Marcos 6

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya chiꞌchi babii Jesuhs riꞌchi tin gwah Ñiꞌh nez guihdxyi nin bieꞌrooꞌ Ñiꞌh, guihdxyi chi laa Nazaret nee zeezahnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 ya chin guhca dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, guzoꞌbaloh baluuꞌyi Jesuhs xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn guidoꞌ biꞌtuꞌhn nin nuu loh guihdxyi chi, ya chin bihn raꞌ bwiinn ziahan chi xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi Jesuhs, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba nee badxyigaaꞌ duxa za loh raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Tayi niꞌca dxiꞌh nin naa carpinteru, lliiꞌn María cun bwihtsi Jacobo, Joseh, Judas, cun Simohn? ¿Nee tayi lahda guihdxyi dxiꞌh riiꞌ nuu raꞌ bizaaꞌn niꞌca?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ya ayi nuu ñuhnn Ñiꞌh nin tuhbi dziꞌn rooꞌ riꞌchi, sola basiaca Ñiꞌh mas paaldiꞌhn raꞌ bwiinn dxyihdxyi cun sola badziiꞌba naa Ñiꞌh yihca raꞌ ba,
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 nee badxyigaaꞌ duxa za loh Ñiꞌh pur nin ayi gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, ya caꞌngaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs loh guihdxyi biꞌtuꞌhn raꞌ cun rrandxu raꞌ nin riaꞌhan gahxu nez chi.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ya seguihdu batiaaꞌha Jesuhs gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh ya chiꞌchi guzoꞌbaloh guxeꞌhla Ñiꞌh chiohpagah raꞌ ba cada tuhbigah guihdxyi, nee badiꞌhi za Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laꞌh raꞌ ba tin babweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn,
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 nee gucaꞌh si tu tahba tu ñaaꞌ cun gacu tu tuhbi si za neezaa xahba tu.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Ya rahbi Ñiꞌh:
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 ya guihdxyi nin ayi guunn cweenta raꞌ ba xchiꞌdxyi tu talguꞌnsi gariaꞌh tun, per tsiibixgah tu tahba tu tin niꞌchi gaca tuhbi sehn guyuuꞌ xtuhlda raꞌ ba, laasii guchiin nin rñiꞌn loh tu dxyih nin guunn Dxiohs jwisi mahzi ru gusaꞌcazii Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn loh guihdxyi raꞌ nin ayi xclaaꞌdzi gucaꞌdxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs que loh bwiinn chieempa raꞌ nin guyuuꞌ guihdxyi Sodoma cun Gomorra.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Ya chiꞌchi gunaꞌzunehza raꞌ ba guriin-guriin guihdxyi, bagaluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs tin gusaguꞌdzi stoꞌ raꞌ bwiinn,
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 ya babweꞌhe raꞌ ba ziahan bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn, neezaa gudaꞌbi raꞌ ba nsehchi tihxi raꞌ bwiinn raꞌ nin rahcalluꞌhu ya biaca raꞌ ba.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Chin gudiiꞌdxi dxiahga rrehyi Herodes nin cayuhnn Jesuhs laasii cagazeꞌta raꞌ ziahan bwiinn nin cayuhnn Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Herodes:
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ya snuhn raꞌ ba rahbi:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ya chin bihn Herodes dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi rahbi ba:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Laasii laꞌh gahca Herodes gunabwaꞌ binaꞌzu Jwahn cun biyiꞌbiduꞌh ba cun cadehn laꞌn lahtsidxiꞌba pur Herodías xcunnaꞌh Felipe bwihtsi Herodes nin bwiꞌhnn cheꞌhla Herodes,
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 nee laasii guñiꞌ Jwahn rahbi ba:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ya pur niꞌchi bidxyiꞌchinee Herodías laꞌh Jwahn, niꞌchin guclaaꞌdzi ba gachi Jwahn per ayi rdxeela ba xa gachi Jwahn,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 laasii rdxyihbi Herodes laꞌh Jwahn laasii naann ba Jwahn naa tuhbi ndxiꞌhw zaꞌca tuhbi ndxiꞌhw saantu ya niꞌchin balaꞌhloh Herodes laꞌh Jwahn loh Herodías ya gaduhbi stoꞌ ba rucaꞌdxiahga ba xchiꞌdxyi Jwahn nicala ayi rahcabwaꞌ zaꞌca ban.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Per guyuuꞌ xa bwiꞌhnn Herodías nin guclaaꞌdzi bi gaca chin badzihn tuhbi dxyih nin rahca laa Herodes, chiꞌchi gunabwaꞌ Herodes guhcachaꞌyi tuhbi xchih para garaa raꞌ xpwiinn ba tin gudahwnee Herodes laꞌh raꞌ ba cun lasaaꞌ bwiinn rnabwaꞌ ba nin naa raꞌ bwiinn Galilea,
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 ya chin guyuuꞌtii lliiꞌndxaꞌpa gahca Herodías laꞌn hasta rii raꞌ Herodes cun garaa raꞌ xpwiinn ba loh mwella, chiꞌchi badxiaꞌha dxaꞌpa chi, ya biuꞌstoꞌ duxa rrehyi Herodes cun garaa raꞌ nin zohbanee ba loh mweella ziga badxiaꞌha dxaꞌpa chi, chiꞌchi rahbi Herodes loh dxaꞌpa chi:
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 nee guchiin, garaa nin chiꞌh zi guinaaba luꞌh loon zuniꞌhiñin ―rahbi Herodes loh dxaꞌpa chi.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ya bariaꞌh dxaꞌpa chi riꞌchi, chiꞌchi rahbi bi loh xmaah bi:
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Ya chiꞌchi biuꞌgarii dxaꞌpa chi carrih hasta zohba rrehyi Herodes, ya gunaaba bi rahbi bi:
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ya chiꞌchi guyuuꞌ nalaasa duxa stoꞌ rrehyi Herodes, per pur xchiꞌdxyi ba nin guñiꞌ ba, nee pur bihndxiahga raꞌ nin zohbanee ba loh mweella niꞌchin nin ayi nuu xa ñiñiꞌ ba ñahbi ba:
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ya chiꞌchi guluꞌnehza Herodes tuhbi xpwiinn ba zecaꞌha yihca Jwahn nin ruroꞌbañihsa, ya laꞌn lahtsidxiꞌba bachywaꞌh bwiinn chi yihca Jwahn.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Ya gwanee ba yihca Jwahn laꞌn tuhbi plahtu tin badiꞌhi ban laꞌh dxaꞌpa chi, ya dxaꞌpa chi badiꞌhigah bin laꞌh xmaah bi.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ya chin bihn raꞌ xpwiinn Jwahn nin ruroꞌbañihsa ziꞌchi guhca, gwagalliꞌhi raꞌ ba tihxi Jwahn bacaꞌtsi raꞌ ban laꞌn tuhbi baꞌ.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ya chin babiaꞌgarii raꞌ xpwiinn Jesuhs, chiꞌchi bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs garaa nin bwiꞌhnn raꞌ ba cun nin bagaluuꞌyi raꞌ ba nez gwah raꞌ ba,
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn zi Ñiꞌh:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 ya zeenee raꞌ ba laꞌhsi Ñiꞌh laꞌh si raꞌ ba laꞌn tuhbi laancha nez hasta ayi chyu bwiinn nuuꞌ,
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 per ziahan duxa raꞌ bwiinn bwaꞌha raꞌ ba bireꞌh laancha chi zeeꞌhen, nee biuꞌnbwaꞌ za raꞌ ba laꞌh raꞌ ba ya chiꞌchi garaa raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ nin rii riꞌchi balluꞌn raꞌ ba hasta nez chi ya galoh raꞌ ba badzihn raꞌ ba hasta zeenee laancha chi laꞌh Jesuhs cun xpwiinn Ñiꞌh,
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 ya chin bariaꞌh Jesuhs laꞌn laancha bwaꞌha Ñiꞌh ziahan duxa naa raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi chiꞌchi balahsastoꞌ Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba laasii naa raꞌ bwiinn chi zigazi lliꞌhyi nin ayi xballwaꞌn ñiꞌh, ya chiꞌchi guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh ziahan dxyiꞌdxyi laꞌh raꞌ ba,
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ya chin guhca gudxyih gwabiiga raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Baxeꞌhla raꞌ ba guziaa raꞌ ba rraandxu raꞌ o lahda guihdxyi raꞌ tin chiꞌhyi raꞌ ba nin gahw raꞌ ba laasii ayi xi nahpa raꞌ ba para gahw raꞌ ba.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Chiꞌchi guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin gulahchixnehza raꞌ ba laꞌh raꞌ ba loh cwaꞌn nagaa raꞌ nin rii riꞌchi.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Ya guriixnehza raꞌ ba cada tuhbigah cwaꞌh, ziga tuhbigah gaywaꞌh raꞌ ba cun chwaꞌha bitsiꞌhgah raꞌ ba,
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 ya seguihdu gucaꞌha Ñiꞌh gagaꞌyu pahn chi cun garoopa bwehlda chi, ya guteesa loh Ñiꞌh nez llaaꞌn dxibaaꞌ tin badiꞌhi Ñiꞌh guel zuxchiilli loh Dxiohs pur guelwahw chi, chiꞌchi gutaaꞌha Ñiꞌh pahn chi, badiꞌhi Ñiꞌhn laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin gudxiꞌzi raꞌ ban nez loh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi. Ziꞌchi gahca za bwiꞌhnn Ñiꞌh cun garoopa bwehlda,
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 ya garaa raꞌ ba gudahw raꞌ ba hasta que no gwadxah raꞌ ba hasta ayi gunnah ru raꞌ ba ñahw raꞌ ba,
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 ya chin guyaꞌloh gudahw raꞌ ba bidiaaꞌha zatsiꞌbi chiohpa tipi pahn cun bwehlda raꞌ nin biaꞌhancah,
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ya bwiinn raꞌ nin gudahw raꞌ chi guhca raꞌ ba ziga gaꞌyu mihyi ndxiꞌhw.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ya seguihdu gunabwaꞌ Jesuhs gucah raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laꞌn laancha tin zeeñiidxiuu raꞌ ba stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa xteenn guihdxyi Betsaida gaduhbi nin cañiꞌnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn ziahan nin biaꞌhancah riꞌchi tin dxiuuꞌnehza raꞌ ba para lahdxyi raꞌ ba.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ya chin guyaꞌloh bwaꞌha Ñiꞌh biuuꞌnehza raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi, chiꞌchi gucah Ñiꞌh tuhbi dahan tin riꞌchi gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Ya chin gurih gueꞌla, laꞌh laancha chi zeezahla galaayi loh ñihsa chi, ya laꞌh Ñiꞌh tuhbi dxiꞌh Ñiꞌh zuu Ñiꞌh loh dahan.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Per chin bwaꞌha Ñiꞌh cadiiꞌdxi xpwiinn Ñiꞌh guelrzaꞌcazii laasii zuu bwih rooꞌ nin ayi rusaaꞌn guzee raꞌ ba nez hasta nahpa guzee raꞌ ba loh ñihsa chi, ya nateh rooꞌ run zeezah Jesuhs loh ñihsa chi nez hasta bwaꞌha Ñiꞌh zeezahne laancha chi laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, per bwiꞌhnn Ñiꞌh zigazi ñidiiꞌdxi Ñiꞌh zihtu rooꞌ galoh hasta zeenee laancha chi laꞌh raꞌ ba.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Ya chin bwaꞌha raꞌ ba zeezah Ñiꞌh loh ñihsa chi, bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba naa Ñiꞌh tuhbi aijma niꞌchin gudihdxyidxiah raꞌ ba,
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 laasii garaa raꞌ ba bwaꞌha raꞌ ba zeezah Ñiꞌh loh ñihsa chi niꞌchin bidxyihbi duxa raꞌ ba, per seguihdu gahca guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Lwehgu gucah Ñiꞌh laꞌn laancha chi, ya hohra chi gahca za guleeza bwih chi, ya biahxi duxa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi chin bwaꞌha raꞌ ba loh Ñiꞌh,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 pwihsi ayi rahcabwaꞌ raꞌ ba xcweenta Ñiꞌh nicala bwaꞌha raꞌ ba milahgru nin bwiꞌhnn Ñiꞌh pur pahn raꞌ, per ayi rahcabwaꞌ raꞌ ba xcweenta xquelrnabwaꞌ Ñiꞌh, zeezah rahca nahda lastoꞌ raꞌ ba.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ya chin guyaꞌloh gudiiꞌdxi raꞌ ba loh ñihsa chi, chiꞌchi badzihn raꞌ ba loh yuh xteenn Genesaret, riꞌchi bacaꞌduꞌh raꞌ ba laancha,
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 ya gaduhbi nin cagareꞌh raꞌ ba laꞌn laancha biuꞌnbwaꞌ raꞌ bwiinn chi laꞌh Jesuhs,
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 ya chiꞌchi gubiaꞌgarii balluꞌn raꞌ bwiinn chi nez loh guihdxyi raꞌ nin rii gadiidxi guihdxyi chi tin bagalliꞌhi raꞌ ba xpwiinn dxyihdxyi raꞌ ba ya nuꞌa raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn dxyihdxyi raꞌ chi loh luꞌhn raꞌ tin zeenee raꞌ ba laꞌh raꞌ ba hasta chiꞌh zi bihn raꞌ ba zuu Jesuhs,
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 ya garaa lahta nicala loh dxiaaꞌ raꞌ o nicala lahda guihdxyi raꞌ o loh dahan raꞌ rnaaba raꞌ ba mas xahba zi Ñiꞌh guidxiꞌ raꞌ bwiinn dxyihdxyi raꞌ chi, ya garaa raꞌ bwiinn dxyihdxyi nin bidxiꞌ xahba Ñiꞌh biaca raꞌ ba.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.