh,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 niꞌchin baluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nee rahbi za Ñiꞌh:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Per laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba xi zee loh dxyiꞌdxyi raꞌ chi, nee bidxyihbi za raꞌ ba ñinaaba dxyiꞌdxyi raꞌ ba xiñin zee loh raꞌn.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Chin badzihnnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh guihdxyi Capernaum, biuuꞌgarii Jesuhs laꞌn tuhbi yuuꞌ, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ya ayi guñiꞌtiiꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, laasii laꞌh raꞌ ba zeꞌyuuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba chyu tuhbi raꞌ ba naa nin mahzi lasahca,
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ya lwehgu guzohbagah Ñiꞌh chiꞌchi gudihdxyi Ñiꞌh laꞌh gadziꞌh bichiohpa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh tuhbi biñiꞌn biꞌtuꞌhn, ya bazuh Ñiꞌh laꞌh bi galaayi raꞌ ba chiꞌchi gudiꞌdzi Ñiꞌh laꞌh biñiꞌniꞌhn chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Chyu chiꞌzi bwiinn nin gacanee tuhbi biñiꞌn squiiꞌ, zahcanee za ba naꞌh, nee bwiinn nin rahcanee naꞌh, ayi naꞌh dxiꞌhn rahcanee ba sino que nee Xtaada Dxiohsaꞌhn nin guluꞌnehza naꞌh rahcanee ba.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Seguihdu rahbi Jwahn loh Ñiꞌh:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 tin bwiinn raꞌ nin ayi xclaaꞌdzi childxinee laꞌh nuꞌh xlahdu gahca nuꞌh nuu raꞌ ba.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Guchiin nin rñiꞌn loh tu, bwiinn nin guniꞌhi nicala tuhbi bahsu ñihsa laꞌh tu laasii naa tu xpwiiꞌnn raꞌn, Dxiohs gudiꞌhi prehmiu laꞌh ba.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Rahbi za Ñiꞌh:
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 nee sidela naa luꞌh rutsiigan yiꞌh loh duhlda, mas chaꞌyi guchyuuꞌga luꞌhn; tin mas chaꞌyi chuꞌtii luꞌh loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs dxuuca luꞌh xlawaaꞌha chee luꞌh gabihldxyi cun garoopa naa luꞌh hasta ayi dxiuuꞌyitiiꞌ dxih,
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 hasta tiidxi bwiinn trabahjw duxa para tuꞌpazi.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ya sidela gadzihn dxyih gutsiiga ñaaꞌ luꞌh yiꞌh loh duhlda bachyuuꞌgan; mas chaꞌyi chuꞌtii luꞌh loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs dxuuca luꞌh xlawaaꞌha garoopa ñaaꞌ luꞌh, chee luꞌh loh bwehla xteenn gabihldxi,
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 hasta tiidxi bwiinn trabahjw duxa para tuꞌpazi.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Nee sidela laꞌh tuhbi bizloh luꞌh gusiaaban yiꞌh loh duhlda, guleꞌhen; mas chaꞌyi chuꞌtii luꞌh loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs nicala cun tuhbi si bizloh luꞌh xlawaaꞌha chenee garoopan yiꞌh loh dxih xteenn gabihldxyi
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 hasta tiidxi bwiinn trabahjw duxa nin ayi chaꞌloh, nee ayi gariaꞌh raꞌ ba riꞌchi,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 laasii ziga rrohba zihdxi yihca xi chiꞌh zi guelwahw, ziꞌchi za chioobaa bwehla yihca garaa raꞌ bwiinn.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Bwen naa zihdxi, per sidela guñihchin guelnallii, ¿xaalla guunn chiꞌh tu dxiaca zaꞌcan? Ziꞌchi gahca laꞌh tu, gulgahca ziga zihdxi nin nallii tin gaca galluꞌyi tu loh raꞌ bwiinn guidxyiyuh, nee gulguibahannee zaꞌca lasaaꞌ tu.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.