Lucas 3

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Laꞌn dxyih raꞌ chin guhca tsiꞌñu yihza naa Tiberio César rrehyi, Ponciu Pilahtu naa gobernador xteenn Judea; Herodes naa gobernador guihdxyi Galilea; Felipe, bwihtsi Herodes, naa gobernador guihdxyi Iturea cun guihdxyi Traconite; nee neezaa Lisanias naa gobernador guihdxyi Abilinia.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Laꞌn dxyih gahca raꞌ chi naa Anahs neezaa Caifahs bixohza rooꞌ xteenn guidoꞌ rooꞌ guihdxyi Jerusalehn. Laꞌn dxyih gahca raꞌza chi nuu Jwahn, lliiꞌn Zacarías, loh dahan, tin guñiꞌnee Spíritu Saantu xteenn Dxiohs laꞌh Jwahn.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Niꞌchin gucaꞌnzaa Jwahn garaa raꞌ guihdxyi nin rii gadiidxi guiiꞌw Jordahn. Riꞌchi baluuꞌyi ba nahpa gusaguꞌdzistoꞌ raꞌ bwiinn nee chioobaañihsa za raꞌ ba para gusiaꞌpitii Dxiohs xtuhlda raꞌ ba.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ziꞌchi caa loh xchihtsi guehtu Isaías, tuhbi daada nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs, hasta rñiꞌn:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Garaa raꞌ hasta naa bataaꞌha loh neziuh chi gadxyiiꞌhin,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 ya garaa bwiinn guidxyiyuh zwaꞌha raꞌ ba laꞌh daada nin guixeꞌhla Dxiohs guhldaꞌh laꞌh raꞌ ba loh duhlda.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Chin bwaꞌha Jwahn cagadiaaꞌha ziahan roo raꞌ bwiinn tin guroꞌbañihsa ba laꞌh raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Jwahn loh raꞌ ba:
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Gulgachaꞌh ziga nabahan tu tin gaaldaa tu loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs. Ayi guunn tu lligaaba lasahca duxa tu pur naa tu llahga guehtu Abrahn. Rñiꞌn loh tu sidela ziꞌchi ñahca ziꞌchiza ñuhnn Dxiohs lligaaba hasta dxiah raꞌ ñuhnn Ñiꞌh llahga Abrahn,
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 laasii laꞌh dxiꞌbayahga naꞌ liistu la tin chyuuga garaa yahga nin ayi xcah ñinahxi zaꞌca loh Ñiꞌh, garaa niꞌchi chyuuga tin guicaꞌdxihin.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ bwiinn loh Jwahn, rahbi raꞌ ba:
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Chiꞌchi rahbi Jwahn loh raꞌ ba:
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Neezaa nuhn bwiinn nin rusadxihlli impweestu badzihn raꞌ loh Jwahn tin guroꞌbañihsa Jwahn laꞌh raꞌ ba. Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jwahn, rahbi raꞌ ba:
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Chiꞌchi rahbi Jwahn:
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Neezaa nuhn suldahdu gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jwahn, rahbi raꞌ ba:
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ya gaduhbi riidxyiistoꞌ raꞌ bwiinn chi cayuhnn raꞌ ba lligaaba pwehda Jwahn naa Crixtu nin guixeꞌhla Dxiohs guidxyiyuh nin guhldaꞌh laꞌh raꞌ nuꞌh loh duhlda,
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 chiꞌchi rahbi Jwahn loh raꞌ ba:
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 ’Laasi laꞌh pahla nuu liistula naa ba tin gahxu ba trihgu tin cweꞌhe ba dxihlli lohon, chiꞌchi gutiaaꞌha ban hasta riuꞌchaꞌyin; ya dxihlli chi gucaꞌdxyih ban ayi dxuꞌyitiiꞌrun.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Cun dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ neezaa ziahanru guelruuꞌyidxyiꞌdxyi bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jwahn tin baluuꞌyi ba dxyiꞌdxyi cuubi laꞌh raꞌ bwiinn.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Ya neezaa gudxihldxinee dxyiꞌdxyi Jwahn laꞌh Herodes laasii guleꞌlluꞌhu Herodes laꞌh Herodías nin naa cheꞌhla bwihtsi ba nin laa Felipe, neezaa gudxihldxinee dxyiꞌdxyi Jwahn laꞌh Herodes laasii ziahanrooꞌ cosa dxaaba nin bwiꞌhnn Herodes.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Niꞌchin bidxyiꞌchi Herodes basieꞌw ba laꞌh Jwahn. Ya luulchimatiiꞌ bwiꞌhnn ziahan Herodes snuhn raꞌ dziꞌn dxaaba nin bwiꞌhnn ba.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Chin nagahdxi gaca deeꞌ cagaroꞌbañihsa Jwahn ziahan bwiinn, neezaa Jesuhs gurohbañihsa, ya gaduhbi cabwihdxi-canaaba Jesuhs loh Dxiohs, billaala dxibaaꞌ,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 chiꞌchi biehta Spíritu Saantu yihca Jesuhs zigazi tuhbi palohmmwiꞌhn, bihn raꞌ ba tuhbi rsiaaꞌha guñiꞌ Dxiohs nez dxibaaꞌ:
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Galda bitsiꞌh yihza nuu Jesuhs chin guzoꞌbaloh Ñiꞌh cayuhnn Ñiꞌh dziꞌn nin badiꞌhi Xtaada Dxiohs Ñiꞌh guunn Ñiꞌh. Garaa raꞌ bwiinn gwachiistoꞌ raꞌ ba naa Jesuhs lliiꞌn Joseh ya Joseh guhca lliiꞌn Elih.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Elih guhca lliiꞌn Matat. Matat guhca lliiꞌn Levih. Levih guhca lliiꞌn Melqui. Melqui guhca lliiꞌn Jana. Jana guhca lliiꞌn Joseh.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Joseh guhca lliiꞌn Matatías. Matatías guhca lliiꞌn Amohs. Amohs guhca lliiꞌn Nahum. Nahum guhca lliiꞌn Esli. Esli guhca lliiꞌn Nagai.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai guhca lliiꞌn Maat. Maat guhca lliiꞌn Matatías. Matatías guhca lliiꞌn Semei. Semei guhca lliiꞌn Joseh. Joseh guhca lliiꞌn Judah.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Judah guhca lliiꞌn Joana. Joana guhca lliiꞌn Resa. Resa guhca lliiꞌn Zorobabel. Zorobabel guhca lliiꞌn Salatiel. Salatiel guhca lliiꞌn Neri.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri guhca lliiꞌn Melqui. Melqui guhca lliiꞌn Adi. Adi guhca lliiꞌn Cosam. Cosam guhca lliiꞌn Elmodam. Elmodam guhca lliiꞌn Er.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er guhca lliiꞌn Josueh. Josueh guhca lliiꞌn Eliezer. Eliezer guhca lliiꞌn Jorim. Jorim guhca lliiꞌn Matat.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Matat guhca lliiꞌn Levih. Levih guhca lliiꞌn Simeohn. Simeohn guhca lliiꞌn Judah. Judah guhca lliiꞌn Joseh. Joseh guhca lliiꞌn Jonahn. Jonahn guhca lliiꞌn Eliaquim.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliaquim guhca lliiꞌn Melea. Melea guhca lliiꞌn Mainahn. Mainahn guhca lliiꞌn Matata. Matata guhca lliiꞌn Natahn.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Natahn guhca lliiꞌn Davihd. Davihd guhca lliiꞌn Isaí. Isaí guhca lliiꞌn Obed. Obed guhca lliiꞌn Booz. Booz guhca lliiꞌn Salmohn. Salmohn guhca lliiꞌn Naasohn.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Naasohn guhca lliiꞌn Aminadab. Aminadab guhca lliiꞌn Admin. Admin guhca lliiꞌn Aram. Aram guhca lliiꞌn Esrom. Esrom guhca lliiꞌn Fares. Fares guhca lliiꞌn Judah.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Judah guhca lliiꞌn Jacob. Jacob guhca lliiꞌn Isaac. Isaac guhca lliiꞌn Abrahn Abrahnguhca lliiꞌn Tareh. Tareh guhca lliiꞌn Nacor.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nacor guhca lliiꞌn Serug. Serug guhca lliiꞌn Ragau. Ragau guhca lliiꞌn Peleg. Peleg guhca lliiꞌn Heber. Heber guhca lliiꞌn Sala.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sala guhca lliiꞌn Cainahn. Cainahn guhca lliiꞌn Arfaxad. Arfaxad guhca lliiꞌn Sem. Sem guhca lliiꞌn Noeh. Noeh guhca lliiꞌn Lamec.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamec guhca lliiꞌn Matusalehn. Matusalehn guhca lliiꞌn Enoc. Enoc guhca lliiꞌn Jared. Jared guhca lliiꞌn Mahaleleel. Mahaleleel guhca lliiꞌn Cainahn.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Cainahn guhca lliiꞌn Enohs. Enohs guhca lliiꞌn Set. Set guhca lliiꞌn Adahn. Adahn guhca lliiꞌn Dxiohs.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.