Lucas 3

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laꞌn dxyih raꞌ chin guhca tsiꞌñu yihza naa Tiberio César rrehyi, Ponciu Pilahtu naa gobernador xteenn Judea; Herodes naa gobernador guihdxyi Galilea; Felipe, bwihtsi Herodes, naa gobernador guihdxyi Iturea cun guihdxyi Traconite; nee neezaa Lisanias naa gobernador guihdxyi Abilinia.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Laꞌn dxyih gahca raꞌ chi naa Anahs neezaa Caifahs bixohza rooꞌ xteenn guidoꞌ rooꞌ guihdxyi Jerusalehn. Laꞌn dxyih gahca raꞌza chi nuu Jwahn, lliiꞌn Zacarías, loh dahan, tin guñiꞌnee Spíritu Saantu xteenn Dxiohs laꞌh Jwahn.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Niꞌchin gucaꞌnzaa Jwahn garaa raꞌ guihdxyi nin rii gadiidxi guiiꞌw Jordahn. Riꞌchi baluuꞌyi ba nahpa gusaguꞌdzistoꞌ raꞌ bwiinn nee chioobaañihsa za raꞌ ba para gusiaꞌpitii Dxiohs xtuhlda raꞌ ba.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ziꞌchi caa loh xchihtsi guehtu Isaías, tuhbi daada nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs, hasta rñiꞌn:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Garaa raꞌ hasta naa bataaꞌha loh neziuh chi gadxyiiꞌhin,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 ya garaa bwiinn guidxyiyuh zwaꞌha raꞌ ba laꞌh daada nin guixeꞌhla Dxiohs guhldaꞌh laꞌh raꞌ ba loh duhlda.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Chin bwaꞌha Jwahn cagadiaaꞌha ziahan roo raꞌ bwiinn tin guroꞌbañihsa ba laꞌh raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Jwahn loh raꞌ ba:
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Gulgachaꞌh ziga nabahan tu tin gaaldaa tu loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs. Ayi guunn tu lligaaba lasahca duxa tu pur naa tu llahga guehtu Abrahn. Rñiꞌn loh tu sidela ziꞌchi ñahca ziꞌchiza ñuhnn Dxiohs lligaaba hasta dxiah raꞌ ñuhnn Ñiꞌh llahga Abrahn,
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 laasii laꞌh dxiꞌbayahga naꞌ liistu la tin chyuuga garaa yahga nin ayi xcah ñinahxi zaꞌca loh Ñiꞌh, garaa niꞌchi chyuuga tin guicaꞌdxihin.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ bwiinn loh Jwahn, rahbi raꞌ ba:
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Chiꞌchi rahbi Jwahn loh raꞌ ba:
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Neezaa nuhn bwiinn nin rusadxihlli impweestu badzihn raꞌ loh Jwahn tin guroꞌbañihsa Jwahn laꞌh raꞌ ba. Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jwahn, rahbi raꞌ ba:
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Chiꞌchi rahbi Jwahn:
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Neezaa nuhn suldahdu gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jwahn, rahbi raꞌ ba:
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ya gaduhbi riidxyiistoꞌ raꞌ bwiinn chi cayuhnn raꞌ ba lligaaba pwehda Jwahn naa Crixtu nin guixeꞌhla Dxiohs guidxyiyuh nin guhldaꞌh laꞌh raꞌ nuꞌh loh duhlda,
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 chiꞌchi rahbi Jwahn loh raꞌ ba:
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 ’Laasi laꞌh pahla nuu liistula naa ba tin gahxu ba trihgu tin cweꞌhe ba dxihlli lohon, chiꞌchi gutiaaꞌha ban hasta riuꞌchaꞌyin; ya dxihlli chi gucaꞌdxyih ban ayi dxuꞌyitiiꞌrun.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Cun dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ neezaa ziahanru guelruuꞌyidxyiꞌdxyi bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jwahn tin baluuꞌyi ba dxyiꞌdxyi cuubi laꞌh raꞌ bwiinn.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ya neezaa gudxihldxinee dxyiꞌdxyi Jwahn laꞌh Herodes laasii guleꞌlluꞌhu Herodes laꞌh Herodías nin naa cheꞌhla bwihtsi ba nin laa Felipe, neezaa gudxihldxinee dxyiꞌdxyi Jwahn laꞌh Herodes laasii ziahanrooꞌ cosa dxaaba nin bwiꞌhnn Herodes.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Niꞌchin bidxyiꞌchi Herodes basieꞌw ba laꞌh Jwahn. Ya luulchimatiiꞌ bwiꞌhnn ziahan Herodes snuhn raꞌ dziꞌn dxaaba nin bwiꞌhnn ba.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Chin nagahdxi gaca deeꞌ cagaroꞌbañihsa Jwahn ziahan bwiinn, neezaa Jesuhs gurohbañihsa, ya gaduhbi cabwihdxi-canaaba Jesuhs loh Dxiohs, billaala dxibaaꞌ,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 chiꞌchi biehta Spíritu Saantu yihca Jesuhs zigazi tuhbi palohmmwiꞌhn, bihn raꞌ ba tuhbi rsiaaꞌha guñiꞌ Dxiohs nez dxibaaꞌ:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Galda bitsiꞌh yihza nuu Jesuhs chin guzoꞌbaloh Ñiꞌh cayuhnn Ñiꞌh dziꞌn nin badiꞌhi Xtaada Dxiohs Ñiꞌh guunn Ñiꞌh. Garaa raꞌ bwiinn gwachiistoꞌ raꞌ ba naa Jesuhs lliiꞌn Joseh ya Joseh guhca lliiꞌn Elih.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Elih guhca lliiꞌn Matat. Matat guhca lliiꞌn Levih. Levih guhca lliiꞌn Melqui. Melqui guhca lliiꞌn Jana. Jana guhca lliiꞌn Joseh.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Joseh guhca lliiꞌn Matatías. Matatías guhca lliiꞌn Amohs. Amohs guhca lliiꞌn Nahum. Nahum guhca lliiꞌn Esli. Esli guhca lliiꞌn Nagai.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai guhca lliiꞌn Maat. Maat guhca lliiꞌn Matatías. Matatías guhca lliiꞌn Semei. Semei guhca lliiꞌn Joseh. Joseh guhca lliiꞌn Judah.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Judah guhca lliiꞌn Joana. Joana guhca lliiꞌn Resa. Resa guhca lliiꞌn Zorobabel. Zorobabel guhca lliiꞌn Salatiel. Salatiel guhca lliiꞌn Neri.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri guhca lliiꞌn Melqui. Melqui guhca lliiꞌn Adi. Adi guhca lliiꞌn Cosam. Cosam guhca lliiꞌn Elmodam. Elmodam guhca lliiꞌn Er.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er guhca lliiꞌn Josueh. Josueh guhca lliiꞌn Eliezer. Eliezer guhca lliiꞌn Jorim. Jorim guhca lliiꞌn Matat.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Matat guhca lliiꞌn Levih. Levih guhca lliiꞌn Simeohn. Simeohn guhca lliiꞌn Judah. Judah guhca lliiꞌn Joseh. Joseh guhca lliiꞌn Jonahn. Jonahn guhca lliiꞌn Eliaquim.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliaquim guhca lliiꞌn Melea. Melea guhca lliiꞌn Mainahn. Mainahn guhca lliiꞌn Matata. Matata guhca lliiꞌn Natahn.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Natahn guhca lliiꞌn Davihd. Davihd guhca lliiꞌn Isaí. Isaí guhca lliiꞌn Obed. Obed guhca lliiꞌn Booz. Booz guhca lliiꞌn Salmohn. Salmohn guhca lliiꞌn Naasohn.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naasohn guhca lliiꞌn Aminadab. Aminadab guhca lliiꞌn Admin. Admin guhca lliiꞌn Aram. Aram guhca lliiꞌn Esrom. Esrom guhca lliiꞌn Fares. Fares guhca lliiꞌn Judah.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Judah guhca lliiꞌn Jacob. Jacob guhca lliiꞌn Isaac. Isaac guhca lliiꞌn Abrahn Abrahnguhca lliiꞌn Tareh. Tareh guhca lliiꞌn Nacor.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nacor guhca lliiꞌn Serug. Serug guhca lliiꞌn Ragau. Ragau guhca lliiꞌn Peleg. Peleg guhca lliiꞌn Heber. Heber guhca lliiꞌn Sala.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sala guhca lliiꞌn Cainahn. Cainahn guhca lliiꞌn Arfaxad. Arfaxad guhca lliiꞌn Sem. Sem guhca lliiꞌn Noeh. Noeh guhca lliiꞌn Lamec.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamec guhca lliiꞌn Matusalehn. Matusalehn guhca lliiꞌn Enoc. Enoc guhca lliiꞌn Jared. Jared guhca lliiꞌn Mahaleleel. Mahaleleel guhca lliiꞌn Cainahn.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Cainahn guhca lliiꞌn Enohs. Enohs guhca lliiꞌn Set. Set guhca lliiꞌn Adahn. Adahn guhca lliiꞌn Dxiohs.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.