Marcos 6

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya chiꞌchi babii Jesuhs riꞌchi tin gwah Ñiꞌh nez guihdxyi nin bieꞌrooꞌ Ñiꞌh, guihdxyi chi laa Nazaret nee zeezahnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 ya chin guhca dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, guzoꞌbaloh baluuꞌyi Jesuhs xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn guidoꞌ biꞌtuꞌhn nin nuu loh guihdxyi chi, ya chin bihn raꞌ bwiinn ziahan chi xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi Jesuhs, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba nee badxyigaaꞌ duxa za loh raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ¿Tayi niꞌca dxiꞌh nin naa carpinteru, lliiꞌn María cun bwihtsi Jacobo, Joseh, Judas, cun Simohn? ¿Nee tayi lahda guihdxyi dxiꞌh riiꞌ nuu raꞌ bizaaꞌn niꞌca?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ya ayi nuu ñuhnn Ñiꞌh nin tuhbi dziꞌn rooꞌ riꞌchi, sola basiaca Ñiꞌh mas paaldiꞌhn raꞌ bwiinn dxyihdxyi cun sola badziiꞌba naa Ñiꞌh yihca raꞌ ba,
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 nee badxyigaaꞌ duxa za loh Ñiꞌh pur nin ayi gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, ya caꞌngaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs loh guihdxyi biꞌtuꞌhn raꞌ cun rrandxu raꞌ nin riaꞌhan gahxu nez chi.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ya seguihdu batiaaꞌha Jesuhs gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh ya chiꞌchi guzoꞌbaloh guxeꞌhla Ñiꞌh chiohpagah raꞌ ba cada tuhbigah guihdxyi, nee badiꞌhi za Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laꞌh raꞌ ba tin babweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn,
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 nee gucaꞌh si tu tahba tu ñaaꞌ cun gacu tu tuhbi si za neezaa xahba tu.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ya rahbi Ñiꞌh:
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 ya guihdxyi nin ayi guunn cweenta raꞌ ba xchiꞌdxyi tu talguꞌnsi gariaꞌh tun, per tsiibixgah tu tahba tu tin niꞌchi gaca tuhbi sehn guyuuꞌ xtuhlda raꞌ ba, laasii guchiin nin rñiꞌn loh tu dxyih nin guunn Dxiohs jwisi mahzi ru gusaꞌcazii Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn loh guihdxyi raꞌ nin ayi xclaaꞌdzi gucaꞌdxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs que loh bwiinn chieempa raꞌ nin guyuuꞌ guihdxyi Sodoma cun Gomorra.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Ya chiꞌchi gunaꞌzunehza raꞌ ba guriin-guriin guihdxyi, bagaluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs tin gusaguꞌdzi stoꞌ raꞌ bwiinn,
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 ya babweꞌhe raꞌ ba ziahan bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn, neezaa gudaꞌbi raꞌ ba nsehchi tihxi raꞌ bwiinn raꞌ nin rahcalluꞌhu ya biaca raꞌ ba.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Chin gudiiꞌdxi dxiahga rrehyi Herodes nin cayuhnn Jesuhs laasii cagazeꞌta raꞌ ziahan bwiinn nin cayuhnn Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Herodes:
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Ya snuhn raꞌ ba rahbi:
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Ya chin bihn Herodes dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi rahbi ba:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Laasii laꞌh gahca Herodes gunabwaꞌ binaꞌzu Jwahn cun biyiꞌbiduꞌh ba cun cadehn laꞌn lahtsidxiꞌba pur Herodías xcunnaꞌh Felipe bwihtsi Herodes nin bwiꞌhnn cheꞌhla Herodes,
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 nee laasii guñiꞌ Jwahn rahbi ba:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Ya pur niꞌchi bidxyiꞌchinee Herodías laꞌh Jwahn, niꞌchin guclaaꞌdzi ba gachi Jwahn per ayi rdxeela ba xa gachi Jwahn,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 laasii rdxyihbi Herodes laꞌh Jwahn laasii naann ba Jwahn naa tuhbi ndxiꞌhw zaꞌca tuhbi ndxiꞌhw saantu ya niꞌchin balaꞌhloh Herodes laꞌh Jwahn loh Herodías ya gaduhbi stoꞌ ba rucaꞌdxiahga ba xchiꞌdxyi Jwahn nicala ayi rahcabwaꞌ zaꞌca ban.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Per guyuuꞌ xa bwiꞌhnn Herodías nin guclaaꞌdzi bi gaca chin badzihn tuhbi dxyih nin rahca laa Herodes, chiꞌchi gunabwaꞌ Herodes guhcachaꞌyi tuhbi xchih para garaa raꞌ xpwiinn ba tin gudahwnee Herodes laꞌh raꞌ ba cun lasaaꞌ bwiinn rnabwaꞌ ba nin naa raꞌ bwiinn Galilea,
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 ya chin guyuuꞌtii lliiꞌndxaꞌpa gahca Herodías laꞌn hasta rii raꞌ Herodes cun garaa raꞌ xpwiinn ba loh mwella, chiꞌchi badxiaꞌha dxaꞌpa chi, ya biuꞌstoꞌ duxa rrehyi Herodes cun garaa raꞌ nin zohbanee ba loh mweella ziga badxiaꞌha dxaꞌpa chi, chiꞌchi rahbi Herodes loh dxaꞌpa chi:
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 nee guchiin, garaa nin chiꞌh zi guinaaba luꞌh loon zuniꞌhiñin ―rahbi Herodes loh dxaꞌpa chi.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Ya bariaꞌh dxaꞌpa chi riꞌchi, chiꞌchi rahbi bi loh xmaah bi:
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Ya chiꞌchi biuꞌgarii dxaꞌpa chi carrih hasta zohba rrehyi Herodes, ya gunaaba bi rahbi bi:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ya chiꞌchi guyuuꞌ nalaasa duxa stoꞌ rrehyi Herodes, per pur xchiꞌdxyi ba nin guñiꞌ ba, nee pur bihndxiahga raꞌ nin zohbanee ba loh mweella niꞌchin nin ayi nuu xa ñiñiꞌ ba ñahbi ba:
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ya chiꞌchi guluꞌnehza Herodes tuhbi xpwiinn ba zecaꞌha yihca Jwahn nin ruroꞌbañihsa, ya laꞌn lahtsidxiꞌba bachywaꞌh bwiinn chi yihca Jwahn.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Ya gwanee ba yihca Jwahn laꞌn tuhbi plahtu tin badiꞌhi ban laꞌh dxaꞌpa chi, ya dxaꞌpa chi badiꞌhigah bin laꞌh xmaah bi.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Ya chin bihn raꞌ xpwiinn Jwahn nin ruroꞌbañihsa ziꞌchi guhca, gwagalliꞌhi raꞌ ba tihxi Jwahn bacaꞌtsi raꞌ ban laꞌn tuhbi baꞌ.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ya chin babiaꞌgarii raꞌ xpwiinn Jesuhs, chiꞌchi bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs garaa nin bwiꞌhnn raꞌ ba cun nin bagaluuꞌyi raꞌ ba nez gwah raꞌ ba,
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn zi Ñiꞌh:
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 ya zeenee raꞌ ba laꞌhsi Ñiꞌh laꞌh si raꞌ ba laꞌn tuhbi laancha nez hasta ayi chyu bwiinn nuuꞌ,
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 per ziahan duxa raꞌ bwiinn bwaꞌha raꞌ ba bireꞌh laancha chi zeeꞌhen, nee biuꞌnbwaꞌ za raꞌ ba laꞌh raꞌ ba ya chiꞌchi garaa raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ nin rii riꞌchi balluꞌn raꞌ ba hasta nez chi ya galoh raꞌ ba badzihn raꞌ ba hasta zeenee laancha chi laꞌh Jesuhs cun xpwiinn Ñiꞌh,
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 ya chin bariaꞌh Jesuhs laꞌn laancha bwaꞌha Ñiꞌh ziahan duxa naa raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi chiꞌchi balahsastoꞌ Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba laasii naa raꞌ bwiinn chi zigazi lliꞌhyi nin ayi xballwaꞌn ñiꞌh, ya chiꞌchi guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh ziahan dxyiꞌdxyi laꞌh raꞌ ba,
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ya chin guhca gudxyih gwabiiga raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Baxeꞌhla raꞌ ba guziaa raꞌ ba rraandxu raꞌ o lahda guihdxyi raꞌ tin chiꞌhyi raꞌ ba nin gahw raꞌ ba laasii ayi xi nahpa raꞌ ba para gahw raꞌ ba.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh:
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Chiꞌchi guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin gulahchixnehza raꞌ ba laꞌh raꞌ ba loh cwaꞌn nagaa raꞌ nin rii riꞌchi.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ya guriixnehza raꞌ ba cada tuhbigah cwaꞌh, ziga tuhbigah gaywaꞌh raꞌ ba cun chwaꞌha bitsiꞌhgah raꞌ ba,
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ya seguihdu gucaꞌha Ñiꞌh gagaꞌyu pahn chi cun garoopa bwehlda chi, ya guteesa loh Ñiꞌh nez llaaꞌn dxibaaꞌ tin badiꞌhi Ñiꞌh guel zuxchiilli loh Dxiohs pur guelwahw chi, chiꞌchi gutaaꞌha Ñiꞌh pahn chi, badiꞌhi Ñiꞌhn laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin gudxiꞌzi raꞌ ban nez loh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi. Ziꞌchi gahca za bwiꞌhnn Ñiꞌh cun garoopa bwehlda,
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 ya garaa raꞌ ba gudahw raꞌ ba hasta que no gwadxah raꞌ ba hasta ayi gunnah ru raꞌ ba ñahw raꞌ ba,
42 E todos comeram e se fartaram.
43 ya chin guyaꞌloh gudahw raꞌ ba bidiaaꞌha zatsiꞌbi chiohpa tipi pahn cun bwehlda raꞌ nin biaꞌhancah,
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 ya bwiinn raꞌ nin gudahw raꞌ chi guhca raꞌ ba ziga gaꞌyu mihyi ndxiꞌhw.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ya seguihdu gunabwaꞌ Jesuhs gucah raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laꞌn laancha tin zeeñiidxiuu raꞌ ba stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa xteenn guihdxyi Betsaida gaduhbi nin cañiꞌnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn ziahan nin biaꞌhancah riꞌchi tin dxiuuꞌnehza raꞌ ba para lahdxyi raꞌ ba.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ya chin guyaꞌloh bwaꞌha Ñiꞌh biuuꞌnehza raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi, chiꞌchi gucah Ñiꞌh tuhbi dahan tin riꞌchi gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Ya chin gurih gueꞌla, laꞌh laancha chi zeezahla galaayi loh ñihsa chi, ya laꞌh Ñiꞌh tuhbi dxiꞌh Ñiꞌh zuu Ñiꞌh loh dahan.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Per chin bwaꞌha Ñiꞌh cadiiꞌdxi xpwiinn Ñiꞌh guelrzaꞌcazii laasii zuu bwih rooꞌ nin ayi rusaaꞌn guzee raꞌ ba nez hasta nahpa guzee raꞌ ba loh ñihsa chi, ya nateh rooꞌ run zeezah Jesuhs loh ñihsa chi nez hasta bwaꞌha Ñiꞌh zeezahne laancha chi laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, per bwiꞌhnn Ñiꞌh zigazi ñidiiꞌdxi Ñiꞌh zihtu rooꞌ galoh hasta zeenee laancha chi laꞌh raꞌ ba.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Ya chin bwaꞌha raꞌ ba zeezah Ñiꞌh loh ñihsa chi, bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba naa Ñiꞌh tuhbi aijma niꞌchin gudihdxyidxiah raꞌ ba,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 laasii garaa raꞌ ba bwaꞌha raꞌ ba zeezah Ñiꞌh loh ñihsa chi niꞌchin bidxyihbi duxa raꞌ ba, per seguihdu gahca guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Lwehgu gucah Ñiꞌh laꞌn laancha chi, ya hohra chi gahca za guleeza bwih chi, ya biahxi duxa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi chin bwaꞌha raꞌ ba loh Ñiꞌh,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 pwihsi ayi rahcabwaꞌ raꞌ ba xcweenta Ñiꞌh nicala bwaꞌha raꞌ ba milahgru nin bwiꞌhnn Ñiꞌh pur pahn raꞌ, per ayi rahcabwaꞌ raꞌ ba xcweenta xquelrnabwaꞌ Ñiꞌh, zeezah rahca nahda lastoꞌ raꞌ ba.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Ya chin guyaꞌloh gudiiꞌdxi raꞌ ba loh ñihsa chi, chiꞌchi badzihn raꞌ ba loh yuh xteenn Genesaret, riꞌchi bacaꞌduꞌh raꞌ ba laancha,
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 ya gaduhbi nin cagareꞌh raꞌ ba laꞌn laancha biuꞌnbwaꞌ raꞌ bwiinn chi laꞌh Jesuhs,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 ya chiꞌchi gubiaꞌgarii balluꞌn raꞌ bwiinn chi nez loh guihdxyi raꞌ nin rii gadiidxi guihdxyi chi tin bagalliꞌhi raꞌ ba xpwiinn dxyihdxyi raꞌ ba ya nuꞌa raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn dxyihdxyi raꞌ chi loh luꞌhn raꞌ tin zeenee raꞌ ba laꞌh raꞌ ba hasta chiꞌh zi bihn raꞌ ba zuu Jesuhs,
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 ya garaa lahta nicala loh dxiaaꞌ raꞌ o nicala lahda guihdxyi raꞌ o loh dahan raꞌ rnaaba raꞌ ba mas xahba zi Ñiꞌh guidxiꞌ raꞌ bwiinn dxyihdxyi raꞌ chi, ya garaa raꞌ bwiinn dxyihdxyi nin bidxiꞌ xahba Ñiꞌh biaca raꞌ ba.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.