Marcos 5

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya badzihn raꞌ ba loh yuh xteenn Gadara nin rii stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa chi,
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 bariaꞌh Jesuhs laꞌn barcu, lwehgu badxiꞌloh Ñiꞌh laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin nuu bwiinndxaaba stoꞌ ñiꞌh,
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 ya guyuuꞌ bwiinn chi lahda raꞌ baꞌ. Guhca yoꞌba duxa xigaaba ba ya nin tuhbi ayi chyu bwiꞌhnn gahn ñuchiꞌbiduꞌh laꞌh ba cun cadehn.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ziahan la guhcaduꞌh prohbi bwiinn chi cun cadehn, cun dxiꞌba raꞌ nin rchiꞌbi suldahdu naa bwiinn, per laꞌh ba bachyuuꞌga ban pur xquelnadxipa bwiinndxaaba nin nuu stoꞌ ba, ya ayi chyu bwiꞌhnn gahn ñusacwaꞌchidxyii stoꞌ ba,
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 ya dxyih nagueꞌla caꞌnzaa ba caꞌnbwihdxyidxiah ba loh dahan cun lahda baꞌ raꞌ, cun neezaa gudxiꞌldxihdxyi ba laꞌh gahca ba cun dxiah,
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 ya zihturooru bwaꞌha bwiinn nin guyuuꞌ bwiinndxaaba chi stoꞌ ñiꞌh laꞌh Jesuhs, niꞌchin balluꞌn ba gwah ba nez loh Ñiꞌh bazuꞌnllihbi ba,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 chiꞌchi guñiꞌ ba jwersi, rahbi ba:
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Guñiꞌ bwiinndxaaba chi squiiꞌ laasii guñiꞌ Jesuhs:
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh bwiinndxaaba chi rahbi Ñiꞌh:
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ya gunaaba raꞌ bwiinndxaaba chi tin ayi guixeꞌhla Jesuhs laꞌh raꞌ ba stuhbi guihdxyi,
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 niꞌchin nez chi riiyahw nuhn cuuchi loh dahan gahxu nez zuunee Jesuhs laꞌh bwiinn nin nuu bwiinndxaaba chi stoꞌ ñiꞌh,
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 ya gudxiꞌhn raꞌ bwiinndxaaba chi tin gusaaꞌn Jesuhs chuꞌtii raꞌ bwiinndxaaba chi stoꞌ raꞌ cuuchi.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ya chin guziꞌguehlda Jesuhs chuꞌtii raꞌ bwiinndxaaba chi stoꞌ raꞌ cuuchi, chiꞌchi bariaꞌh raꞌ bwiinndxaaba chi stoꞌ bwiinn chi tin guyuuꞌtii raꞌ ba stoꞌ cuuchi, ya naa raꞌ cuuchi chi ziga chiohpa mihyi, ya gwatsiꞌbichii raꞌ cuuchi chi rwaaꞌ tuhbi gueeꞌla riꞌchi gwaaꞌñihsa raꞌ cuuchi chi.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ya chin bwaꞌha raꞌ nin cayahpa laꞌh raꞌ cuuchi chi niꞌchi lwehgu balluꞌn raꞌ ba gwaguihtsi raꞌ ba loh raꞌ bwiinn guihdxyi cun bwiinn rraandxu raꞌ, biriaꞌh raꞌ bwiinn tin gwaguiaꞌha raꞌ ba nin guhca riꞌchi.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ya chin badzihn raꞌ ba nez zuu Jesuhs, bwaꞌha raꞌ ba laꞌh bwiinn nin bariaꞌh bwiinndxaaba raꞌ stoꞌ ñiꞌh laꞌba zohba, nahcu ba lahdxi ayi xi rahca ru yihca ba, niꞌchin bwiinn raꞌ nin bwaꞌha raꞌ niꞌchi bidxyihbi duxa raꞌ ba.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ya bwiinn raꞌ nin bwaꞌhaloh xa guhca, bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba xa basiaca Jesuhs laꞌh ndxiꞌhw nin guyuuꞌ bwiinndxaaba xtoꞌ ñiꞌh chi cun ziga guzaꞌca raꞌ cuuchi,
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 ya garaa raꞌ ba gunaaba raꞌ ba dxiuuꞌnehza Jesuhs guihdxyi chi.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Ya chin biuuꞌgarii Jesuhs laꞌn laancha, chiꞌchi gunaaba ndxiꞌhw nin bariaꞌh bwiinndxaaba raꞌ stoꞌ ñiꞌh loh Jesuhs tin ñiziꞌguelda Ñiꞌh ñanaꞌhla ba laꞌh Ñiꞌh,
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 per laꞌh Ñiꞌh gunabwaꞌ Ñiꞌh dxiaꞌhan si ba, ya rahbi Ñiꞌh loh ba:
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ya ziaachiꞌh ba, tin batiꞌchi ba dxyiꞌdxyi loh guihdxyi Decápolis pur bwen nin bwiꞌhnn Jesuhs laꞌh ba, ya garaa raꞌ bwiinn chi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Chin babiaꞌgarii Jesuhs stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa chi, badiaaꞌha raꞌ ziahan raꞌ bwiinn riꞌchi, ya rwaaꞌ ñihsa chi zuu Ñiꞌh,
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 hohr nin badzihn tuhbi ndxiꞌhw nin laa Jairu, bwiinn chi guhca tuhbi nin rnabwaꞌ tuhbi guidoꞌ biꞌtiꞌhn, ya bazuꞌnllihbi ba nezloh Jesuhs,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 chiꞌchi guñiꞌ nalaasa ba, tin gunaaba ba chenee ba laꞌh Jesuhs rwaaꞌ yihdzi ba ya rahbi ba:
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ya loh zeenee Jesuhs laꞌh Jairu, neezaa ziahan duxa raꞌ bwiinn zeenaꞌhla laꞌh raꞌ ba, hasta bateꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 ya loh raꞌ bwiinn ziahan chi dxaꞌga tuhbi gunnaꞌh nin rahcalluꞌhu xcweenta hasta naa ba gunnaꞌh cun rihn; guhca la tsiꞌh bichiohpa yihza cayahcalluꞌhu ba,
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 lliaaꞌh zi bañihchi ba xmweeyi ba gucaꞌha raꞌ nin ruhn rramwehdxi laꞌlagaꞌh mahzi guzalluꞌhu ba.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Niꞌchin chin bihn ba rusiaca Jesuhs laꞌh bwiinn, niꞌchin gwabiiga gunnaꞌh chi nez dihtsi Ñiꞌh bidxiꞌ ba loh xahba Ñiꞌh,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 laasii bwiꞌhnn ba lligaaba: “Sidela naꞌh guidxiꞌn xahba Ñiꞌh ziacaꞌhn.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ya hohra gahca nin bidxiꞌ ba rwaaꞌ xahba Ñiꞌh, guleeza calliꞌhi llarihn ba chiꞌchi biin ba bariaꞌh gueldxyihdxyi chi tihxi ba,
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 ya neezaa guhcabwaꞌ Jesuhs basiaca xquelrnabwaꞌ Ñiꞌh laꞌh tuhbi bwiinn, niꞌchin basiaꞌgariiloh Ñiꞌh nezloh raꞌ bwiinn nin naꞌhla laꞌh Ñiꞌh, tin gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Per laꞌh Ñiꞌh bwaꞌha dziꞌtsi Ñiꞌh loh raꞌ ba tin gwaꞌha Ñiꞌh loh nin bidxiꞌ rwaaꞌ xahba Ñiꞌh,
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 ya chin guhcabwaꞌ gunnaꞌh chi laꞌh Jesuhs naann nuu tuhbi nin bidxiꞌ laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi bidxyihbi bi ya lwehgu bazuꞌnllihbi bi nezloh Jesuhs, ya gudxixteeꞌ bi garaa ziga nin guzahca bi,
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi:
34 Então Jesus lhe disse:
35 Ya gaduhbi nin cañiꞌ gahca Jesuhs niꞌchi badzihn raꞌ nin zeꞌ rwaaꞌ yihdzi Jairu, ya rahbi raꞌ ba loh Jairu:
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ya chin bihn Jesuhs niꞌchi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Jairu:
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Ya chiꞌchi zeenee Ñiꞌh laꞌh Jairu, nee cun sola chohnna xpwiinn Ñiꞌh, ziga Pehdru cun Jacobo cun laꞌh Jwahn bwihtsi Jacobo,
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 ya chin badzihn Ñiꞌh rwaaꞌ yihdzi Jairu bwaꞌha Ñiꞌh riiyuꞌn cun hasta guñihchi cweenta raꞌ ba laasii guhchi lliiꞌndxaꞌpa Jairu,
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 ya chin guyuuꞌtii Jesuhs rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
39 Ao entrar, disse:
40 Ya sola ballihdzinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh laasii para laꞌh raꞌ ba guhchi bi, ya chiꞌchi babweꞌhe Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn laꞌn yuuꞌ chi ya xpaah si dxaꞌpa chi cun xmaah bi cun gadxioonna xpwiinn Ñiꞌh guyuuꞌtiinee Ñiꞌh hasta naꞌ dxaꞌpa chi,
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 chiꞌchi gunaꞌzu Ñiꞌh naa bi, ya guñiꞌ Ñiꞌh loh bi, rahbi Ñiꞌh:
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ya hohra chi gahca gubiaꞌgarii xquelnabahan dxaꞌpwiꞌhn chi, chiꞌchi gwastii bi tin zuuzaa bi nee guyuuꞌ za bi tsiꞌh bichiohpa yihza, ya bwiinn raꞌ nin bwaꞌha babahn dxaꞌpwiꞌhn riiꞌ badxyigaaꞌ duxa raꞌ ba chin bwaꞌha raꞌ ba niꞌchi,
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 ya riꞌchi gahca gunabwaꞌ Jesuhs ayi chyulootiiꞌ guuyi raꞌ ba cohsa raꞌ chi tin ayi chyu gacabwaꞌ, ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.