Marcos 5

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya badzihn raꞌ ba loh yuh xteenn Gadara nin rii stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa chi,
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 bariaꞌh Jesuhs laꞌn barcu, lwehgu badxiꞌloh Ñiꞌh laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin nuu bwiinndxaaba stoꞌ ñiꞌh,
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 ya guyuuꞌ bwiinn chi lahda raꞌ baꞌ. Guhca yoꞌba duxa xigaaba ba ya nin tuhbi ayi chyu bwiꞌhnn gahn ñuchiꞌbiduꞌh laꞌh ba cun cadehn.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Ziahan la guhcaduꞌh prohbi bwiinn chi cun cadehn, cun dxiꞌba raꞌ nin rchiꞌbi suldahdu naa bwiinn, per laꞌh ba bachyuuꞌga ban pur xquelnadxipa bwiinndxaaba nin nuu stoꞌ ba, ya ayi chyu bwiꞌhnn gahn ñusacwaꞌchidxyii stoꞌ ba,
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 ya dxyih nagueꞌla caꞌnzaa ba caꞌnbwihdxyidxiah ba loh dahan cun lahda baꞌ raꞌ, cun neezaa gudxiꞌldxihdxyi ba laꞌh gahca ba cun dxiah,
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 ya zihturooru bwaꞌha bwiinn nin guyuuꞌ bwiinndxaaba chi stoꞌ ñiꞌh laꞌh Jesuhs, niꞌchin balluꞌn ba gwah ba nez loh Ñiꞌh bazuꞌnllihbi ba,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 chiꞌchi guñiꞌ ba jwersi, rahbi ba:
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Guñiꞌ bwiinndxaaba chi squiiꞌ laasii guñiꞌ Jesuhs:
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh bwiinndxaaba chi rahbi Ñiꞌh:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ya gunaaba raꞌ bwiinndxaaba chi tin ayi guixeꞌhla Jesuhs laꞌh raꞌ ba stuhbi guihdxyi,
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 niꞌchin nez chi riiyahw nuhn cuuchi loh dahan gahxu nez zuunee Jesuhs laꞌh bwiinn nin nuu bwiinndxaaba chi stoꞌ ñiꞌh,
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ya gudxiꞌhn raꞌ bwiinndxaaba chi tin gusaaꞌn Jesuhs chuꞌtii raꞌ bwiinndxaaba chi stoꞌ raꞌ cuuchi.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ya chin guziꞌguehlda Jesuhs chuꞌtii raꞌ bwiinndxaaba chi stoꞌ raꞌ cuuchi, chiꞌchi bariaꞌh raꞌ bwiinndxaaba chi stoꞌ bwiinn chi tin guyuuꞌtii raꞌ ba stoꞌ cuuchi, ya naa raꞌ cuuchi chi ziga chiohpa mihyi, ya gwatsiꞌbichii raꞌ cuuchi chi rwaaꞌ tuhbi gueeꞌla riꞌchi gwaaꞌñihsa raꞌ cuuchi chi.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Ya chin bwaꞌha raꞌ nin cayahpa laꞌh raꞌ cuuchi chi niꞌchi lwehgu balluꞌn raꞌ ba gwaguihtsi raꞌ ba loh raꞌ bwiinn guihdxyi cun bwiinn rraandxu raꞌ, biriaꞌh raꞌ bwiinn tin gwaguiaꞌha raꞌ ba nin guhca riꞌchi.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ya chin badzihn raꞌ ba nez zuu Jesuhs, bwaꞌha raꞌ ba laꞌh bwiinn nin bariaꞌh bwiinndxaaba raꞌ stoꞌ ñiꞌh laꞌba zohba, nahcu ba lahdxi ayi xi rahca ru yihca ba, niꞌchin bwiinn raꞌ nin bwaꞌha raꞌ niꞌchi bidxyihbi duxa raꞌ ba.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ya bwiinn raꞌ nin bwaꞌhaloh xa guhca, bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba xa basiaca Jesuhs laꞌh ndxiꞌhw nin guyuuꞌ bwiinndxaaba xtoꞌ ñiꞌh chi cun ziga guzaꞌca raꞌ cuuchi,
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ya garaa raꞌ ba gunaaba raꞌ ba dxiuuꞌnehza Jesuhs guihdxyi chi.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Ya chin biuuꞌgarii Jesuhs laꞌn laancha, chiꞌchi gunaaba ndxiꞌhw nin bariaꞌh bwiinndxaaba raꞌ stoꞌ ñiꞌh loh Jesuhs tin ñiziꞌguelda Ñiꞌh ñanaꞌhla ba laꞌh Ñiꞌh,
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 per laꞌh Ñiꞌh gunabwaꞌ Ñiꞌh dxiaꞌhan si ba, ya rahbi Ñiꞌh loh ba:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ya ziaachiꞌh ba, tin batiꞌchi ba dxyiꞌdxyi loh guihdxyi Decápolis pur bwen nin bwiꞌhnn Jesuhs laꞌh ba, ya garaa raꞌ bwiinn chi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Chin babiaꞌgarii Jesuhs stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa chi, badiaaꞌha raꞌ ziahan raꞌ bwiinn riꞌchi, ya rwaaꞌ ñihsa chi zuu Ñiꞌh,
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 hohr nin badzihn tuhbi ndxiꞌhw nin laa Jairu, bwiinn chi guhca tuhbi nin rnabwaꞌ tuhbi guidoꞌ biꞌtiꞌhn, ya bazuꞌnllihbi ba nezloh Jesuhs,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 chiꞌchi guñiꞌ nalaasa ba, tin gunaaba ba chenee ba laꞌh Jesuhs rwaaꞌ yihdzi ba ya rahbi ba:
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Ya loh zeenee Jesuhs laꞌh Jairu, neezaa ziahan duxa raꞌ bwiinn zeenaꞌhla laꞌh raꞌ ba, hasta bateꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ya loh raꞌ bwiinn ziahan chi dxaꞌga tuhbi gunnaꞌh nin rahcalluꞌhu xcweenta hasta naa ba gunnaꞌh cun rihn; guhca la tsiꞌh bichiohpa yihza cayahcalluꞌhu ba,
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 lliaaꞌh zi bañihchi ba xmweeyi ba gucaꞌha raꞌ nin ruhn rramwehdxi laꞌlagaꞌh mahzi guzalluꞌhu ba.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Niꞌchin chin bihn ba rusiaca Jesuhs laꞌh bwiinn, niꞌchin gwabiiga gunnaꞌh chi nez dihtsi Ñiꞌh bidxiꞌ ba loh xahba Ñiꞌh,
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 laasii bwiꞌhnn ba lligaaba: “Sidela naꞌh guidxiꞌn xahba Ñiꞌh ziacaꞌhn.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ya hohra gahca nin bidxiꞌ ba rwaaꞌ xahba Ñiꞌh, guleeza calliꞌhi llarihn ba chiꞌchi biin ba bariaꞌh gueldxyihdxyi chi tihxi ba,
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 ya neezaa guhcabwaꞌ Jesuhs basiaca xquelrnabwaꞌ Ñiꞌh laꞌh tuhbi bwiinn, niꞌchin basiaꞌgariiloh Ñiꞌh nezloh raꞌ bwiinn nin naꞌhla laꞌh Ñiꞌh, tin gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Per laꞌh Ñiꞌh bwaꞌha dziꞌtsi Ñiꞌh loh raꞌ ba tin gwaꞌha Ñiꞌh loh nin bidxiꞌ rwaaꞌ xahba Ñiꞌh,
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 ya chin guhcabwaꞌ gunnaꞌh chi laꞌh Jesuhs naann nuu tuhbi nin bidxiꞌ laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi bidxyihbi bi ya lwehgu bazuꞌnllihbi bi nezloh Jesuhs, ya gudxixteeꞌ bi garaa ziga nin guzahca bi,
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Ya gaduhbi nin cañiꞌ gahca Jesuhs niꞌchi badzihn raꞌ nin zeꞌ rwaaꞌ yihdzi Jairu, ya rahbi raꞌ ba loh Jairu:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ya chin bihn Jesuhs niꞌchi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Jairu:
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ya chiꞌchi zeenee Ñiꞌh laꞌh Jairu, nee cun sola chohnna xpwiinn Ñiꞌh, ziga Pehdru cun Jacobo cun laꞌh Jwahn bwihtsi Jacobo,
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ya chin badzihn Ñiꞌh rwaaꞌ yihdzi Jairu bwaꞌha Ñiꞌh riiyuꞌn cun hasta guñihchi cweenta raꞌ ba laasii guhchi lliiꞌndxaꞌpa Jairu,
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 ya chin guyuuꞌtii Jesuhs rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ya sola ballihdzinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh laasii para laꞌh raꞌ ba guhchi bi, ya chiꞌchi babweꞌhe Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn laꞌn yuuꞌ chi ya xpaah si dxaꞌpa chi cun xmaah bi cun gadxioonna xpwiinn Ñiꞌh guyuuꞌtiinee Ñiꞌh hasta naꞌ dxaꞌpa chi,
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 chiꞌchi gunaꞌzu Ñiꞌh naa bi, ya guñiꞌ Ñiꞌh loh bi, rahbi Ñiꞌh:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ya hohra chi gahca gubiaꞌgarii xquelnabahan dxaꞌpwiꞌhn chi, chiꞌchi gwastii bi tin zuuzaa bi nee guyuuꞌ za bi tsiꞌh bichiohpa yihza, ya bwiinn raꞌ nin bwaꞌha babahn dxaꞌpwiꞌhn riiꞌ badxyigaaꞌ duxa raꞌ ba chin bwaꞌha raꞌ ba niꞌchi,
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 ya riꞌchi gahca gunabwaꞌ Jesuhs ayi chyulootiiꞌ guuyi raꞌ ba cohsa raꞌ chi tin ayi chyu gacabwaꞌ, ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.