Marcos 4

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Stuhbi bweelta guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn rwaaꞌ laguhn xteenn Galilea, ya badiaaꞌha ziahan bwiinn riꞌchi, niꞌchin gucah Ñiꞌh laꞌn tuhbi laancha nin zuu rwaaꞌ laguhn chi tin gwabiigan loh ñihsa, ya rwaaꞌ laguhn chi badiaaꞌha raꞌ ba tin bacaꞌdxiahga raꞌ ba nin guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba hasta laꞌn laancha nin zohba Ñiꞌh,
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 ya bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Ñiꞌh ziahan raꞌ dxyiꞌdxyi loh raꞌ ba per cweenta raꞌ zi, ya loh cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 ―Gulgacaꞌdxiahga: tuhbi ndxiꞌhw biriaꞌh ba zeetachi ba biñih,
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 ya gaduhbi zeezah ba biaaba nuhnan loh nezyuh, ya gudahw raꞌ maaniꞌhn raꞌn,
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 ya snuhnan biaaba lahda dxiah hasta nuu gulliaaꞌ yuh, ya chin gutahnan,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 lwehgu gahca bacwihdzi gubihdxyi laꞌhan laasii ayi guyuuꞌ xtulbaaꞌhan gueeta loh yuh niꞌchin gubihdzin,
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 ya snuhnan biaaba laꞌn dulbaaꞌ xteenn yaguihchi raꞌ, ya chin gurooꞌru yaguihchi raꞌ chi bwiꞌhnn bacaalan niꞌchin ayi xi liꞌhn badiꞌhi bwiiꞌdzi biñih chi,
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 ya snuhnan biaaba loh yuh zaꞌca, niꞌchiyi gurooꞌ gucah tuhbin ziga treinta lloobwiꞌhn tihxin ya stuhbin nalayila gucah llooba tihxi ñihza xteenn tuhbigah lloobwiꞌhn nin gurih loh yuh, ya stuhbin gucah ziahan llooba tihxi tuhbigah ñihza nin naa tuhbi llooba biñih chi.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ya chin badiꞌchi raꞌ nuhn bwiinn ziahan raꞌ chi, chiꞌchi gwabiiga gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh cun spaaldaa raꞌ bwiinn nin zenaꞌhla laꞌh Ñiꞌh tin gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh xi zee loh dxyiꞌdxyi raꞌ nin baluuꞌyi Ñiꞌh,
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 laasii nicala dxihn raꞌ ba nin rñiꞌn nee gwaꞌha raꞌ ba per ayi gacabwaꞌ raꞌ ba nee nin ayi gusiaꞌpitii Dxiohs xtuhlda raꞌ bwiinn chi.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Ndxiꞌhw nin bwiꞌhnn biñih chi naa ziga nin ruluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs,
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 ya nuu raꞌ bwiinn nin naa raꞌ ziga biñih nin biaaba loh neziuh rihnn raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, per chin babihnn raꞌ ban chiꞌchi zeꞌ bwiinndxaaba mahziru rusiaꞌpitii ba xchiꞌdxyi Dxiohs nin nabiñih stoꞌ bwiinn chi tin dxiaꞌldastoꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs,
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 ya snuhn raꞌ bwiinn naa ziga biñih nin biaaba lahda dxiah hasta nuu gulliaaꞌ yuh, niꞌchi raꞌ naa ziga bwiinn raꞌ nin rucaꞌdxiahga raꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs ya gucaꞌha raꞌ ban cun guuxta,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 per coma naa raꞌ ba zigazi biñih nin ayi ziahan xtulbaaꞌ ñiꞌh, niꞌchin ayi riazah zaꞌca raꞌ ba ziga naa xnehza, niꞌchilan chin rzaꞌcazii raꞌ ba pur xchiꞌdxyi Dxiohs o chin rreꞌgunaꞌhla bwiinn raꞌ laꞌh raꞌ ba, ya cun rbweꞌhestoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs,
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 ya snuhn raꞌ ba naa ziga biñih nin biaaba lahda raꞌ yaguihchi; niꞌchi raꞌ naa ziga bwiinn raꞌ nin rcaꞌdxiahga zi xchiꞌdxyi Dxiohs,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ya mahzi ru riuuꞌ raꞌ ba guelrzaaꞌ xica raꞌ cohsa xteenn guidxyiyuh riiꞌ cun rzaꞌbi stoꞌ raꞌ ba gapa raꞌ ba mweeyi nin rusaguiꞌhi laꞌh raꞌ bwiinn cun rzaꞌbiza stoꞌ raꞌ ba gapa raꞌ ba garaaloh cohsa raꞌ nin rbweꞌhecaa xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn lastoꞌ raꞌ ba ya lliaaꞌ si rahca ziga bihndxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs,
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 ya nuu za raꞌ bwiinn nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs nee riachiistoꞌ raꞌ ban, naa raꞌ ba ziga tuhbi ñihza nin rcah ziga treinta llooba, o ziga ñihza nin gucah mas garooldallee llooba tihxi ñiꞌh o nin gucah ziahan llooba tihxi ñiꞌh.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Rahbi za Jesuhs loh raꞌ ba:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Ziꞌchi gahca za ayi nin tuhbi cohsa nin chuulaꞌn nahpa zadzihn dxyih nin gwaꞌha raꞌ ba xiñin,
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 niꞌchin nin zohballaala dxiahga ñiꞌh gulgacaꞌdxiahga.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Neezaa rahbi Jesuhs:
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Pwihsi nin nahpan, ziahanrun guicaꞌha, per nin ayi xi nahpa hasta nin ruhnn ba lligaaba naa xteenn ba ziriaꞌhalluꞌhun loh ba.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Neezaa rahbi Jesuhs:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 para laꞌh bwiinn chi zeezah chiꞌzi xquelnabahan ba ziga guillii-guillii ruhnn ba dziꞌn cun rahsi ba gaduhbi nin rtahn biñih cun rrooꞌhon nin ayi gaann ba,
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 laasii laꞌh yuh chi ruchiooꞌ laꞌhan; rtahnan ziga tuhbi cwaꞌn nagaa, rrooꞌhon, rahcan doh, ya seguihdu rahcan llooba.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ya chin laꞌn naa llooba para gacan guehta, lwehgu rusiaꞌpitii ba liꞌhn chi laasii laꞌh dxyih badzihn nin chapitiiꞌhin.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Naan ziga tuhbi bwiiꞌdzi mortahsa nin rahca biñih loh yuh, nee bwiiꞌdzi chi naa biꞌtuꞌhnru loh raꞌ garaa bwiiꞌdzi nin nuu gaduhbi guidxyiyuh,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 rahca biñihin, rrooꞌhon, ya loh yahga chi ruhnn raꞌ maaniꞌhn xpichieeza raꞌ ma laꞌn xpacaalan.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ya bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs ziahan cweenta loh raꞌ bwiinn hasta guhcabwaꞌ raꞌ bwiinn,
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 nee garaa xpwiinn Ñiꞌh chin biaꞌhannee Ñiꞌh laꞌh si raꞌ ba, chiꞌchi bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba; per loh raꞌ bwiinn zi ayi gudxixteeꞌ Ñiꞌh xa naa cweenta raꞌ chi.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ya gudxyih dxyih chi gahca, rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ya guyuuꞌtii raꞌ ba laꞌn laancha hasta zohba Jesuhs, ya basiaꞌhan raꞌ chi ba laꞌh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi, ya zee raꞌ chiꞌh ba tuhbi loh ñihsa cun neezaa spaaldaa raꞌ laancha zeenee laꞌh raꞌ ba stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa chi,
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 ya gaduhbi zeezah raꞌ ba loh ñihsa guzoꞌbaloh tuhbi bwih rooꞌ guteesa bwih chi ñihsa ya guyuuꞌtii ñihsa laꞌn laancha.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Gaduhbi naꞌllgahsi Jesuhs laꞌn laancha chi nucuꞌga Ñiꞌh tuhbi almahdu, chiꞌchi bacwaꞌhn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba:
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Chiꞌchi lwehgu gwastii Jesuhs tin guñiꞌ Ñiꞌh loh bwih chi cun loh ñihsa tin guridxyii raꞌn,
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ya rdxyihbi duxa raꞌ ba chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.