Marcos 5

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya badzihn raꞌ ba loh yuh xteenn Gadara nin rii stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa chi,
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 bariaꞌh Jesuhs laꞌn barcu, lwehgu badxiꞌloh Ñiꞌh laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin nuu bwiinndxaaba stoꞌ ñiꞌh,
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 ya guyuuꞌ bwiinn chi lahda raꞌ baꞌ. Guhca yoꞌba duxa xigaaba ba ya nin tuhbi ayi chyu bwiꞌhnn gahn ñuchiꞌbiduꞌh laꞌh ba cun cadehn.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Ziahan la guhcaduꞌh prohbi bwiinn chi cun cadehn, cun dxiꞌba raꞌ nin rchiꞌbi suldahdu naa bwiinn, per laꞌh ba bachyuuꞌga ban pur xquelnadxipa bwiinndxaaba nin nuu stoꞌ ba, ya ayi chyu bwiꞌhnn gahn ñusacwaꞌchidxyii stoꞌ ba,
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 ya dxyih nagueꞌla caꞌnzaa ba caꞌnbwihdxyidxiah ba loh dahan cun lahda baꞌ raꞌ, cun neezaa gudxiꞌldxihdxyi ba laꞌh gahca ba cun dxiah,
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 ya zihturooru bwaꞌha bwiinn nin guyuuꞌ bwiinndxaaba chi stoꞌ ñiꞌh laꞌh Jesuhs, niꞌchin balluꞌn ba gwah ba nez loh Ñiꞌh bazuꞌnllihbi ba,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 chiꞌchi guñiꞌ ba jwersi, rahbi ba:
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Guñiꞌ bwiinndxaaba chi squiiꞌ laasii guñiꞌ Jesuhs:
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh bwiinndxaaba chi rahbi Ñiꞌh:
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 ya gunaaba raꞌ bwiinndxaaba chi tin ayi guixeꞌhla Jesuhs laꞌh raꞌ ba stuhbi guihdxyi,
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 niꞌchin nez chi riiyahw nuhn cuuchi loh dahan gahxu nez zuunee Jesuhs laꞌh bwiinn nin nuu bwiinndxaaba chi stoꞌ ñiꞌh,
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 ya gudxiꞌhn raꞌ bwiinndxaaba chi tin gusaaꞌn Jesuhs chuꞌtii raꞌ bwiinndxaaba chi stoꞌ raꞌ cuuchi.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Ya chin guziꞌguehlda Jesuhs chuꞌtii raꞌ bwiinndxaaba chi stoꞌ raꞌ cuuchi, chiꞌchi bariaꞌh raꞌ bwiinndxaaba chi stoꞌ bwiinn chi tin guyuuꞌtii raꞌ ba stoꞌ cuuchi, ya naa raꞌ cuuchi chi ziga chiohpa mihyi, ya gwatsiꞌbichii raꞌ cuuchi chi rwaaꞌ tuhbi gueeꞌla riꞌchi gwaaꞌñihsa raꞌ cuuchi chi.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ya chin bwaꞌha raꞌ nin cayahpa laꞌh raꞌ cuuchi chi niꞌchi lwehgu balluꞌn raꞌ ba gwaguihtsi raꞌ ba loh raꞌ bwiinn guihdxyi cun bwiinn rraandxu raꞌ, biriaꞌh raꞌ bwiinn tin gwaguiaꞌha raꞌ ba nin guhca riꞌchi.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ya chin badzihn raꞌ ba nez zuu Jesuhs, bwaꞌha raꞌ ba laꞌh bwiinn nin bariaꞌh bwiinndxaaba raꞌ stoꞌ ñiꞌh laꞌba zohba, nahcu ba lahdxi ayi xi rahca ru yihca ba, niꞌchin bwiinn raꞌ nin bwaꞌha raꞌ niꞌchi bidxyihbi duxa raꞌ ba.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ya bwiinn raꞌ nin bwaꞌhaloh xa guhca, bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba xa basiaca Jesuhs laꞌh ndxiꞌhw nin guyuuꞌ bwiinndxaaba xtoꞌ ñiꞌh chi cun ziga guzaꞌca raꞌ cuuchi,
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 ya garaa raꞌ ba gunaaba raꞌ ba dxiuuꞌnehza Jesuhs guihdxyi chi.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ya chin biuuꞌgarii Jesuhs laꞌn laancha, chiꞌchi gunaaba ndxiꞌhw nin bariaꞌh bwiinndxaaba raꞌ stoꞌ ñiꞌh loh Jesuhs tin ñiziꞌguelda Ñiꞌh ñanaꞌhla ba laꞌh Ñiꞌh,
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 per laꞌh Ñiꞌh gunabwaꞌ Ñiꞌh dxiaꞌhan si ba, ya rahbi Ñiꞌh loh ba:
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Ya ziaachiꞌh ba, tin batiꞌchi ba dxyiꞌdxyi loh guihdxyi Decápolis pur bwen nin bwiꞌhnn Jesuhs laꞌh ba, ya garaa raꞌ bwiinn chi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Chin babiaꞌgarii Jesuhs stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa chi, badiaaꞌha raꞌ ziahan raꞌ bwiinn riꞌchi, ya rwaaꞌ ñihsa chi zuu Ñiꞌh,
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 hohr nin badzihn tuhbi ndxiꞌhw nin laa Jairu, bwiinn chi guhca tuhbi nin rnabwaꞌ tuhbi guidoꞌ biꞌtiꞌhn, ya bazuꞌnllihbi ba nezloh Jesuhs,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 chiꞌchi guñiꞌ nalaasa ba, tin gunaaba ba chenee ba laꞌh Jesuhs rwaaꞌ yihdzi ba ya rahbi ba:
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Ya loh zeenee Jesuhs laꞌh Jairu, neezaa ziahan duxa raꞌ bwiinn zeenaꞌhla laꞌh raꞌ ba, hasta bateꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 ya loh raꞌ bwiinn ziahan chi dxaꞌga tuhbi gunnaꞌh nin rahcalluꞌhu xcweenta hasta naa ba gunnaꞌh cun rihn; guhca la tsiꞌh bichiohpa yihza cayahcalluꞌhu ba,
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 lliaaꞌh zi bañihchi ba xmweeyi ba gucaꞌha raꞌ nin ruhn rramwehdxi laꞌlagaꞌh mahzi guzalluꞌhu ba.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Niꞌchin chin bihn ba rusiaca Jesuhs laꞌh bwiinn, niꞌchin gwabiiga gunnaꞌh chi nez dihtsi Ñiꞌh bidxiꞌ ba loh xahba Ñiꞌh,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 laasii bwiꞌhnn ba lligaaba: “Sidela naꞌh guidxiꞌn xahba Ñiꞌh ziacaꞌhn.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Ya hohra gahca nin bidxiꞌ ba rwaaꞌ xahba Ñiꞌh, guleeza calliꞌhi llarihn ba chiꞌchi biin ba bariaꞌh gueldxyihdxyi chi tihxi ba,
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 ya neezaa guhcabwaꞌ Jesuhs basiaca xquelrnabwaꞌ Ñiꞌh laꞌh tuhbi bwiinn, niꞌchin basiaꞌgariiloh Ñiꞌh nezloh raꞌ bwiinn nin naꞌhla laꞌh Ñiꞌh, tin gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh:
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Per laꞌh Ñiꞌh bwaꞌha dziꞌtsi Ñiꞌh loh raꞌ ba tin gwaꞌha Ñiꞌh loh nin bidxiꞌ rwaaꞌ xahba Ñiꞌh,
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 ya chin guhcabwaꞌ gunnaꞌh chi laꞌh Jesuhs naann nuu tuhbi nin bidxiꞌ laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi bidxyihbi bi ya lwehgu bazuꞌnllihbi bi nezloh Jesuhs, ya gudxixteeꞌ bi garaa ziga nin guzahca bi,
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi:
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Ya gaduhbi nin cañiꞌ gahca Jesuhs niꞌchi badzihn raꞌ nin zeꞌ rwaaꞌ yihdzi Jairu, ya rahbi raꞌ ba loh Jairu:
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Ya chin bihn Jesuhs niꞌchi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Jairu:
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ya chiꞌchi zeenee Ñiꞌh laꞌh Jairu, nee cun sola chohnna xpwiinn Ñiꞌh, ziga Pehdru cun Jacobo cun laꞌh Jwahn bwihtsi Jacobo,
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ya chin badzihn Ñiꞌh rwaaꞌ yihdzi Jairu bwaꞌha Ñiꞌh riiyuꞌn cun hasta guñihchi cweenta raꞌ ba laasii guhchi lliiꞌndxaꞌpa Jairu,
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 ya chin guyuuꞌtii Jesuhs rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ya sola ballihdzinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh laasii para laꞌh raꞌ ba guhchi bi, ya chiꞌchi babweꞌhe Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn laꞌn yuuꞌ chi ya xpaah si dxaꞌpa chi cun xmaah bi cun gadxioonna xpwiinn Ñiꞌh guyuuꞌtiinee Ñiꞌh hasta naꞌ dxaꞌpa chi,
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 chiꞌchi gunaꞌzu Ñiꞌh naa bi, ya guñiꞌ Ñiꞌh loh bi, rahbi Ñiꞌh:
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ya hohra chi gahca gubiaꞌgarii xquelnabahan dxaꞌpwiꞌhn chi, chiꞌchi gwastii bi tin zuuzaa bi nee guyuuꞌ za bi tsiꞌh bichiohpa yihza, ya bwiinn raꞌ nin bwaꞌha babahn dxaꞌpwiꞌhn riiꞌ badxyigaaꞌ duxa raꞌ ba chin bwaꞌha raꞌ ba niꞌchi,
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 ya riꞌchi gahca gunabwaꞌ Jesuhs ayi chyulootiiꞌ guuyi raꞌ ba cohsa raꞌ chi tin ayi chyu gacabwaꞌ, ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.