Marcos 5
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT
1 Ya badzihn raꞌ ba loh yuh xteenn Gadara nin rii stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa chi,
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 bariaꞌh Jesuhs laꞌn barcu, lwehgu badxiꞌloh Ñiꞌh laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin nuu bwiinndxaaba stoꞌ ñiꞌh,
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 ya guyuuꞌ bwiinn chi lahda raꞌ baꞌ. Guhca yoꞌba duxa xigaaba ba ya nin tuhbi ayi chyu bwiꞌhnn gahn ñuchiꞌbiduꞌh laꞌh ba cun cadehn.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ziahan la guhcaduꞌh prohbi bwiinn chi cun cadehn, cun dxiꞌba raꞌ nin rchiꞌbi suldahdu naa bwiinn, per laꞌh ba bachyuuꞌga ban pur xquelnadxipa bwiinndxaaba nin nuu stoꞌ ba, ya ayi chyu bwiꞌhnn gahn ñusacwaꞌchidxyii stoꞌ ba,
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 ya dxyih nagueꞌla caꞌnzaa ba caꞌnbwihdxyidxiah ba loh dahan cun lahda baꞌ raꞌ, cun neezaa gudxiꞌldxihdxyi ba laꞌh gahca ba cun dxiah,
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 ya zihturooru bwaꞌha bwiinn nin guyuuꞌ bwiinndxaaba chi stoꞌ ñiꞌh laꞌh Jesuhs, niꞌchin balluꞌn ba gwah ba nez loh Ñiꞌh bazuꞌnllihbi ba,
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 chiꞌchi guñiꞌ ba jwersi, rahbi ba:
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Guñiꞌ bwiinndxaaba chi squiiꞌ laasii guñiꞌ Jesuhs:
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh bwiinndxaaba chi rahbi Ñiꞌh:
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 ya gunaaba raꞌ bwiinndxaaba chi tin ayi guixeꞌhla Jesuhs laꞌh raꞌ ba stuhbi guihdxyi,
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 niꞌchin nez chi riiyahw nuhn cuuchi loh dahan gahxu nez zuunee Jesuhs laꞌh bwiinn nin nuu bwiinndxaaba chi stoꞌ ñiꞌh,
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 ya gudxiꞌhn raꞌ bwiinndxaaba chi tin gusaaꞌn Jesuhs chuꞌtii raꞌ bwiinndxaaba chi stoꞌ raꞌ cuuchi.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Ya chin guziꞌguehlda Jesuhs chuꞌtii raꞌ bwiinndxaaba chi stoꞌ raꞌ cuuchi, chiꞌchi bariaꞌh raꞌ bwiinndxaaba chi stoꞌ bwiinn chi tin guyuuꞌtii raꞌ ba stoꞌ cuuchi, ya naa raꞌ cuuchi chi ziga chiohpa mihyi, ya gwatsiꞌbichii raꞌ cuuchi chi rwaaꞌ tuhbi gueeꞌla riꞌchi gwaaꞌñihsa raꞌ cuuchi chi.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Ya chin bwaꞌha raꞌ nin cayahpa laꞌh raꞌ cuuchi chi niꞌchi lwehgu balluꞌn raꞌ ba gwaguihtsi raꞌ ba loh raꞌ bwiinn guihdxyi cun bwiinn rraandxu raꞌ, biriaꞌh raꞌ bwiinn tin gwaguiaꞌha raꞌ ba nin guhca riꞌchi.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ya chin badzihn raꞌ ba nez zuu Jesuhs, bwaꞌha raꞌ ba laꞌh bwiinn nin bariaꞌh bwiinndxaaba raꞌ stoꞌ ñiꞌh laꞌba zohba, nahcu ba lahdxi ayi xi rahca ru yihca ba, niꞌchin bwiinn raꞌ nin bwaꞌha raꞌ niꞌchi bidxyihbi duxa raꞌ ba.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Ya bwiinn raꞌ nin bwaꞌhaloh xa guhca, bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba xa basiaca Jesuhs laꞌh ndxiꞌhw nin guyuuꞌ bwiinndxaaba xtoꞌ ñiꞌh chi cun ziga guzaꞌca raꞌ cuuchi,
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 ya garaa raꞌ ba gunaaba raꞌ ba dxiuuꞌnehza Jesuhs guihdxyi chi.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Ya chin biuuꞌgarii Jesuhs laꞌn laancha, chiꞌchi gunaaba ndxiꞌhw nin bariaꞌh bwiinndxaaba raꞌ stoꞌ ñiꞌh loh Jesuhs tin ñiziꞌguelda Ñiꞌh ñanaꞌhla ba laꞌh Ñiꞌh,
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 per laꞌh Ñiꞌh gunabwaꞌ Ñiꞌh dxiaꞌhan si ba, ya rahbi Ñiꞌh loh ba:
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ya ziaachiꞌh ba, tin batiꞌchi ba dxyiꞌdxyi loh guihdxyi Decápolis pur bwen nin bwiꞌhnn Jesuhs laꞌh ba, ya garaa raꞌ bwiinn chi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Chin babiaꞌgarii Jesuhs stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa chi, badiaaꞌha raꞌ ziahan raꞌ bwiinn riꞌchi, ya rwaaꞌ ñihsa chi zuu Ñiꞌh,
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 hohr nin badzihn tuhbi ndxiꞌhw nin laa Jairu, bwiinn chi guhca tuhbi nin rnabwaꞌ tuhbi guidoꞌ biꞌtiꞌhn, ya bazuꞌnllihbi ba nezloh Jesuhs,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 chiꞌchi guñiꞌ nalaasa ba, tin gunaaba ba chenee ba laꞌh Jesuhs rwaaꞌ yihdzi ba ya rahbi ba:
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Ya loh zeenee Jesuhs laꞌh Jairu, neezaa ziahan duxa raꞌ bwiinn zeenaꞌhla laꞌh raꞌ ba, hasta bateꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 ya loh raꞌ bwiinn ziahan chi dxaꞌga tuhbi gunnaꞌh nin rahcalluꞌhu xcweenta hasta naa ba gunnaꞌh cun rihn; guhca la tsiꞌh bichiohpa yihza cayahcalluꞌhu ba,
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 lliaaꞌh zi bañihchi ba xmweeyi ba gucaꞌha raꞌ nin ruhn rramwehdxi laꞌlagaꞌh mahzi guzalluꞌhu ba.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Niꞌchin chin bihn ba rusiaca Jesuhs laꞌh bwiinn, niꞌchin gwabiiga gunnaꞌh chi nez dihtsi Ñiꞌh bidxiꞌ ba loh xahba Ñiꞌh,
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 laasii bwiꞌhnn ba lligaaba: “Sidela naꞌh guidxiꞌn xahba Ñiꞌh ziacaꞌhn.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Ya hohra gahca nin bidxiꞌ ba rwaaꞌ xahba Ñiꞌh, guleeza calliꞌhi llarihn ba chiꞌchi biin ba bariaꞌh gueldxyihdxyi chi tihxi ba,
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 ya neezaa guhcabwaꞌ Jesuhs basiaca xquelrnabwaꞌ Ñiꞌh laꞌh tuhbi bwiinn, niꞌchin basiaꞌgariiloh Ñiꞌh nezloh raꞌ bwiinn nin naꞌhla laꞌh Ñiꞌh, tin gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh:
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Per laꞌh Ñiꞌh bwaꞌha dziꞌtsi Ñiꞌh loh raꞌ ba tin gwaꞌha Ñiꞌh loh nin bidxiꞌ rwaaꞌ xahba Ñiꞌh,
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 ya chin guhcabwaꞌ gunnaꞌh chi laꞌh Jesuhs naann nuu tuhbi nin bidxiꞌ laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi bidxyihbi bi ya lwehgu bazuꞌnllihbi bi nezloh Jesuhs, ya gudxixteeꞌ bi garaa ziga nin guzahca bi,
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi:
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Ya gaduhbi nin cañiꞌ gahca Jesuhs niꞌchi badzihn raꞌ nin zeꞌ rwaaꞌ yihdzi Jairu, ya rahbi raꞌ ba loh Jairu:
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Ya chin bihn Jesuhs niꞌchi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Jairu:
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ya chiꞌchi zeenee Ñiꞌh laꞌh Jairu, nee cun sola chohnna xpwiinn Ñiꞌh, ziga Pehdru cun Jacobo cun laꞌh Jwahn bwihtsi Jacobo,
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ya chin badzihn Ñiꞌh rwaaꞌ yihdzi Jairu bwaꞌha Ñiꞌh riiyuꞌn cun hasta guñihchi cweenta raꞌ ba laasii guhchi lliiꞌndxaꞌpa Jairu,
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 ya chin guyuuꞌtii Jesuhs rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Ya sola ballihdzinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh laasii para laꞌh raꞌ ba guhchi bi, ya chiꞌchi babweꞌhe Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn laꞌn yuuꞌ chi ya xpaah si dxaꞌpa chi cun xmaah bi cun gadxioonna xpwiinn Ñiꞌh guyuuꞌtiinee Ñiꞌh hasta naꞌ dxaꞌpa chi,
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 chiꞌchi gunaꞌzu Ñiꞌh naa bi, ya guñiꞌ Ñiꞌh loh bi, rahbi Ñiꞌh:
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Ya hohra chi gahca gubiaꞌgarii xquelnabahan dxaꞌpwiꞌhn chi, chiꞌchi gwastii bi tin zuuzaa bi nee guyuuꞌ za bi tsiꞌh bichiohpa yihza, ya bwiinn raꞌ nin bwaꞌha babahn dxaꞌpwiꞌhn riiꞌ badxyigaaꞌ duxa raꞌ ba chin bwaꞌha raꞌ ba niꞌchi,
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 ya riꞌchi gahca gunabwaꞌ Jesuhs ayi chyulootiiꞌ guuyi raꞌ ba cohsa raꞌ chi tin ayi chyu gacabwaꞌ, ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.