Marcos 6
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA
1 Ya chiꞌchi babii Jesuhs riꞌchi tin gwah Ñiꞌh nez guihdxyi nin bieꞌrooꞌ Ñiꞌh, guihdxyi chi laa Nazaret nee zeezahnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ya chin guhca dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, guzoꞌbaloh baluuꞌyi Jesuhs xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn guidoꞌ biꞌtuꞌhn nin nuu loh guihdxyi chi, ya chin bihn raꞌ bwiinn ziahan chi xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi Jesuhs, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba nee badxyigaaꞌ duxa za loh raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Tayi niꞌca dxiꞌh nin naa carpinteru, lliiꞌn María cun bwihtsi Jacobo, Joseh, Judas, cun Simohn? ¿Nee tayi lahda guihdxyi dxiꞌh riiꞌ nuu raꞌ bizaaꞌn niꞌca?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ya ayi nuu ñuhnn Ñiꞌh nin tuhbi dziꞌn rooꞌ riꞌchi, sola basiaca Ñiꞌh mas paaldiꞌhn raꞌ bwiinn dxyihdxyi cun sola badziiꞌba naa Ñiꞌh yihca raꞌ ba,
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 nee badxyigaaꞌ duxa za loh Ñiꞌh pur nin ayi gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, ya caꞌngaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs loh guihdxyi biꞌtuꞌhn raꞌ cun rrandxu raꞌ nin riaꞌhan gahxu nez chi.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Ya seguihdu batiaaꞌha Jesuhs gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh ya chiꞌchi guzoꞌbaloh guxeꞌhla Ñiꞌh chiohpagah raꞌ ba cada tuhbigah guihdxyi, nee badiꞌhi za Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laꞌh raꞌ ba tin babweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn,
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 nee gucaꞌh si tu tahba tu ñaaꞌ cun gacu tu tuhbi si za neezaa xahba tu.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ya rahbi Ñiꞌh:
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 ya guihdxyi nin ayi guunn cweenta raꞌ ba xchiꞌdxyi tu talguꞌnsi gariaꞌh tun, per tsiibixgah tu tahba tu tin niꞌchi gaca tuhbi sehn guyuuꞌ xtuhlda raꞌ ba, laasii guchiin nin rñiꞌn loh tu dxyih nin guunn Dxiohs jwisi mahzi ru gusaꞌcazii Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn loh guihdxyi raꞌ nin ayi xclaaꞌdzi gucaꞌdxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs que loh bwiinn chieempa raꞌ nin guyuuꞌ guihdxyi Sodoma cun Gomorra.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ya chiꞌchi gunaꞌzunehza raꞌ ba guriin-guriin guihdxyi, bagaluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs tin gusaguꞌdzi stoꞌ raꞌ bwiinn,
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 ya babweꞌhe raꞌ ba ziahan bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn, neezaa gudaꞌbi raꞌ ba nsehchi tihxi raꞌ bwiinn raꞌ nin rahcalluꞌhu ya biaca raꞌ ba.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Chin gudiiꞌdxi dxiahga rrehyi Herodes nin cayuhnn Jesuhs laasii cagazeꞌta raꞌ ziahan bwiinn nin cayuhnn Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Herodes:
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ya snuhn raꞌ ba rahbi:
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ya chin bihn Herodes dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi rahbi ba:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Laasii laꞌh gahca Herodes gunabwaꞌ binaꞌzu Jwahn cun biyiꞌbiduꞌh ba cun cadehn laꞌn lahtsidxiꞌba pur Herodías xcunnaꞌh Felipe bwihtsi Herodes nin bwiꞌhnn cheꞌhla Herodes,
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 nee laasii guñiꞌ Jwahn rahbi ba:
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ya pur niꞌchi bidxyiꞌchinee Herodías laꞌh Jwahn, niꞌchin guclaaꞌdzi ba gachi Jwahn per ayi rdxeela ba xa gachi Jwahn,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 laasii rdxyihbi Herodes laꞌh Jwahn laasii naann ba Jwahn naa tuhbi ndxiꞌhw zaꞌca tuhbi ndxiꞌhw saantu ya niꞌchin balaꞌhloh Herodes laꞌh Jwahn loh Herodías ya gaduhbi stoꞌ ba rucaꞌdxiahga ba xchiꞌdxyi Jwahn nicala ayi rahcabwaꞌ zaꞌca ban.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Per guyuuꞌ xa bwiꞌhnn Herodías nin guclaaꞌdzi bi gaca chin badzihn tuhbi dxyih nin rahca laa Herodes, chiꞌchi gunabwaꞌ Herodes guhcachaꞌyi tuhbi xchih para garaa raꞌ xpwiinn ba tin gudahwnee Herodes laꞌh raꞌ ba cun lasaaꞌ bwiinn rnabwaꞌ ba nin naa raꞌ bwiinn Galilea,
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 ya chin guyuuꞌtii lliiꞌndxaꞌpa gahca Herodías laꞌn hasta rii raꞌ Herodes cun garaa raꞌ xpwiinn ba loh mwella, chiꞌchi badxiaꞌha dxaꞌpa chi, ya biuꞌstoꞌ duxa rrehyi Herodes cun garaa raꞌ nin zohbanee ba loh mweella ziga badxiaꞌha dxaꞌpa chi, chiꞌchi rahbi Herodes loh dxaꞌpa chi:
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 nee guchiin, garaa nin chiꞌh zi guinaaba luꞌh loon zuniꞌhiñin ―rahbi Herodes loh dxaꞌpa chi.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Ya bariaꞌh dxaꞌpa chi riꞌchi, chiꞌchi rahbi bi loh xmaah bi:
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ya chiꞌchi biuꞌgarii dxaꞌpa chi carrih hasta zohba rrehyi Herodes, ya gunaaba bi rahbi bi:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ya chiꞌchi guyuuꞌ nalaasa duxa stoꞌ rrehyi Herodes, per pur xchiꞌdxyi ba nin guñiꞌ ba, nee pur bihndxiahga raꞌ nin zohbanee ba loh mweella niꞌchin nin ayi nuu xa ñiñiꞌ ba ñahbi ba:
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ya chiꞌchi guluꞌnehza Herodes tuhbi xpwiinn ba zecaꞌha yihca Jwahn nin ruroꞌbañihsa, ya laꞌn lahtsidxiꞌba bachywaꞌh bwiinn chi yihca Jwahn.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Ya gwanee ba yihca Jwahn laꞌn tuhbi plahtu tin badiꞌhi ban laꞌh dxaꞌpa chi, ya dxaꞌpa chi badiꞌhigah bin laꞌh xmaah bi.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ya chin bihn raꞌ xpwiinn Jwahn nin ruroꞌbañihsa ziꞌchi guhca, gwagalliꞌhi raꞌ ba tihxi Jwahn bacaꞌtsi raꞌ ban laꞌn tuhbi baꞌ.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Ya chin babiaꞌgarii raꞌ xpwiinn Jesuhs, chiꞌchi bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs garaa nin bwiꞌhnn raꞌ ba cun nin bagaluuꞌyi raꞌ ba nez gwah raꞌ ba,
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn zi Ñiꞌh:
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 ya zeenee raꞌ ba laꞌhsi Ñiꞌh laꞌh si raꞌ ba laꞌn tuhbi laancha nez hasta ayi chyu bwiinn nuuꞌ,
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 per ziahan duxa raꞌ bwiinn bwaꞌha raꞌ ba bireꞌh laancha chi zeeꞌhen, nee biuꞌnbwaꞌ za raꞌ ba laꞌh raꞌ ba ya chiꞌchi garaa raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ nin rii riꞌchi balluꞌn raꞌ ba hasta nez chi ya galoh raꞌ ba badzihn raꞌ ba hasta zeenee laancha chi laꞌh Jesuhs cun xpwiinn Ñiꞌh,
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 ya chin bariaꞌh Jesuhs laꞌn laancha bwaꞌha Ñiꞌh ziahan duxa naa raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi chiꞌchi balahsastoꞌ Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba laasii naa raꞌ bwiinn chi zigazi lliꞌhyi nin ayi xballwaꞌn ñiꞌh, ya chiꞌchi guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh ziahan dxyiꞌdxyi laꞌh raꞌ ba,
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ya chin guhca gudxyih gwabiiga raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Baxeꞌhla raꞌ ba guziaa raꞌ ba rraandxu raꞌ o lahda guihdxyi raꞌ tin chiꞌhyi raꞌ ba nin gahw raꞌ ba laasii ayi xi nahpa raꞌ ba para gahw raꞌ ba.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh:
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Chiꞌchi guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin gulahchixnehza raꞌ ba laꞌh raꞌ ba loh cwaꞌn nagaa raꞌ nin rii riꞌchi.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ya guriixnehza raꞌ ba cada tuhbigah cwaꞌh, ziga tuhbigah gaywaꞌh raꞌ ba cun chwaꞌha bitsiꞌhgah raꞌ ba,
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 ya seguihdu gucaꞌha Ñiꞌh gagaꞌyu pahn chi cun garoopa bwehlda chi, ya guteesa loh Ñiꞌh nez llaaꞌn dxibaaꞌ tin badiꞌhi Ñiꞌh guel zuxchiilli loh Dxiohs pur guelwahw chi, chiꞌchi gutaaꞌha Ñiꞌh pahn chi, badiꞌhi Ñiꞌhn laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin gudxiꞌzi raꞌ ban nez loh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi. Ziꞌchi gahca za bwiꞌhnn Ñiꞌh cun garoopa bwehlda,
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 ya garaa raꞌ ba gudahw raꞌ ba hasta que no gwadxah raꞌ ba hasta ayi gunnah ru raꞌ ba ñahw raꞌ ba,
42 Todos comeram e se fartaram;
43 ya chin guyaꞌloh gudahw raꞌ ba bidiaaꞌha zatsiꞌbi chiohpa tipi pahn cun bwehlda raꞌ nin biaꞌhancah,
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ya bwiinn raꞌ nin gudahw raꞌ chi guhca raꞌ ba ziga gaꞌyu mihyi ndxiꞌhw.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ya seguihdu gunabwaꞌ Jesuhs gucah raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laꞌn laancha tin zeeñiidxiuu raꞌ ba stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa xteenn guihdxyi Betsaida gaduhbi nin cañiꞌnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn ziahan nin biaꞌhancah riꞌchi tin dxiuuꞌnehza raꞌ ba para lahdxyi raꞌ ba.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ya chin guyaꞌloh bwaꞌha Ñiꞌh biuuꞌnehza raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi, chiꞌchi gucah Ñiꞌh tuhbi dahan tin riꞌchi gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Ya chin gurih gueꞌla, laꞌh laancha chi zeezahla galaayi loh ñihsa chi, ya laꞌh Ñiꞌh tuhbi dxiꞌh Ñiꞌh zuu Ñiꞌh loh dahan.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Per chin bwaꞌha Ñiꞌh cadiiꞌdxi xpwiinn Ñiꞌh guelrzaꞌcazii laasii zuu bwih rooꞌ nin ayi rusaaꞌn guzee raꞌ ba nez hasta nahpa guzee raꞌ ba loh ñihsa chi, ya nateh rooꞌ run zeezah Jesuhs loh ñihsa chi nez hasta bwaꞌha Ñiꞌh zeezahne laancha chi laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, per bwiꞌhnn Ñiꞌh zigazi ñidiiꞌdxi Ñiꞌh zihtu rooꞌ galoh hasta zeenee laancha chi laꞌh raꞌ ba.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Ya chin bwaꞌha raꞌ ba zeezah Ñiꞌh loh ñihsa chi, bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba naa Ñiꞌh tuhbi aijma niꞌchin gudihdxyidxiah raꞌ ba,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 laasii garaa raꞌ ba bwaꞌha raꞌ ba zeezah Ñiꞌh loh ñihsa chi niꞌchin bidxyihbi duxa raꞌ ba, per seguihdu gahca guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Lwehgu gucah Ñiꞌh laꞌn laancha chi, ya hohra chi gahca za guleeza bwih chi, ya biahxi duxa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi chin bwaꞌha raꞌ ba loh Ñiꞌh,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 pwihsi ayi rahcabwaꞌ raꞌ ba xcweenta Ñiꞌh nicala bwaꞌha raꞌ ba milahgru nin bwiꞌhnn Ñiꞌh pur pahn raꞌ, per ayi rahcabwaꞌ raꞌ ba xcweenta xquelrnabwaꞌ Ñiꞌh, zeezah rahca nahda lastoꞌ raꞌ ba.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ya chin guyaꞌloh gudiiꞌdxi raꞌ ba loh ñihsa chi, chiꞌchi badzihn raꞌ ba loh yuh xteenn Genesaret, riꞌchi bacaꞌduꞌh raꞌ ba laancha,
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 ya gaduhbi nin cagareꞌh raꞌ ba laꞌn laancha biuꞌnbwaꞌ raꞌ bwiinn chi laꞌh Jesuhs,
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 ya chiꞌchi gubiaꞌgarii balluꞌn raꞌ bwiinn chi nez loh guihdxyi raꞌ nin rii gadiidxi guihdxyi chi tin bagalliꞌhi raꞌ ba xpwiinn dxyihdxyi raꞌ ba ya nuꞌa raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn dxyihdxyi raꞌ chi loh luꞌhn raꞌ tin zeenee raꞌ ba laꞌh raꞌ ba hasta chiꞌh zi bihn raꞌ ba zuu Jesuhs,
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 ya garaa lahta nicala loh dxiaaꞌ raꞌ o nicala lahda guihdxyi raꞌ o loh dahan raꞌ rnaaba raꞌ ba mas xahba zi Ñiꞌh guidxiꞌ raꞌ bwiinn dxyihdxyi raꞌ chi, ya garaa raꞌ bwiinn dxyihdxyi nin bidxiꞌ xahba Ñiꞌh biaca raꞌ ba.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.