Marcos 4

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Stuhbi bweelta guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn rwaaꞌ laguhn xteenn Galilea, ya badiaaꞌha ziahan bwiinn riꞌchi, niꞌchin gucah Ñiꞌh laꞌn tuhbi laancha nin zuu rwaaꞌ laguhn chi tin gwabiigan loh ñihsa, ya rwaaꞌ laguhn chi badiaaꞌha raꞌ ba tin bacaꞌdxiahga raꞌ ba nin guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba hasta laꞌn laancha nin zohba Ñiꞌh,
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 ya bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Ñiꞌh ziahan raꞌ dxyiꞌdxyi loh raꞌ ba per cweenta raꞌ zi, ya loh cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 ―Gulgacaꞌdxiahga: tuhbi ndxiꞌhw biriaꞌh ba zeetachi ba biñih,
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 ya gaduhbi zeezah ba biaaba nuhnan loh nezyuh, ya gudahw raꞌ maaniꞌhn raꞌn,
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ya snuhnan biaaba lahda dxiah hasta nuu gulliaaꞌ yuh, ya chin gutahnan,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 lwehgu gahca bacwihdzi gubihdxyi laꞌhan laasii ayi guyuuꞌ xtulbaaꞌhan gueeta loh yuh niꞌchin gubihdzin,
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 ya snuhnan biaaba laꞌn dulbaaꞌ xteenn yaguihchi raꞌ, ya chin gurooꞌru yaguihchi raꞌ chi bwiꞌhnn bacaalan niꞌchin ayi xi liꞌhn badiꞌhi bwiiꞌdzi biñih chi,
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 ya snuhnan biaaba loh yuh zaꞌca, niꞌchiyi gurooꞌ gucah tuhbin ziga treinta lloobwiꞌhn tihxin ya stuhbin nalayila gucah llooba tihxi ñihza xteenn tuhbigah lloobwiꞌhn nin gurih loh yuh, ya stuhbin gucah ziahan llooba tihxi tuhbigah ñihza nin naa tuhbi llooba biñih chi.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Ya chin badiꞌchi raꞌ nuhn bwiinn ziahan raꞌ chi, chiꞌchi gwabiiga gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh cun spaaldaa raꞌ bwiinn nin zenaꞌhla laꞌh Ñiꞌh tin gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh xi zee loh dxyiꞌdxyi raꞌ nin baluuꞌyi Ñiꞌh,
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 laasii nicala dxihn raꞌ ba nin rñiꞌn nee gwaꞌha raꞌ ba per ayi gacabwaꞌ raꞌ ba nee nin ayi gusiaꞌpitii Dxiohs xtuhlda raꞌ bwiinn chi.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Ndxiꞌhw nin bwiꞌhnn biñih chi naa ziga nin ruluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs,
14 O semeador semeia a palavra.
15 ya nuu raꞌ bwiinn nin naa raꞌ ziga biñih nin biaaba loh neziuh rihnn raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, per chin babihnn raꞌ ban chiꞌchi zeꞌ bwiinndxaaba mahziru rusiaꞌpitii ba xchiꞌdxyi Dxiohs nin nabiñih stoꞌ bwiinn chi tin dxiaꞌldastoꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs,
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 ya snuhn raꞌ bwiinn naa ziga biñih nin biaaba lahda dxiah hasta nuu gulliaaꞌ yuh, niꞌchi raꞌ naa ziga bwiinn raꞌ nin rucaꞌdxiahga raꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs ya gucaꞌha raꞌ ban cun guuxta,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 per coma naa raꞌ ba zigazi biñih nin ayi ziahan xtulbaaꞌ ñiꞌh, niꞌchin ayi riazah zaꞌca raꞌ ba ziga naa xnehza, niꞌchilan chin rzaꞌcazii raꞌ ba pur xchiꞌdxyi Dxiohs o chin rreꞌgunaꞌhla bwiinn raꞌ laꞌh raꞌ ba, ya cun rbweꞌhestoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs,
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 ya snuhn raꞌ ba naa ziga biñih nin biaaba lahda raꞌ yaguihchi; niꞌchi raꞌ naa ziga bwiinn raꞌ nin rcaꞌdxiahga zi xchiꞌdxyi Dxiohs,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ya mahzi ru riuuꞌ raꞌ ba guelrzaaꞌ xica raꞌ cohsa xteenn guidxyiyuh riiꞌ cun rzaꞌbi stoꞌ raꞌ ba gapa raꞌ ba mweeyi nin rusaguiꞌhi laꞌh raꞌ bwiinn cun rzaꞌbiza stoꞌ raꞌ ba gapa raꞌ ba garaaloh cohsa raꞌ nin rbweꞌhecaa xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn lastoꞌ raꞌ ba ya lliaaꞌ si rahca ziga bihndxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs,
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 ya nuu za raꞌ bwiinn nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs nee riachiistoꞌ raꞌ ban, naa raꞌ ba ziga tuhbi ñihza nin rcah ziga treinta llooba, o ziga ñihza nin gucah mas garooldallee llooba tihxi ñiꞌh o nin gucah ziahan llooba tihxi ñiꞌh.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Rahbi za Jesuhs loh raꞌ ba:
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Ziꞌchi gahca za ayi nin tuhbi cohsa nin chuulaꞌn nahpa zadzihn dxyih nin gwaꞌha raꞌ ba xiñin,
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 niꞌchin nin zohballaala dxiahga ñiꞌh gulgacaꞌdxiahga.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Neezaa rahbi Jesuhs:
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Pwihsi nin nahpan, ziahanrun guicaꞌha, per nin ayi xi nahpa hasta nin ruhnn ba lligaaba naa xteenn ba ziriaꞌhalluꞌhun loh ba.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Neezaa rahbi Jesuhs:
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 para laꞌh bwiinn chi zeezah chiꞌzi xquelnabahan ba ziga guillii-guillii ruhnn ba dziꞌn cun rahsi ba gaduhbi nin rtahn biñih cun rrooꞌhon nin ayi gaann ba,
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 laasii laꞌh yuh chi ruchiooꞌ laꞌhan; rtahnan ziga tuhbi cwaꞌn nagaa, rrooꞌhon, rahcan doh, ya seguihdu rahcan llooba.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ya chin laꞌn naa llooba para gacan guehta, lwehgu rusiaꞌpitii ba liꞌhn chi laasii laꞌh dxyih badzihn nin chapitiiꞌhin.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Naan ziga tuhbi bwiiꞌdzi mortahsa nin rahca biñih loh yuh, nee bwiiꞌdzi chi naa biꞌtuꞌhnru loh raꞌ garaa bwiiꞌdzi nin nuu gaduhbi guidxyiyuh,
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 rahca biñihin, rrooꞌhon, ya loh yahga chi ruhnn raꞌ maaniꞌhn xpichieeza raꞌ ma laꞌn xpacaalan.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ya bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs ziahan cweenta loh raꞌ bwiinn hasta guhcabwaꞌ raꞌ bwiinn,
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 nee garaa xpwiinn Ñiꞌh chin biaꞌhannee Ñiꞌh laꞌh si raꞌ ba, chiꞌchi bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba; per loh raꞌ bwiinn zi ayi gudxixteeꞌ Ñiꞌh xa naa cweenta raꞌ chi.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ya gudxyih dxyih chi gahca, rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ya guyuuꞌtii raꞌ ba laꞌn laancha hasta zohba Jesuhs, ya basiaꞌhan raꞌ chi ba laꞌh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi, ya zee raꞌ chiꞌh ba tuhbi loh ñihsa cun neezaa spaaldaa raꞌ laancha zeenee laꞌh raꞌ ba stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa chi,
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 ya gaduhbi zeezah raꞌ ba loh ñihsa guzoꞌbaloh tuhbi bwih rooꞌ guteesa bwih chi ñihsa ya guyuuꞌtii ñihsa laꞌn laancha.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Gaduhbi naꞌllgahsi Jesuhs laꞌn laancha chi nucuꞌga Ñiꞌh tuhbi almahdu, chiꞌchi bacwaꞌhn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Chiꞌchi lwehgu gwastii Jesuhs tin guñiꞌ Ñiꞌh loh bwih chi cun loh ñihsa tin guridxyii raꞌn,
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ya rdxyihbi duxa raꞌ ba chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.